Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Helena
Stück: Helena
Autor: Euripides
Erscheinungsjahr: 412 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
2. Akt
Helena mit dem Chor.
Buch kaufen
HELENA:
Ihr trauten Frauen, welch ein Los ist mir vereint!
Ich bin als Ungeheuer wohl zur Welt gebracht!
Denn wo in welschen Landen oder griechischen
Entsteht ein weißes Schalen-Ei von einem Weib,
Worin mich, sagt man, Ledas Schoß von Zeus gebar?!
Und was ich auch erlebt, erfuhr, ist Unnatur,
Und Hera teils, teils meine Schönheit trägt die Schuld.
Oh, könnt ich, wie ein Bild verwischt, hinwiederum
Anstatt der Schönheit eine Mißgestalt empfahn!
Vergäßen dann mein gegenwärtges mißliches
Schicksal die Griechen, die dafür das Rühmliche
Behielten, wie das Gegenteil man jetzt bewahrt!
Wer Götterunbill leidet, stets nur einerlei
Schicksal erfahrend, trägt es schwer und trägt es doch –
Ich aber bin von vielem Unglück heimgesucht.
Fürs erste steh ich unverdient in schlimmem Ruf;
Dies Übel ist noch größer als die Wirklichkeit:
Für Missetat zu büßen, die man nicht beging.
Dann hat der Himmel aus der Heimat, aus dem Kreis
Der Lieben mich zu welschem Volk verpflanzt und so
Zur Sklavin mich erniedrigt, freier Eltern Kind;
Im welschen Land ist, außer einem, alles Knecht!
Der Anker dann, auf dem mein Schicksal ruht' allein,
Die Hoffnung: einst wird mein Gemahl erscheinen, mich
Erlösen, ist, wenn dieser tot ist, auch dahin!
Die Mutter ist verschieden: ich gab ihr den Tod,
Unschuldig zwar, doch diese Unschuld ändert nichts.
Die aber meines Hauses Stolz und Wonne war,
Die Tochter, altert gattenlos im Fraungemach.
Die gepriesnen Söhne Zeusens, meine Brüder, sind
Nicht mehr. So hab ich lauter Unglück überall,
Bin, nicht der Tat nach, doch dem Wesen nach schon tot!
Das Ärgste ist vollends: käm ich je ins Vaterland,
Man schlösse mir die Tore, meinend, jenes Weib
Vor Troja sei ich, kommend ohne Menelas.
Denn lebte noch mein Gatte, wär Erkennung auch
Durch sichre Zeichen möglich, uns allein bekannt.
Das ist vorbei; nun gibt es keine Rettung mehr!
Wozu noch leben? welches Glück erwartet mich?
Durch eine Heirat frei zu werden von der Not?
Zu leben mit dem welschen Mann, an reichem Tisch
Zu speisen fürstlich? Aber wenn dem Weib der Mann
Zuwider ist, hat auch das Leben keinen Reiz.
Am besten ist's zu sterben! Wie mit Ehren nur?
Denn meines Elends Tiefe ist ja bodenlos!
Wenn anderen Frauen ihre Schönheit Glück erwarb,
Hat meine Schönheit mich vernichtet, umgebracht!
2. Act
Helen with the Chorus.
Buch kaufen
HELEN: Good friends, to what a fate am I united? Did not my mother bear me to be a monster to the world? For no woman, Hellene or barbarian, gives birth to babes in eggs inclosed, as they say Leda bare me to Zeus. My life and all I do is one miracle, partly owing to Hera, and partly is my beauty to blame. Would God I could rub my beauty out like a picture, and assume hereafter in its stead a form less comely, and oh! that Hellas had forgotten the evil fate that now I bear, and were now remembering my career of honour as surely as they do my deeds of shame. Now, if a man doth turn his eyes to a single phase of fortune, and meets ill-usage at heaven's hands, 'tis hard no doubt; but still it can be borne; but I in countless troubles am involved. First, although I never sinned, my good name is gone. And this is a grief beyond the reality, if a man incurs blame for sins that are not his. Next, have the gods removed me from my native land, to dwell with men of barbarous habits, and reft of every friend, I am become a slave though free by birth; for amongst barbarians all are slaves but one. And the last anchor that held my fortunes, the hope that my husband would return one day, and rid me of my woes, is now no more, lost since the day he died. My mother too, is dead, and I am called her murderess, unjustly it is true, but still that injustice is mine to bear; and she that was the glory of my house, my darling child, is growing old and grey, unwedded still; and those twin brethren, called the sons of Zeus, are now no more. But 'tis fortune, not my own doing, that hath crushed me with sorrow and slain me. And this is the last evil of all; if ever I come to my native land, they will shut me up in prison, thinking me that Helen of Ilium, in quest of whom Menelaus came thither. Were my husband still alive, we might have recognized each other, by having recourse to tokens which ourselves alone would know. But now this may not be, nor is there any chance of his escape. Why then do I prolong my life? What fortune have I still in store? Shall I choose marriage as an alternative of evils, and dwell with a barbarian lord, seated at his sumptuous board? No! when a husband she loathes is mated with a woman, even life is loathly to her. Best for her to die; but how shall I die a noble death? The dangling noose is an uncomely end; even slaves consider it a disgrace; to stab oneself hath something fair and noble in it; 'tis a small thing that moment of ridding the flesh of life. Yes, it must be; I am plunged so deep in misery; for that beauty, which to other women is a boon, to me hath been a very bane.
2. Acte
Hélénè avec le chœur.
Buch kaufen
HÉLÉNÈ: Chères femmes, de quelle destinée suis-je enveloppée ! Ma mère m’a-t-elle enfantée pour être un prodige aux mortels ? Car, nulle femme, Hellène ou Barbare, n’a enfanté un œuf blanc, tel que celui dans lequel on dit que Lèda m’a conçue de Zeus. Ma vie, en effet, est un prodige et une calamité, à cause de Hèra, d’une part, et, d’autre part, à cause de ma beauté. Plût aux Dieux que cette beauté pût être effacée comme une peinture, et que je pûsse devenir affreuse, de belle que je suis ! Plût aux Dieux que les Hellènes pussent m’oublier ou garder le souvenir de ma vertu, comme ils gardent celui de ma mauvaise renommée ! Si une seule calamité nous est infligée par les Dieux, elle est supportable, bien que cruelle ; mais je suis accablée de mille malheurs ! Et, d’abord, vertueuse, je suis tenue pour infâme, et il est plus amer d’être accusé de crimes qu’on n’a point commis, que si ce reproche était mérité. Ensuite, les Dieux m’ont transportée de la terre de la patrie au milieu d’hommes Barbares, et, privée de mes amis, je suis esclave, moi, née d’hommes libres ! car tous les Barbares sont esclaves, à l’exception d’un seul. Une ancre, une seule, soutenait encore ma destinée : l’espérance que mon mari viendrait un jour me délivrer de ces maux ; et voici qu’il est mort et qu’il n’est plus ! Ma mère aussi a péri, et je suis sa meurtrière. À la vérité, cela est faux, mais je n’en subis pas moins cette accusation injuste. Et ma fille, l’honneur de ma maison et le mien, vieillit vierge ! Et les fils de Zeus, les Dioskoures, ne sont plus ! C’est pourquoi, au milieu de tant de malheurs, je péris, et non par mes fautes. Enfin, si je retourne dans la patrie, je serai enchaînée ; car les Hellènes croient que je suis cette Hélénè qui vint à Ilios, et que Ménélaos a poursuivie. Car, si mon mari vivait, nous nous reconnaîtrions l’un l’autre, grâce à des signes qui ne sont connus que de nous seuls ; mais cela ne se peut plus maintenant, et il ne reviendra jamais. Pourquoi donc vivrai-je davantage ? Quelle espérance me reste-t-il ? Changerai-je de malheur par des noces nouvelles, en habitant avec un Barbare, et en m’asseyant à sa table opulente ? Mais quand un mari est odieux à sa femme, la vie aussi est odieuse, et il vaut mieux mourir. Comment mourir avec honneur ? À la vérité, il est déshonorant de se suspendre à un lacet, et c’est un opprobre même pour les esclaves ; mais il est plus noble et plus beau de s’égorger, et c’est le plus court moyen de quitter la vie. Je suis tombée dans cet abîme de maux. D’autres femmes ont été heureuses à cause de leur beauté, et c’est ma beauté qui m’a perdue !
2. Acto
Helena con el coro.
Buch kaufen
HELENA: Mujeres, amigas mías, ¿a qué yugo del destino estoy uncida? ¿Acaso me dio a luz mi madre para ser un prodigio para los hombres? Ninguna mujer, griega o bárbara, ha dado a luz a sus hijos a partir de un huevo blanco, como del que cuentan que Leda me dio a luz a mí, de Zeus. Mi vida y todo lo mío es un prodigio y ello por Hera, por causa de mi belleza. ¡Ojalá pudiera borrarse como se borra una pintura! ¡Ojalá pudiera tomar una figura fea en vez de hermosa! ¡Ojalá los griegos olvidaran la mala fortuna que tengo ahora y conservaran el recuerdo de la que no es mala igual de bien que conservan ahora el de la mala! Cuando uno tiende su mirada a una suerte favorable y ésta se transforma en desfavorable por obra de los dioses, la situación aunque cargante, es soportable. Pero es que a mí me abruma no una, sino muchas desgracias. Lo primero de todo, siendo como soy inocente, resulto ser infame, porque peor que el hecho mismo del mal es que le acusen a uno de males que no ha cometido. Además los dioses me expulsaron de mi tierra y me han traído hasta estas gentes bárbaras. Aquí, privada de mis seres queridos, soy una esclava yo, que procedo de hombres libres. Porque aquí todos los bárbaros son esclavos excepto uno. La única ancla que sostenía la barca de mi esperanza es que regresaría algún día mi esposo y me libraría de mis males; pero él ha muerto; ya no existe. Ha perecido mi madre y yo soy su asesina y se me acusa injustamente, aunque la culpa es mía. La que fue el esplendor de mi casa, mi hija, sigue virgen, sin casar, viendo cómo van encaneciendo sus cabellos. No existen tampoco los dos hijos de Zeus, los llamados Dioscuros. Así, rodeada de tantas desgracias perezco, aunque realmente no esté muerta. Y el colmo: si volviera a la patria, me impediría el acceso, pensando que la Helena que fue a Troya debería haber vuelto con Menelao. Pues si viviera mi esposo, nos reconoceríamos por señas que sólo él y yo conocemos. Pero ahora eso no es posible y él nunca logrará ponerse a salvo. ¿Por qué sigo viva aún? ¿Qué suerte me queda? ¿Casarme para librarme de mis desgracias y compartir una mesa opulenta con un bárbaro? Pero cuando un marido se hace arisco a la mujer también se hace arisco el propio cuerpo, y es mejor morir. ¿Cómo no va a resultar hermosa mi muerte? Ahorcarse es algo ignominioso incluso para los esclavos. Degollarse es más gallardo y más noble, y es pequeño el instante que nos aparta de la vida. ¡A qué abismo de males he ido a dar! Las demás mujeres son felices por la belleza, pero esa belleza ha sido la causa de mi perdición.
2. Atto
Elena con il coro.
Buch kaufen
ELENA: A qual destino
aggiogata non fui? Forse mia madre
mi partorí, perché fossi prodigio
fra gli uomini? E qual donna Ellèna o barbara
un bianco nido di pulcini simile
a quello partoriva, in cui, raccontano,
Leda mi generò, poi che da Giove
m’ebbe concetta? La mia vita e tutti
gli eventi miei sono prodigio, alcuni
per cagion d’Era, e d’altri, ne fu causa
la mia bellezza. Oh, se potessi perdere,
come un quadro, le tinte, e una parvenza
piú brutta invece della bella assumere,
e le tristi venture in cui m’avvolgo
dimenticasser gli uomini, e le buone,
come or le tristi, invece ricordassero!
Ché se qualcuno è dagli Dei colpito
in un sol punto di sua sorte, è grave,
ma sopportabil male. Invece, a molti
mali soggetta io sono: il primo è ch’io
non ho fallito, e trista è la mia fama;
e questo è mal del vero mal piú grave,
chi senza meritarlo un mal sopporta.
Poi, dalla patria a barbari costumi
qui mi trassero i Numi; e senza amici
schiava mi trovo, eppur nacqui da liberi:
ché tranne un sol, son tutti schiavi i barbari.
E l’àncora che sola il mio destino
reggeva ancora, la speranza che
ritornasse il mio sposo, e mi strappasse
da questi mali, ora è perduta: è morto
lo sposo mio, lo sposo non è piú:
morta è la madre: ed io fui l’assassina:
si dice a torto, eppur si dice; e quella
ch’era ornamento della casa e mio,
la mia figliuola, incanutisce, priva
di nozze, ancora; e son morti i Dioscuri,
ch’ebber nome da Giove: ogni sciagura
su me s’abbatte, e i casi, e non già l’opere
mie, m’han ridotta a morte. E questa è l’ultima:
ch’or, se in patria giungessi, io dalla casa
sarei scacciata, perché credon ch’Elena
con Menelao sia morta in Ilio. Se
fosse vivo lo sposo, riconoscermi
facil sarebbe, grazie ai contrassegni
che soli noi conoscevamo. Adesso
egli è perduto, e ciò non è possibile.
A che piú vivo? A qual sorte mi serbo?
Le nozze eleggerò che ai mali un termine
pongano, e sederò vicino a un barbaro
marito a ricca mensa? Oh, se sgradito
è lo sposo alla sposa, amaro sembra
anche securo stato. Il meglio è morte.
Ma quale morte bella esser potrebbe?
Sconcio è restar sospesa in aria, turpe
sin tra i servi si stima. Invece, nobile
e bello par trafiggersi, e in un attimo
scinder le membra dalla vita, quando
in tanto abisso rovinai di mali.
Ché l’altre donne per la lor bellezza
sono felici, ed io ne muoio, invece.
- ADMETOS in «Alkestis»
- ALKESTIS in «Alkestis»
- DIE DIENERIN in «Alkestis»
- ODYSSEUS in «Der Kyklop»
- AGAUE in «Die Bakchen»
- DER BOTE in «Die Bakchen»
- TEIRESIAS in «Die Bakchen»
- HELENA in «Helena» I.
- HELENA in «Helena» II.
- DIE AMME in «Hippolytos»
- HIPPOLYTOS in «Hippolytos»
- PHAIDRA in «Hippolytos»
- KLYTÄMNESTRA in «Iphigenie in Aulis»
- IPHIGENIE in «Iphigenie in Aulis»
- DIE AMME in «Medea»
- JASON in «Medea»
- MEDEA in «Medea» I.
- MEDEA in «Medea» II.
- MEDEA in «Medea» III.




