Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Valentin
Stück: Faust - Teil 1
Autor: Johann Wolfgang Goethe
Erscheinungsjahr: 1808
Originalsprache: Deutsch
Übersetzung (Englisch): Bayard Taylor
Übersetzung (Französisch): Gérard de Nerval
Übersetzung (Spanisch): Francesch Pelay Briz
Übersetzung (Italienisch): Giovita Scalvini
22. Szene - Nacht. Straße vor Gretchens Türe.
Valentin, Soldat, Gretchens Bruder, allein.
VALENTIN:
Wenn ich so saß bei einem Gelag,
Wo mancher sich berühmen mag,
Und die Gesellen mir den Flor
Der Mägdlein laut gepriesen vor,
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,
Den Ellenbogen aufgestemmt,
Saß ich in meiner sichern Ruh,
Hört all dem Schwadronieren zu
Und streiche lächelnd meinen Bart
Und kriege das volle Glas zur Hand
Und sage: »Alles nach seiner Art!
Aber ist eine im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?«
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;
Die einen schrieen: »Er hat recht,
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.«
Da saßen alle die Lober stumm.
Und nun! – um's Haar sich auszuraufen
Und an den Wänden hinaufzulaufen! –
Mit Stichelreden, Naserümpfen
Soll jeder Schurke mich beschimpfen!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!
Und möcht ich sie zusammenschmeißen
Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen.
Was kommt heran? Was schleicht herbei?
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er's, gleich pack ich ihn beim Felle
Soll nicht lebendig von der Stelle!
(Auftritt Faust und Mephistopheles.)
Scene XXII - Night. Street in front of Gretchens door.
Valentine, soldier, Gretchens brother, alone.
VALENTINE:
When I have sat at some carouse,
Where each to each his brag allows,
And many a comrade praised me
His pink of girls right lustily,
With brimming glass that spilled the toast,
And elbows planted as in boast:
I sat in unconcerned repose,
And heard the swagger as it rose.
And stroking then my beard, I'd say,
Smiling, the bumper in my hand:
"Each well enough in her own way,
But is there one in all the land
Like sister Margaret, good as gold,--
One that to her can a candle hold?"
Cling! clang! "Here's to her!" went around
The board: "He speaks the truth!" cried some;
"In her the flower o' the sex is found!"
And all the swaggerers were dumb.
And now!--I could tear my hair with vexation,
And dash out my brains in desperation!
With turned-up nose each scamp may face me,
And, like a bankrupt debtor sitting,
A chance-dropped word may set me sweating!
Yet, though I thresh them all together,
I cannot call them liars.
Scène XXII - La nuit. Une rue devant la porte de Marguerite.
Valentin, soldat, frère de Marguerite, seul.
VALENTIN: Lorsque j’étais assis à un de ces repas où chacun aime à se vanter, et que mes compagnons levaient hautement devant moi le voile de leurs amours, en arrosant l’éloge de leurs belles d’un verre plein, et les coudes sur la table,… moi, j’étais assis tranquillement, écoutant toutes leurs fanfaronnades ; mais je frottais ma barbe en souriant, et je prenais en main mon verre plein. « Chacun son goût, disais-je ; mais en est-il une dans le pays qui égale ma chère petite Marguerite, qui soit digne de servir à boire à ma sœur ? » Tope ! tope ! cling ! clang ! résonnaient à l’entour. Les uns criaient : Il a raison, elle est l’ornement de toute la contrée ! Alors, les vanteurs restaient muets. Et maintenant !… c’est à s’arracher les cheveux ! à se jeter contre les murs ! Le dernier coquin peut m’accabler de plaisanteries, de nasardes ; il faudra que je sois devant lui comme un coupable ; chaque parole dite au hasard me fera suer à grosses gouttes ! et, dussé-je les hacher tous ensemble, je ne pourrais point les appeler menteurs. Qui vient là ? qui se glisse le long de la muraille ? Je ne me trompe pas, ce sont eux. Si c’est lui, je le punirai comme il mérite, il ne vivra pas longtemps sous les cieux.
Escena XXII - Ante la casa de margarita. Es de noche.
Valentin, hermano de Margarita, en traje de soldado, solo.
VALENTIN: Cuando tomaba parte en una de esas comilonas en las cuales todos se dan importancia, y cuando mis camaradas, bebiendo sendos tragos y con el codo apoyado en la mesa, celebraban la hermosura de ciertas jóvenes , yo permanecía sentado tranquilamente, escuchaba sus fanfarronadas y me tocaba la barba sonriendo y, con el vaso en la mano, decía: — «Cada cual tiene su modo de pensar; pero no hay otra en el mundo que valga lo que vale mi buena Margarita, ni que sea digna de besarle la planta de sus pies.» AI oír mis palabras, entre el ruido de los trinquis, decía la mayor parte: — «¡Tiene razón! ¡es la más hermosa de todas!» Los jactanciosos callaban. ¡Y ahora!... ¡hay para mesarse los cabellos, y arrojarse de cabeza contra una pared! ¡Un cualquiera puede, ahora, ¡hacerme ruborizar con sus indirectas! ¡Al presente, soy lo mismo que un criminal que está sudando a la más insignificante palabra, creyendo que se le va a descubrir su crimen! Aun cuando apaleé a cuantos me vengan con tales canciones... no podré, por eso, decirles que mienten. ¿Quién se acerca? ¿Quién es? Si no me engallo son dos. Si es él, no se escapará de mis manos: a fe mía, ¡no saldrá vivo de aquí! (Llegan Fausto y Mefistófeles.)
Scena XXII - Notte. Via dinanzi la porta di Ghita.
Valentino soldato, fratello di Ghita, solo.
VALENTINO: Un tempo, quand'io mi trovava a far gozzoviglia, fra gli schiamazzatori e i millantatori, e chi metteva in cielo questa e chi quella fanciulla, inaffiando a prova di gran bicchieri le lodi, io mi stava zitto ad udirli, e coi gomiti posati in sulla mensa lasciava sfogare quelle loro spampanate. Indi lisciatami, sorridendo, la barba, e dato di mano a un colmo bicchiere io dicevo: Bello è quel che piace! Ma avvi in tutta la contrada una fanciulla che possa paragonarsi alla mia Ghituccia? che sia sol degna di allacciare le scarpe a mia sorella? E allora udivi un subito tintinnire di tazze, e grida di allegrezze. Egli ha ragione: viva la Ghituccia; il fiore delle belle, lo specchio delle fanciulle! E le tazze e i viva andavano in volta, e quei primi spacciatori di lodi ammutolivano. Ed ora! — ahi, è tal dolore da stracciarsene i capelli, da dare del capo nelle muraglie! Ora, ogni mascalzone potrà farmi onta coi motteggi, e arricciare malignamente il naso; ed io dovrò infingermene, e star cheto come un fallito dinanzi il creditore; io dovrò sudare per una leggiera parola pur detta a caso; e ancorché io sfracellassi a tutti costoro il capo di mia mano, io non potrei dire a nessuno: Tu te ne menti. Chi viene per di là? chi quatto quatto rade il muro a questa volta? S'io non m'immagino sono in due. Oh, se è desso, io lo concio pel dì delle feste; egli non mi scapperà vivo dalle mani. (Entrano Faust e Mefistofele.)