WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Helena
Stück: Helena
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 412 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt

Helena mit dem Chor. 

Buch kaufen

HELENA: 
Ihr trauten Frauen, welch ein Los ist mir vereint!
Ich bin als Ungeheuer wohl zur Welt gebracht!
Denn wo in welschen Landen oder griechischen
Entsteht ein weißes Schalen-Ei von einem Weib,
Worin mich, sagt man, Ledas Schoß von Zeus gebar?!
Und was ich auch erlebt, erfuhr, ist Unnatur,
Und Hera teils, teils meine Schönheit trägt die Schuld.
Oh, könnt ich, wie ein Bild verwischt, hinwiederum
Anstatt der Schönheit eine Mißgestalt empfahn!
Vergäßen dann mein gegenwärtges mißliches
Schicksal die Griechen, die dafür das Rühmliche
Behielten, wie das Gegenteil man jetzt bewahrt!
Wer Götterunbill leidet, stets nur einerlei
Schicksal erfahrend, trägt es schwer und trägt es doch –
Ich aber bin von vielem Unglück heimgesucht.
Fürs erste steh ich unverdient in schlimmem Ruf;
Dies Übel ist noch größer als die Wirklichkeit:
Für Missetat zu büßen, die man nicht beging.
Dann hat der Himmel aus der Heimat, aus dem Kreis
Der Lieben mich zu welschem Volk verpflanzt und so
Zur Sklavin mich erniedrigt, freier Eltern Kind;
Im welschen Land ist, außer einem, alles Knecht!
Der Anker dann, auf dem mein Schicksal ruht' allein,
Die Hoffnung: einst wird mein Gemahl erscheinen, mich
Erlösen, ist, wenn dieser tot ist, auch dahin!
Die Mutter ist verschieden: ich gab ihr den Tod,
Unschuldig zwar, doch diese Unschuld ändert nichts.
Die aber meines Hauses Stolz und Wonne war,
Die Tochter, altert gattenlos im Fraungemach.
Die gepriesnen Söhne Zeusens, meine Brüder, sind
Nicht mehr. So hab ich lauter Unglück überall,
Bin, nicht der Tat nach, doch dem Wesen nach schon tot!
Das Ärgste ist vollends: käm ich je ins Vaterland,
Man schlösse mir die Tore, meinend, jenes Weib
Vor Troja sei ich, kommend ohne Menelas.
Denn lebte noch mein Gatte, wär Erkennung auch
Durch sichre Zeichen möglich, uns allein bekannt.
Das ist vorbei; nun gibt es keine Rettung mehr!
Wozu noch leben? welches Glück erwartet mich?
Durch eine Heirat frei zu werden von der Not?
Zu leben mit dem welschen Mann, an reichem Tisch
Zu speisen fürstlich? Aber wenn dem Weib der Mann
Zuwider ist, hat auch das Leben keinen Reiz.
Am besten ist's zu sterben! Wie mit Ehren nur?
Denn meines Elends Tiefe ist ja bodenlos!
Wenn anderen Frauen ihre Schönheit Glück erwarb,
Hat meine Schönheit mich vernichtet, umgebracht!


2. Act

Helen with the Chorus. 

Buch kaufen

HELEN: Good friends, to what a fate am I united? Did not my mother bear me to be a monster to the world? For no woman, Hellene or barbarian, gives birth to babes in eggs inclosed, as they say Leda bare me to Zeus. My life and all I do is one miracle, partly owing to Hera, and partly is my beauty to blame. Would God I could rub my beauty out like a picture, and assume hereafter in its stead a form less comely, and oh! that Hellas had forgotten the evil fate that now I bear, and were now remembering my career of honour as surely as they do my deeds of shame. Now, if a man doth turn his eyes to a single phase of fortune, and meets ill-usage at heaven's hands, 'tis hard no doubt; but still it can be borne; but I in countless troubles am involved. First, although I never sinned, my good name is gone. And this is a grief beyond the reality, if a man incurs blame for sins that are not his. Next, have the gods removed me from my native land, to dwell with men of barbarous habits, and reft of every friend, I am become a slave though free by birth; for amongst barbarians all are slaves but one. And the last anchor that held my fortunes, the hope that my husband would return one day, and rid me of my woes, is now no more, lost since the day he died. My mother too, is dead, and I am called her murderess, unjustly it is true, but still that injustice is mine to bear; and she that was the glory of my house, my darling child, is growing old and grey, unwedded still; and those twin brethren, called the sons of Zeus, are now no more. But 'tis fortune, not my own doing, that hath crushed me with sorrow and slain me. And this is the last evil of all; if ever I come to my native land, they will shut me up in prison, thinking me that Helen of Ilium, in quest of whom Menelaus came thither. Were my husband still alive, we might have recognized each other, by having recourse to tokens which ourselves alone would know. But now this may not be, nor is there any chance of his escape. Why then do I prolong my life? What fortune have I still in store? Shall I choose marriage as an alternative of evils, and dwell with a barbarian lord, seated at his sumptuous board? No! when a husband she loathes is mated with a woman, even life is loathly to her. Best for her to die; but how shall I die a noble death? The dangling noose is an uncomely end; even slaves consider it a disgrace; to stab oneself hath something fair and noble in it; 'tis a small thing that moment of ridding the flesh of life. Yes, it must be; I am plunged so deep in misery; for that beauty, which to other women is a boon, to me hath been a very bane.


2. Acte 

Hélénè avec le chœur. 

Buch kaufen

HÉLÉNÈ: Chères femmes, de quelle destinée suis-je enveloppée ! Ma mère m’a-t-elle enfantée pour être un prodige aux mortels ? Car, nulle femme, Hellène ou Barbare, n’a enfanté un œuf blanc, tel que celui dans lequel on dit que Lèda m’a conçue de Zeus. Ma vie, en effet, est un prodige et une calamité, à cause de Hèra, d’une part, et, d’autre part, à cause de ma beauté. Plût aux Dieux que cette beauté pût être effacée comme une peinture, et que je pûsse devenir affreuse, de belle que je suis ! Plût aux Dieux que les Hellènes pussent m’oublier ou garder le souvenir de ma vertu, comme ils gardent celui de ma mauvaise renommée ! Si une seule calamité nous est infligée par les Dieux, elle est supportable, bien que cruelle ; mais je suis accablée de mille malheurs ! Et, d’abord, vertueuse, je suis tenue pour infâme, et il est plus amer d’être accusé de crimes qu’on n’a point commis, que si ce reproche était mérité. Ensuite, les Dieux m’ont transportée de la terre de la patrie au milieu d’hommes Barbares, et, privée de mes amis, je suis esclave, moi, née d’hommes libres ! car tous les Barbares sont esclaves, à l’exception d’un seul. Une ancre, une seule, soutenait encore ma destinée : l’espérance que mon mari viendrait un jour me délivrer de ces maux ; et voici qu’il est mort et qu’il n’est plus ! Ma mère aussi a péri, et je suis sa meurtrière. À la vérité, cela est faux, mais je n’en subis pas moins cette accusation injuste. Et ma fille, l’honneur de ma maison et le mien, vieillit vierge ! Et les fils de Zeus, les Dioskoures, ne sont plus ! C’est pourquoi, au milieu de tant de malheurs, je péris, et non par mes fautes. Enfin, si je retourne dans la patrie, je serai enchaînée ; car les Hellènes croient que je suis cette Hélénè qui vint à Ilios, et que Ménélaos a poursuivie. Car, si mon mari vivait, nous nous reconnaîtrions l’un l’autre, grâce à des signes qui ne sont connus que de nous seuls ; mais cela ne se peut plus maintenant, et il ne reviendra jamais. Pourquoi donc vivrai-je davantage ? Quelle espérance me reste-t-il ? Changerai-je de malheur par des noces nouvelles, en habitant avec un Barbare, et en m’asseyant à sa table opulente ? Mais quand un mari est odieux à sa femme, la vie aussi est odieuse, et il vaut mieux mourir. Comment mourir avec honneur ? À la vérité, il est déshonorant de se suspendre à un lacet, et c’est un opprobre même pour les esclaves ; mais il est plus noble et plus beau de s’égorger, et c’est le plus court moyen de quitter la vie. Je suis tombée dans cet abîme de maux. D’autres femmes ont été heureuses à cause de leur beauté, et c’est ma beauté qui m’a perdue !


2. Acto 

Helena con el coro. 

Buch kaufen

HELENA: Mujeres, amigas mías, ¿a qué yugo del destino estoy uncida? ¿Acaso me dio a luz mi madre para ser un prodigio para los hombres? Ninguna mujer, griega o bárbara, ha dado a luz a sus hijos a partir de un huevo blanco, como del que cuentan que Leda me dio a luz a mí, de Zeus. Mi vida y todo lo mío es un prodigio y ello por Hera, por causa de mi belleza. ¡Ojalá pudiera borrarse como se borra una pintura! ¡Ojalá pudiera tomar una figura fea en vez de hermosa! ¡Ojalá los griegos olvidaran la mala fortuna que tengo ahora y conservaran el recuerdo de la que no es mala igual de bien que conservan ahora el de la mala! Cuando uno tiende su mirada a una suerte favorable y ésta se transforma en desfavorable por obra de los dioses, la situación aunque cargante, es soportable. Pero es que a mí me abruma no una, sino muchas desgracias. Lo primero de todo, siendo como soy inocente, resulto ser infame, porque peor que el hecho mismo del mal es que le acusen a uno de males que no ha cometido. Además los dioses me expulsaron de mi tierra y me han traído hasta estas gentes bárbaras. Aquí, privada de mis seres queridos, soy una esclava yo, que procedo de hombres libres. Porque aquí todos los bárbaros son esclavos excepto uno. La única ancla que sostenía la barca de mi esperanza es que regresaría algún día mi esposo y me libraría de mis males; pero él ha muerto; ya no existe. Ha perecido mi madre y yo soy su asesina y se me acusa injustamente, aunque la culpa es mía. La que fue el esplendor de mi casa, mi hija, sigue virgen, sin casar, viendo cómo van encaneciendo sus cabellos. No existen tampoco los dos hijos de Zeus, los llamados Dioscuros. Así, rodeada de tantas desgracias perezco, aunque realmente no esté muerta. Y el colmo: si volviera a la patria, me impediría el acceso, pensando que la Helena que fue a Troya debería haber vuelto con Menelao. Pues si viviera mi esposo, nos reconoceríamos por señas que sólo él y yo conocemos. Pero ahora eso no es posible y él nunca logrará ponerse a salvo. ¿Por qué sigo viva aún? ¿Qué suerte me queda? ¿Casarme para librarme de mis desgracias y compartir una mesa opulenta con un bárbaro? Pero cuando un marido se hace arisco a la mujer también se hace arisco el propio cuerpo, y es mejor morir. ¿Cómo no va a resultar hermosa mi muerte? Ahorcarse es algo ignominioso incluso para los esclavos. Degollarse es más gallardo y más noble, y es pequeño el instante que nos aparta de la vida. ¡A qué abismo de males he ido a dar! Las demás mujeres son felices por la belleza, pero esa belleza ha sido la causa de mi perdición.


2. Atto 

Elena con il coro. 

Buch kaufen

ELENA: A qual destino
aggiogata non fui? Forse mia madre
mi partorí, perché fossi prodigio
fra gli uomini? E qual donna Ellèna o barbara
un bianco nido di pulcini simile
a quello partoriva, in cui, raccontano,
Leda mi generò, poi che da Giove
m’ebbe concetta? La mia vita e tutti
gli eventi miei sono prodigio, alcuni
per cagion d’Era, e d’altri, ne fu causa
la mia bellezza. Oh, se potessi perdere,
come un quadro, le tinte, e una parvenza
piú brutta invece della bella assumere,
e le tristi venture in cui m’avvolgo
dimenticasser gli uomini, e le buone,
come or le tristi, invece ricordassero!
Ché se qualcuno è dagli Dei colpito
in un sol punto di sua sorte, è grave,
ma sopportabil male. Invece, a molti
mali soggetta io sono: il primo è ch’io
non ho fallito, e trista è la mia fama;
e questo è mal del vero mal piú grave,
chi senza meritarlo un mal sopporta.
Poi, dalla patria a barbari costumi
qui mi trassero i Numi; e senza amici
schiava mi trovo, eppur nacqui da liberi:
ché tranne un sol, son tutti schiavi i barbari.
E l’àncora che sola il mio destino
reggeva ancora, la speranza che
ritornasse il mio sposo, e mi strappasse
da questi mali, ora è perduta: è morto
lo sposo mio, lo sposo non è piú:
morta è la madre: ed io fui l’assassina:
si dice a torto, eppur si dice; e quella
ch’era ornamento della casa e mio,
la mia figliuola, incanutisce, priva
di nozze, ancora; e son morti i Dioscuri,
ch’ebber nome da Giove: ogni sciagura
su me s’abbatte, e i casi, e non già l’opere
mie, m’han ridotta a morte. E questa è l’ultima:
ch’or, se in patria giungessi, io dalla casa
sarei scacciata, perché credon ch’Elena
con Menelao sia morta in Ilio. Se
fosse vivo lo sposo, riconoscermi
facil sarebbe, grazie ai contrassegni
che soli noi conoscevamo. Adesso
egli è perduto, e ciò non è possibile.
A che piú vivo? A qual sorte mi serbo?
Le nozze eleggerò che ai mali un termine
pongano, e sederò vicino a un barbaro
marito a ricca mensa? Oh, se sgradito
è lo sposo alla sposa, amaro sembra
anche securo stato. Il meglio è morte.
Ma quale morte bella esser potrebbe?
Sconcio è restar sospesa in aria, turpe
sin tra i servi si stima. Invece, nobile
e bello par trafiggersi, e in un attimo
scinder le membra dalla vita, quando
in tanto abisso rovinai di mali.
Ché l’altre donne per la lor bellezza
sono felici, ed io ne muoio, invece.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Teiresias
Stück: Die Bakchen 
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 405 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 

Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt

Teiresias, Kadmos, Pentheus und das Chor. 

Buch kaufen

TEIRESIAS: 
Wird schöner Stoff zum Reden einem klugen Mann
Geboten, dann ist's keine Kunst, beredt zu sein:
Du zeigst wohl Zungenfertigkeit, als wärst du sehr
Verständig, doch in deiner Red ist kein Verstand.
Ein kecker, mächtiger, redefertiger Mann ist stets
Ein schlechter Bürger, wenn der rechte Sinn gebricht
Die neue Gottheit, die du höhnst – ich kann es nicht
Aussagen, welche Herrlichkeit sie bald erlangt
In Griechenland. Zwei Dinge sind die wichtigsten
Dem Menschenleben, Jüngling: Göttin Demeter –
Das heißt die Erde; beide Namen gelten gleich –,
Mit trocknen Früchten sättigt sie die Sterblichen;
Der aber, Semeles Sprößling, kam aufs Gegenteil,
Erfand der Traube flüssigen Trank, macht' ihn der Welt
Bekannt zur Tröstung mühbeladner Sterblicher
Im Grame, wenn der Rebensaft den Geist belebt.
Er leiht auch Schlummer, der des Tages Hitze und Last
Vergessen macht und ganz allein den Kummer stillt.
Er wird als Spende Göttern dargebracht, ein Gott,
So daß durch ihn den Menschen alles Gute kommt
Du spottest, daß er eingenäht in Lenden war
Des Zeus – ich will dich lehren, wie das richtig ist.
Als Zeus ihn aus der Wetterflamm entrissen hatt
Und zum Olymp das neugeborne Kind gebracht,
So wollt ihn Hera aus dem Himmel werfen; doch
Zeus wußte vorzukehren: sein allmächtger Arm
Riß von dem Äther, der die Erde rings umgibt,
Ein Stück und barg ihn dorten, bis er war gereift.
Der Gott ist auch ein Seher; denn Verzückung und
Begeistrung sind mit Sehergabe nah verwandt.
An Krieg und Schlachten hat er gleichfalls einigen Teil:
Ein Heer in Waffen, das in Reihn geordnet steht,
Zersprengt der Schrecken, eh's die Lanze noch berührt;
Auch das ist Tollheit, von Dionysen eingehaucht.
Du siehst ihn einst noch auf dem hohen Delpherfels
Mit Fackeln springen, daß der Doppelgipfel hell
Vom Glanze strahlt, und schwingen sein Verzückungsrohr
Und groß in griechischen Landen. – Pentheus, folge mir,
Prahl nicht, daß Macht und Stärke nur die Welt beherrscht;
Und wenn der Glaube, den du hegst, ein irriger ist,
So halt dich nicht für weise. Nimm den Gott ins Land
Und bring ihm Spenden, sei verzückt und kränz das Haupt.
Dionysos wird nicht Frauen ihrer Tugend und
Keuschheit entfremden: im Gemüt und Wesen wohnt
Die Sittsamkeit für alle Fälle und Handlungen.
Beherzige dies: auch in verzückter Schwärmerei
Wird nicht verführt die, welche wahrhaft sittsam ist.
Du siehst, dich freut es, wenn um deine Tür das Volk
Sich drängt und Pentheus' Name hoch gefeiert ist:
Auch jenem, sei versichert, tut die Ehre wohl.
Ich nun und Kadmos, den du höhnst, wir wollen uns
Das Haupt mit Efeu kränzen und zum Tanze gehn,
Ein graues Paar, und dennoch steht der Tanz ihm an;
Ich widerstrebe nicht dem Gott, von dir verführt.
O schlimmer Wahnsinn, welchen keine Arzenei
Vermag zu heilen, und du bleibst nicht ohne sie!


Act II 

Teiresias, Kadmus, Pentheus and the Chorus. 

Buch kaufen

TEIRESIAS: Whenso a man of wisdom finds a good topic for argument, it is no difficult matter to speak well; but thou, though possessing a glib tongue as if endowed with sense, art yet devoid thereof in all thou sayest. A headstrong man, if he have influence and a capacity for speaking, makes a bad citizen because he lacks sense. This new deity, whom thou deridest, will rise to power I cannot say how great, throughout Hellas. Two things there are, young prince, that hold first rank among men, the goddess Demeter, that is, the earth,—call her which name thou please; she it is that feedeth men with solid food; and as her counterpart came this god, the son of Semele, who discovered the juice of the grape and introduced it to mankind, stilling thereby each grief that mortals suffer from, soon as e’er they are filled with the juice of the vine; and sleep also he giveth, sleep that brings forgetfulness of daily ills, the sovereign charm for all our woe. God though he is, he serves all other gods for libations, so that through him mankind is blest. He it is whom thou dost mock, because he was sewn up in the thigh of Zeus. But I will show thee this fair mystery. When Zeus had snatched him from the lightning’s blaze, and to Olympus borne the tender babe, Hera would have cast him forth from heaven, but Zeus, as such a god well might, devised a counterplot. He broke off a fragment of the ether which surrounds the world, and made thereof a hostage against Hera’s bitterness, while he gave out Dionysus into other hands; hence, in time, men said that he was reared in the thigh of Zeus, having changed the word and invented a legend, because the god was once a hostage to the goddess Hera. This god too hath prophetic power, for there is no small prophecy inspired by Bacchic frenzy; for whenever the god in his full might enters the human frame, he makes his frantic votaries foretell the future. Likewise he hath some share in Ares’ rights; for oft, or ever a weapon is touched, a panic seizes an army when it is marshalled in array; and this too is a frenzy sent by Dionysus. Yet shalt thou behold him e’en on Delphi’s rocks leaping o’er the cloven height, torch in hand, waving and brandishing the branch by Bacchus loved, yea, and through the length and breadth of Hellas. Hearken to me, Pentheus; never boast that might alone doth sway the world, nor if thou think so, unsound as thy opinion is, credit thyself with any wisdom; but receive the god into thy realm, pour out libations, join the revel rout, and crown thy head. It is not Dionysus that will force chastity on women in their love; but this is what we should consider, whether chastity is part of their nature for good and all; for if it is, no really modest maid will ever fall ’mid Bacchic mysteries. Mark this: thou thyself art glad when thousands throng thy gates, and citizens extol the name of Pentheus; he too, I trow, delights in being honoured. Wherefore I and Cadmus, whom thou jeerest so, will wreath our brows with ivy and join the dance; pair of greybeards though we be, still must we take part therein; never will I for any words of thine fight against heaven. Most grievous is thy madness, nor canst thou find a charm to cure thee, albeit charms have caused thy malady.


Acte II 

Teirèsias, Kadmos, Pentheus et le chœur. 

Buch kaufen

TEIRÈSIAS: Quand un homme sage trouve une bonne occasion de parler, il ne lui est pas difficile de le faire clairement. Tu as, en effet, une langue rapide, comme un homme rusé, mais il n’y a point d’intelligence dans tes paroles. Un homme audacieux, puissant et éloquent, est un citoyen dangereux, s’il a un esprit mauvais. Ce Dieu nouveau que tu railles, je ne saurais dire la grandeur qui lui est réservée dans la Hellas. Il y a, en effet, deux divinités, ô jeune homme, qui sont les plus illustres parmi les mortels : d’abord, la Déesse Dèmètèr, qui est la même que la Terre, ou quelque soit le nom que tu lui donnes, et qui nourrit tous les hommes ; et l’autre est le fils de Sémélè. Il a découvert la liqueur de la grappe, et l’a donnée aux mortels. Elle affranchit les malheureux de leurs douleurs, et, quand ils sont pleins de la liqueur de la vigne, elle leur apporte le sommeil et l’oubli des maux de chaque jour. Et il n’y a pas d’autres remèdes aux peines. Ce Dieu lui-même est offert en libations aux Dieux, afin que les hommes acquièrent par lui la félicité. Et, cependant, tu railles parce qu’il a été cousu dans la cuisse de Zeus. Je t’enseignerai ce que cela signifie vraiment. Après qu’il eut dérobé cet enfant au feu de la foudre, Zeus l’emporta nouveau-né dans l’Olympos. Hèra voulut le précipiter de l’Ouranos ; mais Zeus, en Dieu puissant qu’il est, s’y opposa ainsi : Ayant détaché une partie de l’Aithèr qui enveloppe la terre, il lui donna la forme de Bakkhos et il le remit en otage à Hèra pour calmer ses querelles ; d’où les hommes ont dit qu’il avait été nourri dans la cuisse de Zeus, en changeant le sens du nom, parce qu’il avait été donné en otage à Hèra. Et c’est pour cela qu’ils ont créé cette fable. Et ce Dieu est aussi divinateur, car l’ivresse, de même que la fureur, possède une grande puissance de divination. En effet, quand ce Dieu est entré abondamment dans le corps, il fait révéler les choses futures à ceux qu’il met en démence. Il prend aussi parfois la nature d’Arès. La terreur saisit une armée rangée en bataille, avant qu’elle ait saisi la lance ; et cette démence lui a été envoyée par Bakkhos. Tu le verras quelquefois aussi, sur les rochers Delphiens, agitant et secouant le thyrse et des torches sur le double faîte, et grand dans toute la Hellas. Mais crois-moi, Pentheus ! ne pense pas que la puissance seule domine les hommes ; ou, si tu penses ainsi, et c’est là une vaine pensée, ne te crois pas sage. Reçois le Dieu sur ta terre, fais des libations, danse dans ses fêtes, et couronne ta tête. Bakkhos ne pousse pas les femmes lascives vers Aphrodita, car la tempérance est toujours dans leur nature. Ceci est à observer que, même dans les Orgies, celle qui est chaste ne se corrompt pas. Ne le vois-tu pas ? Tu te réjouis quand la multitude s’empresse à ton seuil et quand la Ville glorifie le nom de Pentheus ; et lui, je pense, se plaît aussi à un tel honneur. C’est pourquoi, moi et Kadmos que tu railles, nous nous couronnerons de lierre et nous danserons, attelage à cheveux blancs. Et je ne combattrai point contre un Dieu, excité par tes paroles, car tu es très misérablement insensé, et il n y a point de remèdes qui puissent te guérir, et tu ne périras point sans remèdes !


Acto II 

Tiresias, Cadmo, Penteo y el coro. 

Buch kaufen

TIRESIAS: Cuando un hombre prudente tiene en el hablar buen principio, no es gran cosa hablar bien, mas tú tienes la lengua rápida como si pensaras, y en tus palabras no hay razones. Hombre audaz y que sabe hablar, ciudadano malo es cuando no es sensato. Este demonio nuevo del que tú haces burla no podría decir yo a qué grandeza llegará en Grecia. Porque, oye, joven, dos cosas son lo primero para los hombres: la diosa Deméter, que es Tierra, llámala como quieras, la que cría en seco a los mortales, y el que vino para lo contrario, el hijo de Sémele, que inventó la húmeda bebida del racimo y la trajo a los hombres, el que libra a los míseros mortales de pena cuando se llenan de jugo de la viña, y el sueño y el olvido de los males cotidianos da, y no hay otro remedio de los males. Él escancia para los dioses y es un dios, que por él tienen los hombres los bienes. ¿Y te burlas de él porque estuvo cosido de Zeus en el muslo? Yo te explicaré cómo esto es así. Después que le arrebató de entre el fuego del rayo Zeus, llevó a la criatura al Olimpo, y al dios quería Hera arrojar del cielo: mas Zeus la contestó con una treta digna de un dios. Rasgó una parte del éter que rodea la tierra, y formó una prenda dada a la enemistad de Hera, y con el tiempo, de él dicen los mortales que fue criado en el muslo de Zeus, alterando el nombre, porque él, siendo dios, de la diosa Hera fue prenda, y componiendo una leyenda. Profeta es este demonio, porque lo báquico y lo delirante tienen mucha fuerza adivinatoria: así, cuando el dios entra en abundancia en el cuerpo, decir el futuro a los embriagados hace. De Ares ha tomado participación, y a un ejército armado y en filas el terror le domina antes que lanza le alcance: esta locura también viene de Dioniso. También será visto en las rocas de Delfos saltando con pinos en la cumbre de doble cima, y blandiendo y sacudiendo el ramo báquico, grande en toda Grecia. Penteo: hazme, pues, caso a mí. No te envanezcas de que la fuerza da autoridad a los hombres, ni si lo crees con creencia insensata, te fíes de tu cordura: recibe al dios en el país y brinda y danza y corona tu cabeza. Dioniso no obligará a las mujeres a ser sensatas en el amor, mas en la naturaleza incide el ser por siempre cuerdo. Esto hay que mirar; también en las fiestas báquicas, la que es prudente no se corromperá. Mira, tú disfrutas cuando a las puertas de tus murallas están muchos, y en el nombre de Penteo se magnifica la ciudad: también él me parece que goza cuando le honran. Por eso yo y Cadmo, del que te ríes, con yedra nos coronaremos, y danzaremos, pareja canosa, pero, sin embargo, hemos de bailar, y no lucharé contra un dios por hacer caso de tus palabras. Estás loco lastimosamente, y no hay remedios que puedan curarte, y no por falta de ellos deliras.


Atto II 

Tiresia, Cadmo, Penteo e il coro. 

Buch kaufen

TIRESIA:
Quando un uomo che sa trova al suo dire
bell’argomento, il bel parlare è facile.
Tu lingua hai pronta, come senno avessi;
ma nessuna saggezza è nei tuoi detti.
E chi ha possa ed audacia e parlar facile,
mal cittadino è, se gli manca il senno.
Questo novello iddio che tu schernisci,
non ti so dire quanta sia per l’Ellade
la sua grandezza. Che due cose, o giovane,
hanno pregio supremo fra i mortali:
la dea Demètra, ch’è la terra, e chiamala
con qual nome tu voglia; essa nutrisce
con la spiga i mortali; e a lei d’accanto
ora s’è posto di Semèle il figlio,
che all'uom donò l’umor dolce dei grappoli,
l’umido succo che solleva i miseri
d’ogni cordoglio, allor che si riempiono
dell’umor della vite, e dà nel sonno
l’oblio dei mali cotidiani; e farmaco
altro non v’è delle fatiche. Or questi
che Nume è pure, vien libato ai Numi,
sí che per lui profitto abbiano gli uomini.
Tu lo beffeggi perché nella scapola
fu cucito di Giove: io questo fatto
ti dirò proprio come avvenne. Giove,
poiché tratto dal fuoco della folgore
ebbe il fanciullo, lo recò fra i Numi.
E Giunone volea scaraventarlo
dal cielo giú; ma tale astuzia Giove
trovò, ch’era pur Dio. Franse una parte
dell’ètra che la terra intorno cinge,
e un idolo ne finse, ed in ostaggio
a Giunone lo die’. Quindi, col tempo,
narrâr, sul nome equivocando, gli uomini
che nutrito di Giove entro la scàpola
il Nume fu; che scapolato invece
era cosí dall’ira di Giunone.
Ed è profeta questo Dio: ché molto
profetico estro è nel furore bacchico.
E quando in abbondanza alcun l’ingurgiti,
fa’ sì che gli ebbri dicano il futuro.
Ed anche ad Ares qualche dote ei prese:
se armata schiera contro lui si spiega,
terror la invade pria che tocchi lancia:
ed anche tal follia vién da Dïòniso.
Sul doppio giogo delle rupi delfiche
tu lo vedrai, tra fiaccole di pece,
danzar, vibrar, squassare il tirso bacchico,
che in Ellade ha tal possa. Pentèo, m’odi.
Non illuderti ch’essere sovrano
per i mortali sia vera potenza;
né reputarti, sol perché lo credi,
saggio, quando non saggia è la tua mente.
Il Nume accogli in questa terra, e liba,
celebra l’orgie, al crin ghirlanda cingi.
A castità Dïòniso le femmine
non vuol costrette: insita dote è questa.
Rifletti a ciò. Pure fra l’orgie bacchiche
la donna savia non sarà corrotta.
Vedi! T’allegri tu, quando s’addensa
popolo alle tue soglie, e la città
il tuo nome festeggia. Anch’esso il Nume
degli onori va lieto. Io, dunque, e Cadmo
che tu schernisci, i crin cingiamo d’ellera,
e caroliamo: l’uno e l’altro bianchi;
ma pur forza è danzare; e i tuoi discorsi
non m’indurranno a battagliar coi Numi.
Ché folle sei d’una follia maligna;
né filtro a te saprebbe dar sollievo,
né senza filtri il male a te s’apprese.


 

Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Agaue
Stück: Die Bakchen 
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 405 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


5. Akt 

Agaue mit dem Chor, dann Kadmos. 

Buch kaufen

AGAUE: 
O ihr, im schönen Festungsbau der Theberstadt
Einwohner, kommt, auf daß ihr diesen Fang beschaut
Des Wildes, das wir Kadmostöchter wältigten –
Nicht mit Thessaliens hakigtem Geschosse, nicht
Mit Gruben oder Netzen, bloß mit festem Griff
Weißarmiger Hände! Lohnt sich's dann zu prahlen noch,
Gewehr auch anzuschaffen noch vom Lanzenschmied,
Wenn wir mit diesen Händen den da fingen und
In Stücken ganz des Wildes Glieder rissen? Wo,
Wo ist mein alter Vater nur? Er komme her!
Pentheus, mein Sohn, wo weilt er? Eine Leiter soll
Er bringen, ihre Sprossen lehnen hier ans Haus,
Um an den Dreischlitz festzunageln diesen Kopf
Des Löwen, den ich von der Jagd mitbringe hier.
(Kadmos tritt auf mit Dienern, die die Leiche Pentheus' bringen)
[...] Mein Vater, hoch, am höchsten kannst du rühmen dich:
Denn Heldentöchter sind dir, wie die Erde nie
Sie sah, entsprossen! Alle mein' ich, doch voran
Mich selber, die ich Spindel und Webstuhl verließ
Und stieg so hoch, Waldtiere mit der Hand zu fahn!
Auf meinen Armen bring ich, wie du siehest, hier
Den frischerrungnen Siegeslohn, auf daß man ihn
Am Sims befestige. Nimm ihn hin in deine Hand
Und lade, stolz dich brüstend wegen meines Fangs,
Zu einem Mahl die Freunde. Denn glückselig, ja!
Glückselig bist du, weil wir solche Taten tun!
[...] Oh, welch ein mürrisch Wesen ist das Alter doch!
So kalt und finster blickend! Wäre nur mein Sohn
Ein rüstiger Jäger, schlüge seiner Mutter nach,
Indem er samt den Theberjünglingen im Wald
Nach Tieren schösse! Der versteht es leider nur,
Sich gegen Heiliges aufzulehnen. Laß uns ihn
Gemeinsam abziehn von der Lust an klugem Leid!
Wo weilt er? will ihn keiner vor mein Angesicht
Herrufen, daß er meinen Sieg, mein Glück erblickt?


Act V 

Agave with the Chorus, later Kadmus. 

Buch kaufen

AGAVE: All ye who dwell in fair fenced Thebes, draw near! that ye may see the fierce wild beast that we daughters of Cadmus made our prey, not with the thong-thrown darts of Thessaly, nor yet with snares, but with our fingers fair. Ought men idly to boast and get them armourers’ weapons? when we with these our hands have caught this prey and torn the monster limb from limb? Where is my aged sire? let him approach. And where is Pentheus, my son? Let him bring a ladder and raise it against the house to nail up on the gables this lion’s head, my booty from the chase. [...] Father, loudly mayst thou boast, that the daughters thou hast begotten are far the best of mortal race; of one and all I speak, though chiefly of myself, who left my shuttle at the loom for nobler enterprise, even to hunt savage beasts with my hands; and in my arms I bring my prize, as thou seest, that it may be nailed up on thy palace-wall; take it, father, in thy hands, and proud of my hunting, call thy friends to a banquet; for blest art thou, ah! doubly blest in these our gallant exploits. [...] How peevish old age makes men! what sullen looks! Oh, may my son follow in his mother’s footsteps and be as lucky in his hunting, when he goes in quest of game in company with Theban youths! But he can do naught but wage war with gods. Father, ’tis thy duty [and mine, too,] to warn him [against finding pleasure in mischievous conceits. Where is he?] Who will summon him hither to my sight to witness my happiness?


Acte V 

Agavè avec le chœur, plus tard Kadmos. 

Buch kaufen

AGAVÈ: Ô vous qui habitez la Ville bien fortifiée de tours de la terre Thèbaienne, venez ! Voyez cette proie, cette bête sauvage, que nous avons prise, nous, filles de Kadmos, non avec les piques aiguës des Thessaliens, ni avec des rets, mais avec les doigts blancs de nos mains ! Et, maintenant, qu’on se glorifie de fabriquer des lances et des armes inutiles ! Nous avons saisi de nos mains et dispersé les membres de cette bête féroce. Où est le vieillard mon père ? Qu’il approche ! Et mon fils Pentheus, où est-il ? Qu’il applique aux demeures les degrés des échelles solides, afin de clouer aux triglyphes la tête de ce lion, que j’apporte ici, l’ayant prise ! [...] Père ! tu peux te glorifier hautement, entre tous les mortels, d’avoir engendré les plus illustres de toutes les filles ! Je dis : toutes, mais moi surtout, qui, ayant quitté les fuseaux à tisser la toile, ai entrepris de plus grandes actions en saisissant de mes mains des bêtes sauvages. Je porte, en effet, dans mes bras, tu le vois, ce prix du courage, afin qu’il soit suspendu dans tes demeures. Toi, père, reçois-le de mes mains, et, te réjouissant de ma chasse, appelle tes amis au festin. Heureux es-tu, heureux, que nous ayons accompli de telles actions ! [...] Que la vieillesse est triste pour les hommes, et qu’elle a des yeux farouches ! Plût aux Dieux que mon fils fût heureux à la chasse et tel que sa mère, quand, parmi les jeunes hommes Thèbaiens, il cherche les bêtes féroces ! Mais il ne sait que combattre contre les Dieux. Ô Père ! c’est à toi et à moi de l’avertir, de peur qu’il se réjouisse de mauvaises maximes. Où est-il ? Qui l’appellera en ma présence, pour qu’il me voie heureuse ?


Acto V 

Agave con el coro, después Cadmo. 

Buch kaufen

AGAVE: ¡Oh, los de la tierra de Tebas, que una ciudadela de hermosas torres habitáis, venid para que veáis esta pieza, esta fiera que las hijas de Cadmo hemos cobrado, no con los dardos con aletas de los tesalios, ni con redes, sino con la fuerza de nuestros blancos brazos. ¿Después de esto habrá que tener vanidad cuando se necesita adquirir los instrumentos del armero? Nosotras con la propia mano matamos a éste y descuartizamos las coyunturas de la fiera. ¿Dónde está mi viejo padre? Que venga cerca. ¿Dónde está mi hijo Penteo? Que levante junto a la casa la armazón de una escala, para que clave en los triglifos esta cabeza de león que he cazado y traigo yo. [...] Padre, orgulloso puedes estar de que has engendrado unas hijas las mejores con mucho entre los mortales. De todas lo digo, mas sobre todo de mí, que dejé las lanzaderas junto al telar y he llegado a mayor cosa, a cazar con mis manos. Traigo en mis brazos, como ves, estas primicias que he ganado, para que delante de tu casa sean colgadas: tómalas, padre, en tus manos. Orgulloso con mi pieza invita a tus amigos a un banquete, porque eres bienaventurado, bienaventurado, de que nosotras hayamos hecho esto. [...] ¡Qué torpe es la vejez de los hombres y qué tímida de vista! Ojalá que mi hijo hubiese sido buen cazador, comparable a su madre cuando entre las jóvenes tebanas sobre las fieras se lanza. Pero de oponerse a los dioses sólo es él capaz. Tú has de cuidarte de él padre. ¿Quién querría llamarle a mi presencia, para que me vea feliz?


Atto V 

Agave con il coro, poi Cadmo. 

Buch kaufen

AGAVE: 
Venite, o voi che dimorate nella
turrita rocca del tebano suolo,
e vedete qual fiera abbiam cacciata
noi, le figlie di Cadmo, senza lancio
di giavellotti tessali né reti,
ma con la furia delle bianche mani!
Oh vano millantar di chi con l’armi
muove alla caccia! Con le sole mani
noi questa fiera abbiam predato, abbiamo
dilacerate le sue membra. Ov’è
il vecchio padre mio? S’accosti. Ov’è
il figlio mio Pentèo? Prenda una solida
scala, e l’appoggi ai muri della reggia,
e questo capo del leone, ch’io
trafissi in caccia, sopra il fregio infigga.
(seguito da servi che portano su una barella i resti sbranati di Penteo.)
[...] O padre, molto glorïarti puoi,
che generasti valorose figlie
come niun dei mortali: io dico tutte,
e piú di tutte me, che, abbandonate
presso i telai le spole, a maggior gesta
venni, e cacciai con le mani le belve!
E nelle braccia, come vedi, reco
questi trofei, che in cima alla tua reggia
vengano appesi. E tu, padre, gradiscili,
ed orgoglioso di mia preda, invita
a banchettar gli amici: ché beato
ti fa, beato, l’opra che compiemmo!
[...] Com’è burbera e sempre accipigliata
l’età senile! Oh, se mio figlio tanto
valesse in caccia quanto vai sua madre,
quando si lancia delle belve in traccia
fra i giovani di Tebe! Egli coi Numi
soltanto, invece, sa pugnar! Ma tu
ammoniscilo, oh padre. Or chi lo chiama,
ch’egli vegga la mia felicità?


 

Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Der Bote 
Stück: Die Bakchen 
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 405 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt 

Der Bote mit dem Chor. 

Buch kaufen

BOTE: 
Wir ließen hier der Theber Heimatwohnungen
Im Rücken, überschritten dann Asopos' Bett
Und traten auf Kithairons schroffes Hügelland,
Pentheus und ich – ich folgt ihm als Begleiter – und
Der Fremdling, unser Führer, hin zur Festesschau.
Und uns empfing nun erstlich dort ein grünes Tal,
Vorsichtig schleichend, mit den Lippen jedes Wort
Nur leise flüsternd, um zu sehen ungesehn.
Es war ein Hohltal schroffumragt, von Quellen feucht,
Von Fichten dicht beschattet, wo die Bakchenschar
Dort ruhte, und anmutsvolle Arbeit war zur Hand.
Die kleidet' einen leer gewordnen Thyrsosstab
Mit neuer Efeuranken laubigem Ringelkranz,
Und andre sangen, Fohlen gleich vom Wagenjoch
Gelöst und frei, ein bakchisch jubelnd Wechsellied.
Pentheus, der unglückselge, der die Bakchenschar
Nicht übersah, sprach: "Fremdling, hier auf diesem Platz
Erreicht mein Blick der Bakchen Schliche nicht so recht;
Auf einer Anhöh, einem Tannenwipfel würd
Ich frei der Bakchen schändlich Treiben überschaun."
Jetzt aber sah ich eine Wundertat des Manns.
Der Fremde faßt' ein himmelragend Tannenhaupt
Und bog es, bog es nieder auf den dunklen Grund.
Denn wie ein Bogen oder rundgeschweiftes Rad,
Gezeichnet nach dem Zirkel, zieht die Kreisesbahn,
So krümmt' – ein übermenschlich Wunderwerk! – und zog
Den Waldesschößling jener mit der Hand zum Grund,
Setzt' auf die Tannenäste Pentheus, meinen Herrn,
Und ließ den Wipfel wieder steigen grad empor,
Sacht und behutsam, daß er nicht ward fortgeschnellt;
Und schwindelnd ragt' er in die Schwindelhöh hinein
Mit meinem Herrn, der auf der höchsten Spitze saß!
Er sah die Bakchen minder, als ihn diese sahn:
Und kaum erblickt' man droben auf dem hohen Sitz
Den König, als der Fremdling auch verschwunden war,
Und eine Stimme schallte durch die Lüfte her,
Dionysens, wie mir dünket: "Auf, ihr jungen Fraun,
Hier bring ich euch den Frevler, welcher meine Weihn
Und mich verhöhnte! Darum auf und straft ihn jetzt!"
Und dieses rufend, ließ er plötzlich Feuersglanz
Zum Himmel und zur Erde strahlen wunderbar.
Still war die Luft, im dichten Forste regte sich
Kein Blatt, man hörte keinen Laut von keinem Tier.
Sie, die den Schall nicht deutlich wahrgenommen, stehn,
Gespitzten Ohres lauschend, werfen hin und her
Den Blick, da rief's zum zweitenmal! und deutlich ward
Dionysens Ruf von Kadmens Töchtern jetzt erkannt.
Sie flogen fort in rascher Eile, Tauben gleich,
Spornstreichs mit ausgestrecktem windesschnellem Lauf,
Agaue, seine Mutter, samt dem Schwesternpaar
Und allen Bakchen, über Gießbachhöhlungen
Und Brüche springend, toll beseelt von einem Geist.
Und als sie Pentheus auf der Tanne sitzen sahn,
So warf man erstlich Kiesel in geschwungnem Wurf,
Geklommen rasch auf eine Felsbastei, nach ihm
Hinüber, schleudert' Fichtenäste durch die Luft,
Und andre wirbeln ihre Thyrsosstäbe hin
Nach ihm, dem unglückselgen Ziel, doch frommt' es nicht!
Zu hohen Standpunkt – höhern, als er wünschte –, hat
Der arme Lauscher sonder Hilf und ohne Rat!
Da stemmt man endlich Eichenäste ein und sprengt
Mit eisenloser Hebelkraft die Wurzeln los.
Und als die Arbeit nicht zum Ziele fördern will,
So spricht Agaue: "Kommt und stellt euch ringsherum
Und packt den Baum an, Bakchen, daß das Wild darauf
Uns nicht entrinne, nicht verrate unsres Gottes
Geheime Reigen." Tausend Hände faßten rasch
Die Tanne, und aus dem Boden war der Baum gewühlt.
Vom hohen Sitze fliegt er jählings hoch herab
Und stürzt zum Boden unter tausend Ach und Weh,
Pentheus. Er wußte, sein Verderben war ihm nah.
Nun hub den Mord die Mutter erst als Priestrin an,
Losstürzend auf ihn. Von der Stirne warf er schnell
Die Bind, auf daß die Arme ihn kennen möchte und nicht
Erwürgen, flehend rührt' er ihre Wangen an
Und sprach: "Ich bin es, Mutter, bin dein eignes Kind,
Pentheus, der Sohn Echions, den du selbst gebarst!
Erbarm dich, liebe Mutter, und ermorde nicht
Um meiner Missetaten willen deinen Sohn!"
Ihr stand der Schaum am Munde, und ihr verdrehter Blick
War stier; sie hatte kein Bewußtsein, wie's gebührt,
Besessen vom Verzückungsgott: sie hörte nicht!
Mit ihren Armen packt sie seine linke Hand,
Den Fuß in seine Rippen eingestemmt, und reißt
Die Schulter aus dem Arme, nicht durch Leibeskraft!
Denn ihrem Arm lieh diese Leichtigkeit der Gott.
Und Ino griff jetzt auf der andern Seite an,
Zerriß sein Fleisch; Autonoë samt der ganzen Schar
Der Bakchen drang ein. Durcheinander tönt das Schrein:
Wehlaut von ihm und Stöhnen, weil er atmete,
Von ihnen Jubel. Eine trug den Arm davon,
Den Fuß die andere samt den Schuhen, bloßgelegt
Vom Riß die Rippen diese. Blutbefleckter Hand
Warf jede Pentheus' Glieder, Bällen gleich, umher.
Gesondert liegt die Leiche, teils auf starrendem
Gesteine, teils im tiefen dichtverzweigten Holz,
Kein leichtes Finden! Aber sein unselig Haupt
Hat seine Mutter, der es in die Hand geriet,
Auf ihren Stab als eines wilden Löwen Kopf
Gesteckt und trägt es durchs Gebirg Kithairon hin.
Die Schwestern ließ sie beim Mänadenchor zurück
Und zieht, der unheilvollen Beute jubelnd, her
In dieser Mauern Räume und ruft den Bakchos an,
Den Jagdgenossen, der den Fang gelingen ließ,
Den Sieger – sie, die Tränen erntet von dem Sieg!
Ich weiche diesem Jammeranblick aus und geh
Von dannen, eh Agaue noch dem Hause naht. –
Bescheidenheit und fromme Scheu vor Heiligem
Ist wohl das Schönste und zugleich das Weiseste
Gewiß für irdische Menschen, die es recht verstehn. (Ab)


Act IV 

The Messenger with the Chorus. 

Buch kaufen

MESSENGER: Soon as we had left the homesteads of this Theban land and had crossed the streams of Asopus, we began to breast Cithæron’s heights, Pentheus and I, for I went with my master, and the stranger too, who was to guide us to the scene. First then we sat us down in a grassy glen, carefully silencing each footfall and whispered breath, to see without being seen. Now there was a dell walled in by rocks, with rills to water it, and shady pines o’erhead; there were the Mænads seated, busied with joyous toils. Some were wreathing afresh the drooping thyrsus with curling ivy-sprays; others, like colts let loose from the carved chariot-yoke, were answering each other in hymns of Bacchic rapture. But Pentheus, son of sorrow, seeing not the women gathered there, exclaimed, “Sir stranger, from where I stand, I cannot clearly see the mock Bacchantes; but I will climb a hillock or a soaring pine whence to see clearly the shameful doings of the Bacchanals.” Then and there I saw the stranger work a miracle; for catching a lofty fir-branch by the very end he drew it downward to the dusky earth, lower yet and ever lower; and like a bow it bent, or rounded wheel, whose curving circle grows complete, as chalk and line describe it; e’en so the stranger drew down the mountain-branch between his hands, bending it to earth, by more than human agency. And when he had seated Pentheus aloft on the pine branches, he let them slip through his hands gently, careful not to shake him from his seat. Up soared the branch straight into the air above, with my master perched thereon, seen by the Mænads better far than he saw them; for scarce was he beheld upon his lofty throne, when the stranger disappeared, while from the sky there came a voice,—’twould seem, by Dionysus uttered,— “Maidens, I bring the man who tried to mock you and me and my mystic rites; take vengeance on him.” And as he spake, he raised ’twixt heaven and earth a dazzling column of awful flame. Hushed grew the sky, and still hung each leaf throughout the grassy glen, nor couldst thou have heard one creature cry. But they, not sure of the voice they heard, sprang up and peered all round; then once again his bidding came; and when the daughters of Cadmus knew it was the Bacchic god in very truth that called, swift as doves they darted off in eager haste, his mother Agave and her sisters dear and all the Bacchanals; through torrent glen, o’er boulders huge they bounded on, inspired with madness by the god. Soon as they saw my master perched upon the fir, they set to hurling stones at him with all their might, mounting a commanding eminence, and with pine-branches he was pelted as with darts; and others shot their wands through the air at Pentheus, their hapless target, but all to no purpose. For there he sat beyond the reach of their hot endeavours, a helpless, hopeless victim. At last they rent off limbs from oaks and were for prising up the roots with levers not of iron. But when they still could make no end to all their toil, Agave cried: “Come stand around, and grip the sapling trunk, my Bacchanals! that we may catch the beast that sits thereon, lest he divulge the secrets of our god’s religion.” Then were a thousand hands laid on the fir, and from the ground they tore it up, while he from his seat aloft came tumbling to the ground with lamentations long and loud, e’en Pentheus; for well he knew his hour was come. His mother first, a priestess for the nonce, began the bloody deed and fell upon him; whereon he tore the snood from off his hair, that hapless Agave might recognize and spare him, crying as he touched her cheek, “O mother! it is I, thy own son Pentheus, the child thou didst bear in Echion’s halls; have pity on me, mother dear! oh! do not for any sin of mine slay thy own son.” But she, the while, with foaming mouth and wildly rolling eyes, bereft of reason as she was, heeded him not; for the god possessed her. And she caught his left hand in her grip, and planting her foot upon her victim’s trunk she tore the shoulder from its socket, not of her own strength, but the god made it an easy task to her hands; and Ino set to work upon the other side, rending the flesh with Autonoe and all the eager host of Bacchanals; and one united cry arose, the victim’s groans while yet he breathed, and their triumphant shouts. One would make an arm her prey, another a foot with the sandal on it; and his ribs were stripped of flesh by their rending nails; and each one with blood-dabbled hands was tossing Pentheus’ limbs about. Scattered lies his corpse, part beneath the rugged rocks, and part amid the deep dark woods, no easy task to find; but his poor head hath his mother made her own, and fixing it upon the point of a thyrsus, as it had been a mountain lion’s, she bears it through the midst of Cithæron, having left her sisters with the Mænads at their rites. And she is entering these walls exulting in her hunting fraught with woe, calling on the Bacchic god her fellow-hunter who had helped her to triumph in a chase, where her only prize was tears. But I will get me hence, away from this piteous scene, before Agave reach the palace. To my mind self-restraint and reverence for the things of God point alike the best and wisest course for all mortals who pursue them. [Exit Messenger.]


Acte IV 

Le Messager avec le chœur. 

Buch kaufen

MESSAGER: Après avoir passé Thérapna, à la limite de la terre Thèbaienne, et traversé le courant de l’Asôpos, nous avons commencé à gravir les hauteurs du Kithairôn, Pentheus et moi, car je suivais, en effet, le Maître et l’Étranger qui nous menait voir les Orgies. Et, d’abord nous nous sommes arrêtés dans une vallée herbue, taisant le bruit de nos pas et retenant nos langues, afin de regarder sans être vus. Et cette vallée était environnée de rochers, arrosée d’eaux, et ombragée de pins. Et les Mainades étaient là, les mains occupées d’un travail agréable ; car les unes ornaient de nouvelles couronnes de lierre les thyrses sans feuillage ; et les autres, comme de jeunes poulains libres du joug, chantaient un chant Orgiaque en se répondant entre elles. Mais le malheureux Pentheus, ne voyant pas la troupe des femmes, dit ceci : — Ô Étranger, d’où nous sommes, de mes yeux je n’aperçois point les Mainades, tandis qu’en montant sur une hauteur ou sur un sapin élevé, je verrai très bien leurs Orgies lascives. — Je vois alors un prodige de cet Étranger. Saisissant le rameau Ouranien d’un sapin, il l’amena, l’amena, l’amena contre le noir sol. Et le rameau se courbait comme un arc, ou comme une roue arrondie au tour. Ainsi cet Étranger, saisissant le rameau montagnard, l’inclinait contre terre, faisant ainsi une chose non humaine. Puis, ayant placé Pentheus au milieu des branches, il laissa le sapin se redresser peu à peu, de peur qu’il le rejetât violemment. Et le sapin se dressa droit dans l’air, ayant le Maître assis sur son dos. Et celui-ci fut aperçu par les Mainades plus tôt qu’il ne les vit. À peine, en effet, était-il apparu au sommet, que l’Étranger cessa d’être visible ; et une voix, dans l’Aithèr, celle de Dionysos, comme on peut le croire, s’écria : — Ô jeunes femmes, j’amène celui qui se rit de vous, de moi, de mes Orgies ! vengez-vous de lui ! — Et, en disant cela, il fit jaillir de terre jusque dans l’Ouranos la splendeur du Feu sacré. Et l’Aithèr se tut, et la forêt feuillue retint le bruit de ses feuillages, et tu n’aurais entendu aucune voix de bête sauvage. Mais les Bakkhantes, n’ayant pas entendu clairement, se dressèrent, portant leurs yeux de toutes parts. Et le Dieu leur commanda de nouveau. Et, dès que les filles de Kadmos eurent compris l’ordre de Bakkhos, elles se ruèrent aussi rapides que des colombes. Agavé et ses sœurs et toutes les Bakkhantes ; et elles étaient emportées à travers la vallée, les torrents et les rochers, rendues furieuses par les souffles du Dieu. Dès qu’elles eurent vu mon Maître assis dans le sapin, elles lui jetèrent d’abord des pierres avec une grande force, étant montées sur une roche comme sur une tour. Et les unes lui lançaient des branches de sapin, et les autres leurs thyrses ; et Pentheus était le malheureux but ; mais elles ne l’atteignaient pas, assis qu’il était à une hauteur inaccessible. Et le misérable restait là, ne sachant que faire. Enfin, ayant rompu des branches de chêne, elles tentèrent de déraciner le sapin à l’aide de ces leviers sans fers ; et, voyant que ce travail ne finissait point, Agave dit : — Allons ! Environnez l’arbre, et saisissez-le, Mainades, afin que nous saisissions aussi cette bête sauvage qui est là-haut, et qu’elle ne puisse révéler les mystères du Dieu. — Et aussitôt, de leurs mille mains, elles saisirent le sapin et l’arrachèrent de terre. Et Pentheus, précipité d’en haut, tomba contre terre en gémissant, pressentant le prochain danger. Mais, la première, comme une sacrificatrice qui va égorger la victime, sa mère se rua sur lui. Et il arracha la mitre de ses cheveux, afin que la malheureuse Agavè le reconnût et ne le tuât pas ; et il dit en lui touchant les joues : — C’est moi, mère ! Je suis ton fils Pentheus, que tu as enfanté dans les demeures d’Ékhiôn. Aie pitié de moi, mère ! et ne tue pas ton fils à cause de mes fautes ! — Mais, elle, écumante, roulant des yeux hagards, ne sentant plus ce qu’elle aurait dû ressentir, était possédée par Bakkhos ; et Pentheus ne la fléchit pas. Saisissant sa main gauche, et le pied appuyé sur le flanc du malheureux, elle arracha le bras, non par sa propre force, mais par celle que lui communiquait le Dieu. Et Inô, de l’autre côté, déchirait les chairs ; et, de même, Autonoè, et toute la foule des Bakkhantes. Une clameur confuse s’élevait ; et lui, gémissait autant qu’il avait encore de souffle ; et Elles hurlaient. Et l’une emportait un bras, et une autre le pied avec la sandale ; et ses flancs n’avaient plus de chairs ; et toutes, souillées de sang, se jetaient comme des balles les morceaux de Pentheus ! Et son corps partagé pendait çà et là, aux pointes des rochers et aux branches des arbres, et il était difficile de le retrouver. Et sa misérable tête, sa mère l’avait saisie et fixée au bout de son thyrse, comme celle d’un lion sauvage, et elle la portait sur le Kithairôn, ayant laissé ses sœurs dans la foule des Mainades. Et, toute glorieuse de sa misérable proie, elle revient vers ces murs, en invoquant Bakkhos, compagnon de sa chasse, couronné de la même victoire pour cette proie conquise dont le premier prix sera de lui coûter des larmes ! Et moi, je fuis loin de cette calamité, avant qu’Agave regagne la demeure. La modération et le respect des Choses divines, je pense, sont ce qu’il y a de plus sage et de plus beau pour les mortels qui s’y conforment.


Acto IV  

El Mensajero con el coro. 

Buch kaufen

MENSAJERO: Después que los techos de esta tierra de Tebas dejamos, y hubimos pasado la corriente del Asopo, pisábamos la ladera de Citerón Penteo y yo —porque yo seguía a mi señor— y el extranjero que era el guía en nuestra peregrinación. Primero llegamos a un valle herboso, sin hacer ruido con nuestros pasos y silencio con nuestra lengua guardando, para poder ver sin ser vistos. Era un rincón cerrado por peñascos, húmedo de fontanas, umbrío de pinos, donde las Ménades estaban sentadas con las manos ocupadas en dulces labores. Unas su tirso, que había perdido la yedra, volvían a coronar con ella, otras, como si fueran potros desenganchados del yugo de colores, cantaban alternando y se hacían eco con canciones báquicas. El desgraciado Penteo, que no vio la turba femenil, dijo así: —Extranjero, desde donde estamos no alcanzo a ver a las Ménades como deseo; subido en una cuesta o en un abeto de alto entronque vería mejor la ocupación nefanda de las Ménades—. Y a partir de aquí ya todo lo del extranjero lo vi milagroso: cogió del abeto la rama más alta, allá en el cielo, y la trajo, abajo, hasta la negra tierra, y la dobló como un arco o una curvada rueda, cuyo círculo ha sido trazado por el compás en redondo: así el árbol de la montaña el extranjero lo atrajo con sus manos y lo dobló hacia el suelo, de un modo sobrehumano. Colocó a Penteo en las ramas del abeto, y con sus manos fue soltando hacia arriba el tronco recto poco a poco, con cuidado para que no le despidiera. Y derecho quedó hacia el alto cielo llevando en su altura sentado a mi señor. Más bien fue visto que vio a las Ménades; apenas pudo distinguírsele sentado arriba, cuando ya el extranjero no era visible, y desde el cielo una voz, según puede creerse, Dioniso, gritó: —Muchachas, os traigo al que de nosotros, de mí y de mis orgías se ríe; mas castigadle— . Y según decía esto, en el cielo y en la tierra se fijó la luz de un fuego sagrado. Quedó en silencio el cielo, y el silencio dominó las praderas del valle y el follaje, y de los animales no se oía ni un grito. Ellas, que en sus oídos la voz no habían percibido con claridad, se pusieron en pie y buscaban con los ojos. Y él repitió la orden, y cuando conocieron claramente la orden de Baco las hijas de Cadmo, se precipitaron no menos ligeras que palomas, en carreras acordes con sus pies, su madre Agave con sus hermanas y todas las bacantes, y por la torrentera del valle y los precipicios saltaban, enloquecidas con la inspiración del dios. Cuando vieron a mi señor subido en el abeto, primero piedras violentamente le arrojaban, subidas a una roca como una torre, y le disparaban sus varas de abeto; otras le echaban los tirsos por el aire a Penteo, blanco desgraciado, mas no le llegaban. Situado en mayor altura que la del deseo de ellas estaba el desgraciado, lleno de apuro. Por fin, manejando ramas de encina arrancaban las raíces con palancas sin hierro. Mas como no llegaban al fin de sus esfuerzos, dijo Agave: —Ea, puestas en círculo coged este arbolito. Ménades, para que alcancemos a la fiera que ha trepado y no pueda publicar las danzas secretas del dios—. Y ellas infinitas manos aplicaron al abeto y lo arrancaron de la tierra. Saltó desde arriba y desde arriba hacia el suelo cae dando infinitos alaridos Penteo, porque ya cerca de su desgracia se dio cuenta. Su madre la primera comenzó como una sacerdotisa el sacrificio, y cayó sobre él. Él el gorro de su cabellera arrancó para que le conociese y no le matase, al infeliz, Agave, y dice, la mejilla tocándola: —Yo, madre mía, soy tu hijo Penteo, el que pariste en la casa de Equión; compadéceme, madre, y por mis faltas no mates a tu hijo—. Ella, echando espuma y estrábicas sus iris girando, sin cuidar lo que debía cuidar, dominada por su Baco, no le hizo caso. Agarró con sus brazos la mano izquierda, y poniendo el pie en el costado del infeliz, le arrancó el hombro, no por su fuerza, sino por facultad que el dios concedió a sus manos. Ino por otra parte consiguió desgarrar sus carnes, y Autónoe y toda la turba de las bacantes se echó encima, y todo con griterío, él gimiendo mientras pudo tener aliento, ellas gritando victoria. Y una se llevaba un brazo, otra un pie con la misma bota, y fueron desnudados sus costados a tirones, y todas tenían ensangrentadas las manos, y jugaban a la pelota con la carne de Penteo. El cuerpo yace esparcido, parte al pie de las ásperas rocas, parte entre el follaje leñoso de la selva, no es fácil de buscar. Y la infeliz cabeza precisamente su madre en las manos, clavada en el extremo del tirso, como de un león montañés, la lleva a través del Citerón, después de dejar a sus hermanas en los coros de Ménades. Camina orgullosa de su malaventurada presa hacia esta ciudad, invocando a Baco su compañero de caza, su colaborador en el triunfo que la reportará lágrimas. Yo, lejos de esta desgracia me voy, antes de que Agave llegue a esta casa. Ser prudente y respetar las cosas divinas es lo mejor; creo es la más prudente cosa de que se pueden servir los mortales.


Atto IV 

Il Messaggero con il coro. 

Buch kaufen

MESSAGGERO: 
Poi che i soggiorni del tebano suolo
abbandonammo, dietro noi lasciate
le fluenti dell’Àsopo, alle rupi
del Citerone ci affrettiam, Pentèo,
io, che il mio re seguivo, e lo straniero
che a contemplare l’orge eraci guida.
E pria posammo in un vallone erboso,
muti, smorzando il battito dei piedi,
per vedere non visti. In una gola
cinta di rupi, fra spicciar di linfe,
sotto l’ombra dei pini, eran le Mènadi.
Sedeano, ad opre graziose intente.
Cingevan queste nuove chiome d’ellera
ad un tirso sfrondato; e allegre quelle,
come puledre libere dal giogo,
intonavano a gara un carme bacchico.
Pentèo, che poco distinguea la turba
delle femmine, disse: «O forestiere,
di dove siamo non veggo io le Mènadi:
se un colle ascendo, od un eccelso abete,
meglio vedrò le loro opere turpi».
E lo straniero compiere un prodigio
allor vid’io: ghermita d’un abete
la somma vetta che toccava il cielo,
la trasse giú giú giú, sino alla terra
negra, simile a un arco, o ad una curva
che volubil compasso in giro incida.
Cosí curvò l’alpestre albero al suolo
lo stranier, non umana opra compiendo.
E, posato Pentèo fra i rami, il tronco,
pian piano, senza abbandonarlo a un tratto,
che via non crolli il carico, rilascia.
Dritto quello nell’ètere ristie’,
su la cima reggendo il signor mio.
E lui scoprîr le Mènadi, piú ch’egli
non le scopri. Ché mentre ancor nascosto
era fra i rami, lo straniero sparve,
e una voce per l’ètere — la voce
di Dïòniso, penso — risuonò:
«L’uomo io vi reco, o femmine, che voi,
che me, che l’orge mie mise in ludibrio:
traetene vendetta!». Ei sì gridava;
e per la terra e il firmamento insieme
corse un barbaglio di celeste fuoco.
L’ètere tacque, la valle selvosa
mute rattenne le sue foglie, grido
di fiera udito non avresti. E quelle,
che non bene distinta avean la voce,
in pie’ surte, qua e là volgean gli sguardi.
Ed ei gridò di nuovo. Or, come bene
inteser che di Bromio era l’invito,
le figliuole di Cadmo si lanciarono,
non men veloci di colombe a volo,
Agave, la sua madre, e le sorelle,
e tutte le Baccanti. E sui torrenti
e i precipizi, trasvolavano, ebbre
dell’afflato del Nume. E come videro
sull’abete nascosto il mio Signore,
prima una rupe ascesero, che incontro
come torre s’ergeva, e con grande impeto
gli scagliavano sassi; ed altri i tirsi
contro Pentèo per l’aria erti vibravano,
miserevole meta!, e noi giungevano:
ch’oltre la loro furia era l’altezza
dove sedea, privo di scampo, il misero.
Con tronchi allor di querce, senza ferro
di leve, presero a scavar la terra,
a scalzar le radici. E poi che l’opera
al fine non giungeva, Agave disse:
«Su, ponetevi in giro, e al tronco, o Mènadi,
date di piglio, ché si colga infine
l’aerea fiera, e non riveli i mistici
riti del Dio». Con mille e mille mani
quelle abbrancâr l’abete, e lo divelsero;
e dall’eccelso suo rifugio, a terra,
con mille e mille strida, Pentèo giú
cadde, che si sentia giunto al suo fine.
Prima su lui piombò, ministra prima
fu del rito di sangue Agave a lui.
Ed ei, perché la madre lo ravvisi,
via dalle chiome le bende scagliò,
e le sfiorò la gota, e disse: «O madre,
io son Pentèo, sono tuo figlio! Nacqui
di te, nei tetti d’Echïóne! Ora, abbi
pietà di me; e per gli errori suoi,
non voler, madre, uccidere tuo figlio!»,
Quella, sputando bava, e roteando,
torcendo le pupille, e dissennata,
era invasa dal Nume, e non l’udiva;
ma con la manca un braccio gli afferrò,
e, il pie puntando sopra il fianco al misero,
l’omero gli strappò: non di sua forza,
ma nelle mani un Dio vigor le infuse.
Dall’altro lato, a sbranargli le carni
Ino s’adoperava, e Autònoe e tutte
le Baccanti: era un ululo confuso,
ei gemendo finché trasse il respiro,
e l’altre alzavan grida di vittoria.
Ed una un braccio, un pie’ l’altra portava:
nude l’ossa apparian dai fianchi rotti;
e con le mani sanguinose tutte
si palleggiavan di Pentèo le carni.
E giace il corpo qua e là, tra rupi
aspre, e del fitto bosco fra le chiome,
né facile è trovarlo. E il capo misero,
tra le sue man la madre il prese, e, fittolo
sul tirso, come d’un leone alpestre,
tra i gioghi via del Citerón lo porta,
lasciate in danza le sorelle Mènadi.
Ed orgogliosa della triste caccia,
a queste mura or muove, e invoca Bacco,
che insiem con lei cacciò, prese la nobile
preda, che dà di lagrime trofeo.
Pria che giunga la misera alla reggia,
dall’orribile vista io m’allontano. (esce)


 

Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Odysseus 
Stück: Der Kyklop 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 410 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff 
Übersetzung (Englisch): Percy Bysshe Shelley 
Übersetzung (Französisch): Nicolas Artaud 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


1. Akt 

Odysseus mit dem Chor. 

Buch kaufen

ODYSSEUS: 
Das erste war, als er uns in der Kluft
der Höhle hatte, dass er Feuer machte.
Drei Wagen hätten kaum die Eichenkloben
gefasst, die auf der breiten Feuerstätte
er schichtete. Dann macht’ er dicht am Feuer
sich eine Streu zurecht von Tannenzweigen.
Dann molk er seine Kühe, bis ein Kübel
voll Milch war, zwanzig Eimer mocht’ er fassen.
Zu dem stellt’ er sein hölzern Trinkgefäß,
drei Ellen, schätz’ ich, weit und viere tief.
In ehernem Kessel brodelte das Wasser.
Bratspieße waren auch zur Hand, die Spitze
in Feuer gehärtet, abgeschält der Schaft,
aus Weißdornholz. Schlachtmesser waren da
aus Tuskereisen und gewaltige Beile.
Als nun der gottverfluchte Höllenmetzger
mit allem fertig war, da griff er sich
aus unserer Schar die beiden. Kunstgerecht
stach er den einen über dem Kessel ab.
Den anderen packt’ er unten an der Ferse
und schlug ihn mit dem Schädel auf den rauhen
Boden der Felsenhöhle, dass das Hirn
hervorquoll, riss mit dem geschäft’gen Messer
Fleischstücke von den Gliedern, die er sich
am Feuer briet. Das andre kam zum Kochen
auch in den Kessel. Ich hielt aus und blieb
an des Kyklopen Seite dienstbeflissen,
mit Tränen in den Augen, während scheu
wie Küchlein sich die andern in die Winkel
der Höhle duckten, todesbleich und schlotternd.
Nun hatt‘ er sich am Fraße meiner Freunde
den Magen vollgeschlagen. Langgestreckt
lag er und schnaufte schauderhaft. Da kam
mir eine Erleuchtung. Hier von diesen Maron
goss ich einen Humpen voll und bot ihm das,
„Schau her, erlauchter Sohn Poseidons“, sagt’ ich,
„Hellas kredenzt dir einen Göttertrank,
des Bakchos Gabe, die vom Weinstock stammt!“
Er fühlte sich so voll von seinem Fraße,
da nahm er’s gern, trank’s aus auf einen Zug
und reckte seine Hand zum Gruß und rief
„Dank allerliebster Grieche, ja du bringst
mir guten Trunk auf eine gute Mahlzeit“.
Ich sah, es schmeckte ihm gut, und gab ihm gleich
noch einen Humpen. Meine Rechnung war,
der Wein wird ihn bezwingen und dann können
wir Rache nehmen. Und nun stimmt’ er schon
ein Lied an; immer wieder schenkt’ ich ein
_ und heizt’ ihm mit dem Weine das Gedärme.,
Jetzt singt er, während meine Freunde weinen,
abscheulich, dass die Höhle widerhallt.
Indessen bin ich heimlich hergeschlichen,
und wenn ihr wollt, so rett’ ich euch und uns.
Sagt an, ob ihr bereit seid oder nicht,
den ungeschlachten Riesen zu verlassen
und bei Dionysos und den Nymphenchören
zu wohnen! Euer Vater hat mir drinnen
schon zugesagt: doch der ist alt und schwach
und sitzt, erpicht aufs Naschen, fest am Becher,
wie an des Vogelstellers Leim der Vogel,
der zappelnd mit den Flügeln schlägt. Doch ihr
seid jung, so macht euch mit uns frei und kehrt
zu eurem alten Freunde Dionysos
zurück: der ist wahrhaftig kein Kyklop.


Act I  

Ulysses (Odysseus) with the Chorus. 

Buch kaufen

ULYSSES:
Soon as we came into this craggy place,
Kindling a fire, he cast on the broad hearth
The knotty limbs of an enormous oak,
Three wagon-loads at least, and then he strewed
Upon the ground, beside the red firelight,
His couch of pine leaves; and he milked the cows,
And pouring forth the white milk, filled a bowl
Three cubits wide and four in depth, as much
As would contain ten amphoræ, and bound it
With ivy wreaths; then placed upon the fire
A brazen pot to boil, and made red hot
The points of spits, not sharpened with the sickle
But with a fruit tree bough, and with the jaws
Of axes for Ætnean slaughterings.
And when this god-abandoned cook of hell
Had made all ready, he seized two of us
And killed them in a kind of measured manner;
For he flung one against the brazen rivets
Of the huge cauldron, and seized the other
By the foot's tendon, and knocked out his brains
Upon the sharp edge of the craggy stone:
Then peeled his flesh with a great cooking-knife
And put him down to roast. The other's limbs
He chopped into the cauldron to be boiled.
And I, with the tears raining from my eyes,
Stood near the Cyclops, ministering to him;
The rest, in the recesses of the cave,
Clung to the rock like bats, bloodless with fear.
When he was filled with my companions' flesh,
He threw himself upon the ground and sent
A loathsome exhalation from his maw.
Then a divine thought came to me. I filled
The cup of Maron, and I offered him
To taste, and said:--"Child of the Ocean God,
Behold what drink the vines of Greece produce,
The exultation and the joy of Bacchus."
He, satiated with his unnatural food,
Received it, and at one draught drank it off,
And taking my hand, praised me:--"Thou hast given
A sweet draught after a sweet meal, dear guest."
And I perceiving that it pleased him, filled
Another cup, well knowing that the wine
Would wound him soon and take a sure revenge.
And the charm fascinated him, and I
Plied him cup after cup, until the drink
Had warmed his entrails, and he sang aloud
In concert with my wailing fellow-seamen
A hideous discord--and the cavern rung.
I have stolen out, so that if you will
You may achieve my safety and your own.
But say, do you desire, or not, to fly
This uncompanionable man, and dwell
As was your wont among the Grecian Nymphs
Within the fanes of your belovèd god?
Your father there within agrees to it,
But he is weak and overcome with wine,
And caught as if with bird-lime by the cup,
He claps his wings and crows in doting joy.
You who are young escape with me, and find
Bacchus your ancient friend; unsuited he
To this rude Cyclops.


Acte I 

Ulysse (Odysseus) avec le chœur. 

Buch kaufen

ULYSSE: Aussitôt que nous sommes entrés dans la caverne, le Cyclope a commencé par allumer du feu, en jetant sur le large foyer les branches d’un grand chêne qui aurait fait la charge de trois chariots : ensuite il s’est fait près du feu un lit de feuilles de sapin. Il a pris un cratère de la capacité de dix amphores, s’est mis à traire ses vaches, et l’a rempli de lait. Il posa à côté une coupe de bois de lierre, large de trois coudées, et qui paraissait en avoir quatre de profondeur ; puis il mit sur le feu une marmite d’airain pour bouillir ; il prit des broches de bois d’épine grossièrement taillées avec la serpe, et dont l’extrémité avait été durcie au feu, et prépara des vases à recevoir le sang des victimes, grossièrement travaillés avec la serpe. Lorsque tout fut disposé par l’horrible cuisinier de Pluton, il saisit deux de mes compagnons, et les égorgea avec une certaine symétrie : l’un fut jeté dans une marmite d’airain ; il prit l’autre par l’extrémité du talon, et, lui brisant la tête contre l’angle du rocher, il fit jaillir la cervelle ; ensuite, enlevant les chairs avec son large coutelas, il les fit rôtir sur le feu, et jeta le reste des membres dans la marmite, pour les faire bouillir. Pour moi, malheureux, les yeux baignés de larmes, je me tenais près du Cyclope et je le servais. Les autres, comme des oiseaux tremblants, se retiraient dans les coins obscurs de la caverne, frappés de terreur, et le sang glacé dans les veines. Lorsque enfin, après s’être repu de la chair de mes compagnons, le Cyclope est retombé, et que I’haleine impure de son gosier infectait l’air, une pensée divine vint m’inspirer. Je remplis une coupe de vin pur de Maron, je l’offre à boire au Cyclope, et lui dis : « Cyclope, fils du dieu des mers, vois quelle boisson divine la Grèce exprime de ses vignes : c’est la liqueur de Bacchus. » Gorgé de ces mets abominables, il prit la coupe et la vida d’un trait ; puis il en fait l’éloge, et, levant les mains, il s’écrie : « O le plus cher des hôtes ! tu me fais boire une liqueur exquise après un repas exquis. » Le voyant ainsi réjoui, je lui remplis une seconde coupe, sur que le vin le dompterait, et nous aiderait à le punir. Déjà il en venait aux chansons ; et moi, versant coup sur coup, j’échauffais ses entrailles d’un nouveau feu. Il mêle ses chants discordants aux pleurs de mes compagnons ; tout l’antre en retentit. Moi, je me dérobe en secret, prêt à vous sauver avec moi, si vous voulez me seconder. Dites-moi donc si vous désirez ou non fuir un monstre insociable, pour aller habiter le palais de Bacchus avec les jeunes naïades. Ton père, qui est dans l’antre, m’a déjà témoigné ce désir ; mais il est faible et ne songe qu’à boire : comme un oiseau pris à la glu et qui bat vainement de l’aile, il ne peut se détacher de la coupe qu’on lui présente. Toi qui es jeune, échappe au danger avec moi ; retourne à ton ancien ami Bacchus, auquel le Cyclope ressemble si peu.


Acto I  

Ulises (Odiseo) con el coro. 

Buch kaufen

Ulises: En cuanto entramos en la cueva lo primero que hizo fue encender fuego, echando sobre el ancho hogar los troncos de una enorme encina que hubieran sido carga suficiente para tres carros no pequeños. Extendió después en el suelo una capa de hojas de abeto y colocó este lecho junto a la lumbre: ordeñó luego sus vacas y llenó de blanca leche una cratera, como de diez ánforas y la puso junto a si con un vaso de hiedra, que bien tendría cuatro codos de profundidad por tres de ancho. Hizo hervir enseguida el agua en una caldera de bronce; preparó asadores de espino de puntas endurecidas al fuego, y vasos del Etna torpemente desbastados con el hacha. Dispuesto todo, el impío cocinero de Plutón, aborrecido de los dioses, arrebató a dos de mis compañeros y los mató con cierta regularidad hija de la costumbre; al uno lo arrojó a la caldera de bronce; al otro lo cogió por el talón y lo estrelló contra la aguda punta de una roca; los sesos saltaron a la violencia del golpe: cortó su carne en pedazos con un espantoso cuchillo: puso a asar parte de sus miembros y echó los restantes a la caldera, para que se cociesen. Yo, infeliz, derramando lágrimas amargas tuve valor para acercarme al Ciclope y servirle; pero mis compañeros ocultos como aves espantadas en los entrantes de la roca se estremecían de terror y sentían helárseles la sangre en las venas. Cuando el monstruo harto de la carne de mis amigos se tendió en la caverna, tuve una inspiración divina. Llené una copa de este mismo vino de Maron y se la presenté para que bebiera, diciéndole: Ciclope, hijo del Dios del mar, mira qué celestial licor, delicias de Baco, exprime la Grecia de sus vides.» El, repleto de sus abominables manjares, la tomó y la apuró de un trago y levantando las manos, dijo en su elogio: «No puede negarse, amabilísimo huésped, que es un licor excelente para digerir mi excelente comida.» Viéndole tan alegre, le presenté otra copa, comprendiendo que el vino le dominaría y le daría después el condigno castigo. Así fue. Pronto empezó a cantar, y yo a darle copa tras copa y a enardecerle el estómago con aquella fuerte bebida. Ahora, mientras hace resonar la caverna con sus toscos cantares que se mezclan a los lamentos de mis amigos. yo, resuelto a salvarme y si, queréis, a salvaros, me he escapado recatadamente. Decid, pues, si deseáis o no huir de este monstruo insaciable. para habitar con las Náyades en la corte de Baco. Vuestro padre, aunque permanece en la cueva, aprueba mi proyecto; pero es débil y le toma tal gusto a la bebida que está sujeto a la copa, como un pajarillo que, cogido en la liga, agita en vano las alas. Mas vosotros que sois jóvenes, salvaos conmigo y os reuniréis a Baco, vuestro antiguo amigo, bien distinto del Ciclope.


Atto I 

Ulisse (Odisseo) con il coro. 

Buch kaufen

ULISSE: 
Come nella spelonca entrati fummo,
prima gettò sul focolare grossi
ceppi d’eccelsa quercia, una catasta
da portarla tre carri, e accese il fuoco,
e ci mise a bollire una caldaia
di bronzo; e accosto al fuoco, a farne un letto,
stese frasche d’abete. E le giovenche
poi munse, e riempi di bianco latte
un secchio che tenea dieci boccali,
ed una tazza d’eilera vi pose
presso, larga tre braccia e fonda quattro,
e rami di verruca, a mo’ di spiedi
lisciati con la falce, e resi duri
in cima sopra il fuoco, e scannatole
col morso della scure arrotondate.
Poi, quando tutto pronto fu, l’atroce
cuoco d’inferno, afferrò due de’ miei
compagni, e li ammazzò: questo nel cavo
d’un bacile di bronzo; e quello, presolo
per un calcagno, lo sbatte’ sull’aspra
sporgenza d’una rupe, e gli schizzò
fuori il cervello; e, fatto a brani il corpo
con un ferro affilato, ne gittò
parte a lessar nella caldaia, e parte
ne mise ad arrostire, lo, sciagurato,
versando pianto da queste pupille,
stavo accanto al Ciclope, e lo servivo:
gli altri, senza piú sangue nelle vene,
stavano rimpiattati come uccelli
negli anfratti dell’antro. Or, poi che gonfio
fu della carne dei compagni, e cadde
rovescioni, emettendo un fiato greve,
qualche Dio m’ispirò: colma una coppa lo
di vin maronio, glie l’offersi, e dissi:
«Figlio del Dio del mar, Ciclope, vedi
che divino licor dalle sue viti,
bacchico refrigerio, Ellade t’offre!
Ed egli, gonfio del nefando cibo,
accetta, e trinca, e manda giú d’un sorso,
e se ne loda, e volge a me la mano:
«Dopo un buon pranzo, ospite mio carissimo,
tu m’offri un buon bicchiere!» Ed io, veduto
che ci pigliava gusto, glie ne mesco
un’altra tazza: ben sapea che il vino
gli avrebbe dato in testa, e glie l’avrei
fatta presto scontare. E lui, si diede
alle canzoni. Ed io glie ne mescevo
una sull’altra; e bevi e bevi, andava
in bollore. Ei berciava, e i miei compagni
piangevano; e nell’antro era un rimbombo.
Io zitto zitto sono uscito, e voglio
me salvare, e insiem voi, se lo bramate.
Ditemi, via, volete o non volete
fuggir questo selvaggio, e nelle case
viver di Bacco, insieme con le Naiadi?
Il padre tuo, ch’è li dentro, acconsente:
ma troppo frollo, e al vino troppo ligio,
come un uccello al vischio, se ne sta
presso al bicchiere, e invan dibatte l’ale.
Tu che giovine sei, salvati meco,
e a Dioniso torna, al vecchio amico
tuo, che per nulla è simile al Ciclope.



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Die Dienerin 
Stück: Alkestis 
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 438 a. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Shelley Dean Milman
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt 

Die Dienerin mit dem Chor. 

Buch kaufen

DIE DIENERIN: 
Wie wär sie nicht die Beste? Wer bestreitet dies?
Was müßt ein Weib tun, das sie übertreffen wollt?
Wie mag sie ihr Hingeben an den Gatten mehr
Beweisen, als indem sie für ihn sterben will?
Und dieses nun weiß alle Welt, die ganze Stadt:
Nun höre mit Bewundrung, was sie drinnen tat!
Sowie sie merkte, ihre Entscheidungsstunde sei
Ihr nahe, wusch sie ihren weißen Leib im Bad
Von Quellenwasser, holte aus dem Zedernschrein
Schmuck und Gewänder, tat sich fein und reinlich an,
Trat vor den Herd der Hestia hin und betete:
"O Herrin, weil ich scheiden muß zur Erd hinab,
So fleh ich niedersinkend hier zum letztenmal:
Behüte meine Waisen, trau ein holdes Weib
Dem Sohne an, der Tochter einen edlen Mann!
Und laß sie nicht, wie ihre Mutter enden muß,
So vor der Zeit hinsterben, sondern frohbeglückt
Sich ihres Daseins in der Heimat lang erfreun!"
Und jeden Altar, der im Haus Admetens ist,
Besuchte und anbetet' und bekränzte sie,
Die Büschel pflückend grüner Myrthenschößlinge,
Ohn eine Trän, ein Seufzen, ohne daß das Rot
Dem schönen Antlitz bei dem drohnden Tode schwand.
Dann in die Kammer stürzend und aufs Bette hin,
Ja, da vergoß sie Tränen, und da sprach sie so:
"O Lager, wo des Mädchens reine Blüte sich
Dem Mann, für den ich sterbe hier, ergeben hat,
Leb wohl! Ich zürn dir nicht, und doch bist du allein
Mein Tod; denn untreu dir und ihm zu werden, scheu
Ich mich und sterbe: dich gewinnt ein andres Weib,
Wohl keine tugendhaftere, doch wohl glückliche!"
Dann sank sie nieder, küßt' es, daß den ganzen Pfühl
Der Augen überfließend Naß befeuchtete.
Nachdem sie sich in vielen Tränen satt geweint,
So stürzt sie abgewandten Blicks vom Bette fort
Und kehrt sich, aus der Kammer scheidend, oft noch um
Und wirft sich immer wieder auf das Lager hin.
Die Kinder aber weinten, an der Mutter Kleid
Sich hängend; und sie nahm sie zärtlich auf den Arm,
Eins um das andre herzend, als Verscheidende.
Die Ehehalten all im Hause weinten mit,
Um ihre Herrin jammernd, welche jeglichem
Die Hand noch reichte; keiner war zu schlecht ihr, daß
Sie nicht ihn ansprach und sein Wort entgegennahm.
Von solcher Art ist drinnen Admets Jammer, den
Der Tod vernichtet hätte, der entronnen dann
Solch einen Gram trägt, den er nie vergessen wird!


Act II 

The Attendant with the Chorus.

Buch kaufen

THE ATTENDANT:
The best of wives indeed; who will gainsay it?
What could the brightest pattern of her sex
Do more? What greater proof give of the honour
She bears her husband, than a ready will
To die for him! This all the city knows.
How in the house she hath demeaned herself
Will claim thy admiration. When she knew
The destined day was come, in fountain water
She bathed her lily-tinctured limbs, then took
From her rich chests of odorous cedar formed
A splendid robe, and her most radiant dress;
Thus gorgeously arrayed she stood before
The hallowed flames, and thus addressed her prayer:
" O queen, I go to the infernal shades,
Yet, ere I go, with reverence let me breathe
My last request—Protect my orphan children,
Make my son happy with the wife he loves,
And wed my daughter to a noble husband:
Nor let them, like their mother, to the tomb
Untimely sink, but in their native land
Be blest through lengthened life to honoured age."
Then to each altar in the royal house
She went, and crowned it, and addressed her vows,
Plucking the myrtle bough: nor tear, nor sigh
Came from her, neither did th' approaching ill
Change the fresh beauties of her vermeil cheek.
Her chamber then she visits, and her bed;
There are tears flowed, and thus she spoke: "O bed,
To which my wedded lord, for whom I die,
Led me a virgin bride, farewell! To thee
No blame do I impute, for me alone
Hast thou destroyed. Disdaining to betray
Thee, and my lord, I die. To thee shall come
Some other woman, not more chaste, perchance
More happy." As she lay, she kissed the couch,
And bathed it with a flood of tears: that passed,
She left her chamber, then returned, and oft
She left it, oft returned, and on the couch
Fondly, each time she entered, cast herself.
Her children, as they hung upon her robes
Weeping, she raised, and clasped them to her breast
Each after each, as now about to die.
Each servant through the house burst into tears
In pity of their mistress; she to each
Stretched her right hand ; nor was there one so mean
To whom she spoke not, and admitted him
To speak to her again. Within the house
These are our griefs. Admetus must have died,
Have perished; but escaping is immersed
In sorrows, which his heart shall ne'er forget.


Acte II 

La Servante avec le chœur. 

Buch kaufen

LA SERVANTE: Comment ne serait-elle pas la meilleure ? Qui le niera ? Quelle autre femme pourrait l’emporter sur elle ? Quelle autre pourrait mieux faire pour son mari que de mourir pour lui ? La Ville entière le sait ; mais tu seras plein d’admiration, en apprenant ce qu’elle a fait dans la demeure. Quand elle sentit approcher le jour sacré, elle lava son corps blanc dans l’eau fluviale, et, tirant des coffres de cèdre une robe et des ornements, elle se para richement ; et, se tenant debout devant le foyer, elle pria ainsi : — Maîtresse ! Je vais aller sous la terre, et, te vénérant pour la dernière fois, je te demande de protéger mes enfants orphelins ! Donne à l’un une chère femme, et à l’autre un mari de bonne race. De même que moi, leur mère, que mes enfants ne meurent pas avant le temps ; mais que, dans la prospérité, ils mènent jusqu’au bout une vie heureuse sur la terre de la patrie ! — Et, s’approchant de tous les autels qui sont dans les demeures d’Admètos, elle les couronna ; et, arrachant le feuillage des rameaux de myrte, elle pria sans lamentation et sans gémissement ; et le malheur prochain ne changeait point son aspect doux et beau. Puis, entrant dans la chambre nuptiale, et tombant sur le lit, elle versa des larmes, et dit : — Ô lit, où cet homme, pour qui je meurs, dénoua ma virginité, salut ! Je ne te hais pas, en effet, car tu n’as perdu que moi seule ; et je meurs pour ne trahir ni toi, ni mon mari. Une autre femme te possèdera, non plus chaste, mais plus heureuse peut-être. — Et, se jetant sur le lit, elle le baisa et l’inonda des larmes de ses yeux. Mais, s’étant rassasiée de larmes, et baissant le visage, elle s’arracha du lit, sortit de la chambre nuptiale, y rentra plusieurs fois, et se jeta sur le lit de nouveau et encore. Et les enfants, suspendus aux vêtements de leur mère, pleuraient ; et les prenant elle-même dans ses bras, elle baisait tantôt l’un, tantôt l’autre, comme si elle allait mourir. Et tous les serviteurs pleuraient dans les demeures, se lamentant sur leur maîtresse. Et elle tendait la main droite à chacun, et aucun n’était si humble qu’elle ne lui parlât, et qu’il ne lui adressât la parole. Tels sont les maux de la demeure d’Admètos. S’il eût dû périr, il serait mort ; mais, ayant échappé à la mort, il subit maintenant une si grande douleur, qu’il ne l’oubliera jamais.


Acto II 

La servidora con el coro. 

Buch kaufen

LA SERVIDORA: ¿Cómo no ha de ser la mejor? ¿Quién lo negará? ¿Qué mujer podría sobreponerse á ella? ¿Cuál podría hacer algo mejor por su marido que morir por él? La ciudad entera lo sabe; pero te llenarás de admiración al conocer lo que ha hecho en la morada. Cuando sintió que el día sagrado se aproximaba, lavó su cuerpo con agua fluvial, y sacando de los cofres de cedro un traje y adornos, se atavió ricamente; y de pie delante del hogar, oró así: «¡Señora! Voy á ir debajo de la tierra, y al venerarte por última vez, te pido que protejas á mis hijos huérfanos. Da al uno una mujer querida, y á la otra un marido do buena raza. ¡Que mis hijos no mueran antes de tiempo, como yo, su madre, sino que con prosperidad lleven hasta el fin una vida feliz en la tierra de la patria!» Y acercándose á todos los altares que hay en las moradas de Admeto, los coronó; y arrancando el follaje de los ramos de mirto, oró sin lamentaciones y sin gemidos; y la próxima desgracia no cambiaba en nada su aspecto dulce y hermoso. Después, entrando en la cámara nupcial, y cayendo sobre el lecho, derramó lágrimas, y dijo: «¡Salve, oh lecho donde el hombre por quien voy á morir desató mi virginidad! Porque no te odio, pues no has perdido mas que á mí; y muero por no traicionaros ni á ti ni á mi marido. Te poseerá otra mujer no más casta, pero quizá más dichosa.» Y arrojándose al lecho, lo besó y lo inundó con lágrimas de sus ojos. Pero, saciada ya de lágrimas y bajando el rostro, se separó del lecho, salió de la cámara nupcial, volvió á entrar varias veces, y abalanzóse al lecho una vez más. Y lloraban los hijos cogidos á los vestidos de su madre; y tomándolos en sus brazos, besaba ella tan pronto al uno como al otro, cual si fuera á morir. Y todos los servidores lloraban en las moradas, condoliéndose de su ama. Y á cada cual le tendía ella la diestra, y ninguno era lo suficiente humilde para que ella no le hablara y le dirigiese la palabra. Estos son los males de la morada de Admeto. Si debiera él perecer, habría muerto; pero, habiendo escapado de la muerte, ahora sufre un dolor tan grande, que no lo olvidará nunca.


Atto II  

Ancella (la Serva) con il coro. 

Buch kaufen

ANCELLA:
Come no? La migliore. E chi contendere
potrà che questa ogni altra donna avanzi?
Chi mai potrà l’amor pel suo consorte
dimostrar meglio che per lui morendo?
Ma questo a tutti i cittadini è noto.
Quanto in casa ella fece, odi, e stupisci.
Poi che giungere vide il giorno estremo,
volonterosa, pria le pure membra
lavò nella corrente acqua; e dall’arche
di cedro, vesti ed ornamenti trasse,
e s’abbigliò compostamente. E stando
presso all’ara di Vesta, la pregò:
«Ora che ai regni sotterranei scendo,
quest’ultima preghiera, o Dea, ti volgo.
Proteggi i figli miei. Fida una sposa
unisci a questo: un generoso sposo
a questa. E non come io, lor madre, muoio,
muoiano innanzi tempo i figli miei;
ma nella patria vivano felici».
E a quanti altari nella reggia sono,
andò, li ghirlandò, pregò, scerpendo
dalla chioma d’un mirto i ramicelli,
senza pianto, né gemito: né il vago
viso turbava l’imminente fine.
Entrò quindi nel talamo, sul letto
nuziale; e qui pianse, e favellò.
«Letto che avesti il fior della mia vita,
addio: non t’odio io, no, sebbene muoio
solo per te: per non tradir lo sposo
e te, muoio. Sarai d’un’altra donna,
non piú casta di me: piú fortunata».
E su vi cade; e lo bacia; e d’un fiotto
di lagrime la coltre è molle tutta.
Or, poi che sazia fu del pianto lungo,
si stacca dalle coltri, e s’allontana.
Ma nel l’uscir dal talamo, si volge
piú volte; e sovra il letto ancor si gitta.
Stretti alle vesti della madre, i figli
piangeano. In braccio essa li prese: e già
moribonda, baciava or l’uno or l’altra.
Tutti i servi piangean nella dimora,
per la pietà della regina. Ed essa
tese a tutti la destra. E niuno v’era
umil cosí, che a lui non favellasse,
che a lei non rispondesse. Ecco che avviene
nella casa d’Admeto. Oh, s’egli fosse
morto, non piú sarebbe. Ma, scampato,
tale è il suo duol, che non avrà mai fine.


 

Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Alkestis 
Stück: Alkestis 
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 438 a. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Shelley Dean Milman
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt 

Alkestis, Admetos und der Chor. 

Buch kaufen

ALKESTIS: 
Admet, den Zustand meiner Sache siehst du hier.
Vernimm denn, eh ich sterbe, meinen Willen jetzt.
Für dich mich opfernd, meine Seel um deine Seel
Einsetzend, um dein Weilen hier im Sonnenlicht,
Verscheid ich; und ich braucht um dich zu sterben nicht,
Konnt aus Thessalien wen ich wollte ehlichen
Und thronen hier im reichen stolzen Fürstenhaus.
Allein von dir geschieden leben wollt ich nicht
Mit Waisenkindern, schonte meiner Jugend nicht
Und hatte zum Genießen manches Hübsche doch!
Dich gab die eigne Mutter doch, der Vater preis,
Sie, denen's wohlstand, wegzuscheiden aus der Welt,
Wohlstand, den Sohn zu retten durch ruhmwürdgen Tod.
Ihr einzig Kind ja bist du, Aussicht, andere
Nach deinem Tod zu zeugen, gibt es keine mehr.
Du weintest dann als gattinloser Witwer nicht
Mit mutterlosen Kindern. Doch das hat ein Gott
So eingerichtet und gefügt: es soll so sein!
Sei's denn! Doch du gedenke mir's, vergilt es nun!
Ich verlange niemals eine Gabe gleichen Werts –
Dem Leben kommt ja ohnehin nichts gleich im Wert –,
Nur Billiges, wie du selbst gestehn wirst! Sieh, du liebst
So gut wie ich die Kinder, wenn du richtig fühlst:
So duld und laß sie Herren sein in meinem Haus,
Heirate zur Stiefmutter diesen Kindern nicht
Ein andres Weib, das, minder gut als ich, aus Neid
An mein und deine Kinder frech die Hände legt.
Nur dieses, dieses tu mir nicht, drum bitt ich dich.
Stiefmütter zweiter Ehe sind den Kindern gram
Der ersten Frau wie Schlangen, Nattern voller Gift.
Nun hat der Sohn am Vater zwar 'ne feste Burg;
Doch du, mein Kind, wie führst du hübsch dein Mädchentum,
Wenn deines Vaters Ehehälfte es böse meint?
Oh, daß sie nur nicht deinen Ruf beflecke, nicht
Dein Glück in deiner schönsten Blüte untergräbt!
Nicht deine Mutter wird dich je vermählen, Kind,
In Kindesnöten dir zur Seite stehen, dir
Mut geben, wo die Mutterlieb am holdsten ist.
Ich muß ja sterben; dieses Schicksal stellt sich auch
Nicht etwa morgen oder übermorgen ein:
Die nächste Stunde stellt mich zu den Entschwundenen.
So lebt denn wohl! Seid glücklich! Dir, mein Gatte, bleibt
Der Ruhm, das beste Weib gehabt zu haben, und
Euch, Kindern, herzustammen von der besten Frau.


Act II 

Alkestis, Admetos and the Chorus.

Buch kaufen

ALKESTIS:
Thou seest, Admetus, what to me the Fates
Assign; yet, ere I die, I wish to tell thee
What lies most near my heart. I honoured the;
And in exchange for thine my forfeit life
Devoted; now I die for the; though free
Not to have died, but from Thessalia's chiefs
Preferring whom I pleased in royal state
To have lived happy here: I had no will
To live bereft of thee with these poor orphans;
I die without reluctance, though the gifts
Of youth are mine to make life grateful to me.
Yet he that gave thee birth, and she that bore thee,
Deserted thee, though well it had beseemed them
With honour to have died for thee, t' have saved
Their son with honour, glorious in their death.
They had no child but thee, they had no hope
Of other offspring shouldst thou die; and I
Might thus have lived, thou mightst have lived, till age
Crept slowly on, nor wouldst thou heave the sigh
Thus of thy wife deprived, nor train alone
Thy orphan children. But some god appointed
It should be thus: thus be it. Thou to me
Requite this kindness ; never shall I ask
An equal retribution, nothing bears
A value high as life : yet my request
Is just, thou wilt confess it ; for thy love
To these our children equals mine, thy soul
If wisdom tempers. In their mother's house
Let them be lords: wed not again, to set
A stepdame o'er my children, some base woman
That wants my virtues; she through jealousy
Will work against their lives, because to thee
I bore them: do not this, I beg thee do not;
For to the offspring of a former bed
A stepdame comes sharp as a serpent's tooth.
My son, that holds endearing converse with thee,
Hath in his father a secure protection.
But who, my daughter, shall with honour guide
Thy virgin years? What woman shalt thou find,
New-wedded to thy father, whose vile arts
Will not with slanderous falsehoods taint thy name,
And blast thy nuptials in youth's freshest bloom
For never shall thy mother see thee led
A bride, nor at thy throes speak comfort to thee,
Then present when a mother's tenderness
Is most alive: for I must die; the ill
Waits not a day, but quickly shall I be
Numbered amongst the dead. Farewell, be happy
And thou, my husband, mayst with honour boast
Thou hast been wedded to a virtuous wife;
And you, my children, glory in your mother.


Acte II 

Alkèstis, Admètos et le chœur. 

Buch kaufen

ADMÈTOS: Admètos, (car tu vois à quelle extrémité je suis) je désire, avant que je meure, te dire ce que je veux. Te respectant et donnant ma vie pour que tu voies la lumière, je meurs pour toi, quand je pouvais ne pas mourir, prendre qui je voudrais pour mari parmi les Thessaliens, et habiter une heureuse demeure royale. Je n’ai pas voulu vivre, t’ayant été arrachée, et avec des enfants privés de leur père ; et je ne me suis point épargnée, bien que j’eusse tous les dons de la jeunesse dont je pouvais jouir. Et ton père et ta mère t’ont trahi, quoique leur âge leur permît de mourir légitimement, et de sauver leur fils par une mort glorieuse. Tu étais, en effet, leur seul fils ; et toi, mort, aucune espérance ne leur restait d’avoir d’autres enfants. Et je vivrais alors, et tu ne gémirais pas, le reste de ta vie, privé de ta femme et élevant des enfants orphelins. Mais un Dieu a voulu que les choses fussent telles. Soit ! Pour toi, te souvenant de ceci, fais-moi une grâce, mais non semblable. Je ne t’en demanderai jamais une semblable, car rien n’est plus précieux que la vie, mais juste cependant, comme tu le diras toi-même. Tu aimes ces enfants autant que moi, en effet, si tu as de bonnes pensées. Qu’ils soient maîtres de ma demeure ! et ne les soumets pas à une marâtre qui me serait inférieure et qui porterait la main sur tes enfants qui sont aussi les miens. Ne fais pas cela, je te le demande. La marâtre qui succède à l’épouse est l’ennemie des premiers enfants, et ne le cède en rien à la vipère. Un fils a dans son père un sûr rempart ; il en appelle à lui, et le père lui répond. Mais toi, ô fille, comment seras-tu élevée honnêtement pendant les années de ta virginité ? Quelle femme de ton père rencontreras-tu ? J’ai peur que, répandant sur toi une honteuse renommée, elle n’empêche tes noces dans la fleur de ta jeunesse. Ta mère, en effet, ne te mariera jamais ; et elle ne sera pas là pour te rassurer pendant l’enfantement, quand rien n’est plus doux qu’une mère. Il me faut mourir, et ce malheur ne m’arrivera ni demain, ni le troisième jour du mois ; mais c’est à l’instant que je serai comptée parmi les morts. Soyez heureux ! Toi, époux, tu peux te glorifier d’avoir eu la meilleure des femmes, et vous, enfants, d’être nés de la meilleure des mères !


Acto II 

Alcestis, Admeto y el coro. 

Buch kaufen

ADMETO: Admeto (ya ves á qué extremo me hallo reducida), antes de morir, deseo decirte lo que quiero. Respetándote y dando mi vida para que veas la luz, muero por ti, cuando podría no morir, tomar el marido que quisiera entre los tesalianos y habitar una venturosa morada real. No he querido vivir sin ti y con hijos privados de su padre; y no me he evadido, aunque tengo todos los dones de la juventud de que puedo gozar. Y tu padre y tu madre te han traicionado, aunque su edad les permite morir legítimamente y salvar á su hijo con una muerte gloriosa. Porque eras su hijo; y muerto tú, no les quedaba la menor esperanza de tener otros hijos. Y entonces viviría yo, y no gemirías durante el resto de tu vida, privado de tu mujer y educando á hijos huérfanos. Pero un Dios ha querido que ocurriesen así las cosas. ¡Sea! Por lo que á ti respecta, acordándote de esto, otórgame una gracia que es justa, como comprenderás tú mismo, aunque no análoga á la que te otorgo. Nunca te pediría yo una análoga, pues no hay nada más precioso que la vida. Ya que quieres á estos hijos tanto como yo, si tienes buenos sentimientos, ¡que sean dueños de mi morada! y no los sometas á una madrastra que sea inferior á mí y que ponga la mano encima á tus hijos, que también son míos. Te pido que no hagas eso. La madrastra que sucede á la esposa es enemiga de los hijos primeros, y en nada desmerece de la víbora. Un hijo tiene en su padre un baluarte seguro; apela á él, y el padre le responde. Pero á ti, ¡oh hija! ¿cómo se te educará honestamente durante los años de tu virginidad? ¿Qué mujer de tu padre encontrarás? Tengo miedo de que, dándote una fama vergonzosa, impida tus bodas en la flor de tu juventud. Porque tu madre no te casará nunca; y no estará á tu lado para tranquilizarte en el parto, cuando nada hay más dulce que una madre. Tengo que morir, y no me acaecerá esta desdicha mañana, ni el tercer día del mes, sino que al instante me contaré entre los muertos, ¡Sed felices! ¡Tú, esposo, puedes gloriarte de haber tenido la mejor de las mujeres, y vosotros, hijos, de haber nacido de la mejor de las madres!


Atto II  

Alcesti, Admeto e il coro. 

Buch kaufen

ALCESTI:
Admeto, a te che la mia sorte vedi,
dirò, pria di morir, quello che bramo.
Io piú che me, te caro avendo, a prezzo
del viver mio, la luce a te serbata,
muoio. E potevo non morir per te,
ma chi volessi sposo aver dei Tèssali,
e sovrana regnar ne la mia reggia.
Ma divelta da te non volli vivere
coi figli derelitti; e abbandonai
di giovinezza i doni ond’io godevo.
L’uom che te generò, la madre tua
ti tradirono. Ed erano pur giunti
agli anni in cui lasciar la vita è giusto;
e bello era per lor salvare il figlio,
glorïosa la morte; e avean te solo,
né speranza d’avere altri figliuoli
se tu morivi; ed io vissuto avrei
sempre vicino a te; né tu soletto
piangeresti la sposa, e i figli tuoi
orfani educheresti. Ma un Dio volle
che cosí fosse tutto questo. E sia.
Ma tu, memore, rendimi una grazia.
Al beneficio pari non sarà,
ché nulla val quanto la vita vale;
ma ben giusta; e tu stesso lo dirai:
ch’ami non men di me questi fanciulli,
se pure hai senno. Fa’ ch’essi padroni
sian della casa mia, schiva le nozze,
ai figli miei non dare una matrigna,
che, non avendo il cuore mio, per astio,
sui miei, sui tuoi figliuoli, alzi la mano.
Non farlo, no, ti prego. Ai primi figli
sopraggiunge nemica una matrigna:
cuore non ha piú mite d’una vipera.
Il figlio maschio trova un baluardo
nel padre suo; ma tu, pargola mia,
chi curerà la tua giovine vita?
come sarà con te la nuova sposa
del padre tuo? Di mala fama, forse,
nei floridi anni tuoi ti brutterà,
sí che distrugga le tue nozze. Sposa
te non farà la madre: ai parti, o figlia,
te non assisterà, dove nessuno
ha d’una madre il cuore! Io morir devo,
e non domani, e non il terzo dí
del mese, il mal m’attende; ma fra poco
viva chiamar me non potrete. Addio,
siate felici. Glorïarti, o sposo,
potrai che la tua sposa ottima fu:
e voi, figliuoli, della madre vostra.


 

Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Admetos 
Stück: Alkestis
Autor: Euripides

Erscheinungsjahr: 438 a. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Shelley Dean Milman
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt 

Admetos mit dem Chor. 

Buch kaufen

ADMETOS: 
Ihr Lieben, meiner Gattin Schicksal dünkt mir noch
Glückselger als das meine, scheint's auch andern nicht.
Denn sie berühren fürder keine Schmerzen mehr,
Aus mancher Trübsal schied sie weg ruhmvollen Tods.
Ich, nicht bestimmt zu leben, lebe gramgebeugt,
Nachdem ich meine Stund umging; nun seh ich's ein!
Wie will ich's tragen, einzugehn in dieses Haus?
Wen grüßend und von wem begrüßet mag ich wohl
Hier frohen Einzug finden? Wohin wend ich mich?
Die Öde drinnen treibt mich fort, indem ich dort
Der Gattin leeres Lager seh, die Stühle leer,
Auf denen sonst sie ruhte, überall im Haus
Den Boden staubig, und die Kinder, mir ans Knie
Gestürzt, der Mutter weinen, Tränen überall
Der Herrin fließen, die dem Haus verloren ist!
So steht's im Haus, und außerhalb vertreiben mich
Die frauenerfüllten Kreise und das Eheglück
Thessalischer Gatten – meiner Frau Gespielinnen
Zu sehen wird mir unerträglich schmerzlich sein.
Und mancher, der mir übelwill, spricht also: "Seht
Den, der mit Schmach lebt, nicht den Mut zu sterben hatt
Und der aus Feigheit seine Gattin opferte,
Den Tod zu meiden! Glaubt er noch ein Mann zu sein?
Und haßt die Eltern, der zu sterben selber doch
Sich scheut'!" Im Kummer diesen Leumund soll ich noch
Ertragen? Ist mir dann das Leben noch Gewinn
In solchem Elend und in solchem schlimmen Ruf?


Act IV 

Admetus with the Chorus.

Buch kaufen

ADMETUS:
My friends, I deem the fortune of my wife
Happier than mine, though otherwise it seems;
For never more shall sorrow touch her breast,
And she with glory rests from various ills.
But I, who ought not live, my destined hour
O'erpassing, shall drag on a mournful life,
Late taught what sorrow is. How shall I bear
To enter here? To whom shall I address
My speech? Whose greeting renders my return
Delightful? Which way shall I turn? Within
In lonely sorrow shall I waste away,
As widowed of my wife I see my couch,
The seats deserted where she sat, the rooms
Wanting her elegance. Around my knees
My children hang, and weep their mother lost:
These too lament their mistress now no more.
This is the scene of misery in my house:
Abroad, the nuptials of Thessalia's youth
And the bright circles of assembled dames
Will but augment my grief: ne'er shall I bear
To see the loved companions of my wife.
And if one hates me, he will say, "Behold
The man, who basely lives, who dared not die,
But, giving through the meanness of his soul
His wife, avoided death, yet would be deemed
A man: he hates his parents, yet himself
Had not the spirit to die." These ill reports
Cleave to me: why then wish for longer life,
On evil tongues thus fallen, and evil days?


Acte IV 

Admètus avec le chœur. 

Buch kaufen

ADMÈTOS: Amis, je pense que la destinée de ma femme est plus heureuse que la mienne, bien qu’on puisse n’en pas juger ainsi. Désormais, en effet, aucune douleur ne l’atteindra, et la voici glorieusement affranchie de bien des misères ; mais, moi, qui devrais ne plus vivre, ayant passé le moment fatal, je traînerai une vie lamentable ! Je le sens maintenant. Comment aurai-je le courage d’entrer dans ces demeures ? À qui parler ? Qui me parlera ? Comment trouver le doux entretien ? Où me tourner ? La solitude des demeures me chassera, quand je verrai le lit désert de l’épouse et les thrônes où elle s’asseyait, et le plancher sali sous les toits ! Et mes enfants, prosternés à mes genoux, pleureront leur mère, et les serviteurs pleureront aussi une telle maîtresse dans la demeure. Ce sera ainsi dans la maison ; et, au dehors, les noces des Thessaliens et les nombreuses assemblées de femmes me tourmenteront, et je n’aurai pas le courage de regarder celles qui ont le même âge que ma femme ! Chacun de mes ennemis dira de moi ceci : — Voilà celui qui a la honte de vivre, et qui n’a pas osé mourir, et qui, par lâcheté, a livré celle-ci à la mort ! Et cependant, il se croit un homme ! Et il hait ses parents, quand lui-même n’a pas voulu mourir ! — Outre mes maux, telle sera ma renommée. Pourquoi donc souhaiterais-je de vivre, amis, affligé d’une mauvaise renommée et d’une mauvaise fortune ?


Acto IV 

Admeto con el coro. 

Buch kaufen

ADMETO: Amigos, creo que el destino de mi mujer es más feliz que el mío, aunque no lo parezca. Porque en lo sucesivo no la al­canzará ningún dolor, y ya está redimida gloriosamente de muchas miserias; ¡pero yo, que no debía vivir, arrastraré una vida lamentable, tras de pasar el momento fatal! ¿Cómo tendré valor para entrar en estas moradas? ¿A quién hablar? ¿Quién me hablará? ¿Cómo sostendré de nuevo dulces entrevistas? ¿Adónde volverme? ¡Me ahuyentará la soledad de las moradas, cuando vea yo el lecho desierto de la esposa y los tronos donde ella se sentaba, y el piso sucio debajo de los techos! Y mis hi­jos, prosternados á mis rodillas, llorarán á su madre, y tam­bién los servidores llorarán en la morada á la señora. Así es­tará la casa; y por fuera me atormentarán las bodas de los tesalianos y las numerosas asambleas de mujeres, ¡y no tendré valor para mirar á las que tienen la misma edad que mi mujer! Dirá de mí cada enemigo mío: «¡He aquí al que sufre la ver­güenza de vivir, y no se ha atrevido á morir, y por cobardía ha entregado su esposa á la muerte! ¡Y no obstante, se cree un hombre! ¡Y odia á sus padres, cuando no ha querido morir él mismo!» Aparte de mis males, tendré esa fama. ¿Por qué, pues, he de anhelar vivir, amigos, afligido por una mala fama y una mala fortuna?


Atto IV  

Admeto con il coro. 

Buch kaufen

ADMETO:
Amici, il fato della sposa giudico
piú felice del mio, sebben non pare.
Ché niun dolore lei piú toccherà,
e glorioso fin pose alle ambasce.
Ma io, che viver non dovea, schivata
la sorte, condurrò misera vita:
ora lo intendo. Come in casa io posso
entrare? A chi rivolgerò parole,
da chi parole udrò, sí che l’ingresso
mi sia giocondo? Ove mi volgerò?
Via mi scaccia di qui la solitudine,
or che deserte della sposa vedo
le stanze, e il trono ove sedeva, e squallido
il suolo, e i figli alle ginocchie mie
caduti, piangan la lor madre, i servi
piangan perduta la signora loro.
Questo mi aspetta entro la casa. E fuori,
dalle tessale nozze cruccio avrò,
e dai convegni femminili. Come
sopporterò la vista delle donne
negli anni uguali alla mia sposa? E quanti
mi son nemici, diranno cosí:
«Vedi chi vive lunga vita, chi
morire non ardí, ma, dando in cambio
la sua consorte, per viltà schivò
l’Averno. D’essere uomo forse ei reputa?
E aborre i genitori, ei che non seppe
morire!» — Questa mala fama avrò
tra i maligni. E che piú mi giova, amici,
vivere in mala sorte, in mala fama?


 

Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Maria Stuart 
Stück: Maria Stuart 
Autor: Marie von Ebner-Eschenbach

Erscheinungsjahr: 1891 
Originalsprache: Deutsch


5. Aufzug, 5. Auftritt 

Maria Stuart, Murray, Huntly und Lady Argyll. 

Buch kaufen

MARIA STUART: 
Zu lange büßt, Ihr Lieben, meine Schuld, -
Maria Stuart's Freunde sind Verwaiste,
Sie sollen nicht auch heimatlose werden ...
Ihr weint? O rätselhaft Geschick! Als ich
dies Land betreten, unschuldig und rein,
Von allem Glanz der ird schen Macht umgeben,
Die achtzehnjährige Kön gin dreier Reiche -
Da schlug kein Herz auf diesem ganzen Eiland
Der jungen Fürstin theilnahmsvoll entgegen,
Und nun, wo ich s verlasse, arm, gebrochen,
Ein schuldbelad nes, leidzerriß nes Weib,
Begleiten Tränen mich auf meinem Weg?
(sie fasst Lady Argyll s und Huntly s Hand, und zu den Knieenden gebeugt):
Ein tief rer Vorwurf ist mir Eure Liebe,
Als allen Haß, den ich erfahren hab!...
Ich laß Euch meinen Sohne! Sagt ihm, dass
Als seine Mutter hilflos von hier schied -
Sie ihm ihr Letztes, Bestes, hinterließ:
Zwei warme Herzen, die ihr treu geblieben!
- Den Kuß für meinen Knaben! Leonor-
Ach! Es ist alles was ich geben kann!-
Lebt wohl! Und wenn er wächst, gedeihet, blüht,
Lehrt ihn den Namen seiner Mutter nennen,
Nicht richtend Freunde liebend! liebend!
[...] - So leb denn wohl, du Stätte meiner Schmerzen,
Ο schott'sche Erde, einst mir unterthan!
- Du trägst kein Weh mit welchem ich nicht tauschte,
Und keinen Stein - den ich nicht neidete!
Ο Heimaterde, meine Thränen küssen,
Und meine Lippen Deinen heil'gen Grund,
Und: Segen! Segen! ist mein letzt Gebet,
Und heiße Reue jeder Athemzug!
Ein weinend Kind liegt hier an Deiner Brust,
Und fleht verstoßen, eh es von Dir geht:
Vergib o Mutter - was ich Dir gethan!

 

Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Rasumichin
Roman: Schuld und Sühne
Autor: Fjodor Dostojewski

Erscheinungsjahr: 1866 
Originalsprache: Russisch 
Übersetzung (Deutsch): Hermann Röhl
Übersetzung (Englisch): Constance Garnett
Übersetzung (Französich): Victor Derély
Übersetzung (Spanisch): Pedro Pedraza y Páez
Übersetzung (Italienisch): Federigo Verdinois


2. Teil, 4. Kapitel - Rasumichin und Raskolnikow. 

Buch kaufen

RASUMICHIN: Höre mich an, höre aufmerksam zu: der Hausknecht und Koch und Pestrjakow und der andre Hausknecht und die Frau des ersten Hausknechts und eine Bürgerfrau, die gerade damals bei ihr in der Stube des Hausknechts saß, und der Hofrat Krjukow, der gerade in dem Augenblick aus einer Droschke gestiegen war und mit einer Dame am Arm in den Torweg trat – diese alle, also acht bis zehn Zeugen, sagen einstimmig aus, daß Nikolai den Dmitrij auf die Erde geworfen hatte, auf ihm lag und ihn prügelte und daß Dmitrij ihn seinerseits an den Haaren gepackt hatte und ihn auch prügelte. Sie liegen mitten im Wege und versperren die Passage; sie werden von allen Seiten ausgeschimpft und liegen da ›wie die kleinen Kinder‹ (dies buchstäblich der von den Zeugen gebrauchte Ausdruck), liegen einer auf dem andern, kreischen und lachen, lachen beide um die Wette, schneiden dabei die komischsten Gesichter und laufen – der eine hinter dem andern her, um ihn zu greifen – wie Kinder auf die Straße hinaus. Hörst du wohl? Und nun bitte ich zu beachten: oben liegen die noch warmen Körper, hörst du, noch warm; denn so hat man sie gefunden! Wenn die beiden, oder auch nur Nikolai allein, den Mord begangen und dazu noch die Truhe aufgebrochen und ausgeraubt hatten oder auch nur irgendwie an dem Raube beteiligt gewesen waren, so erlaube, daß ich dir nur eine einzige Frage vorlege: läßt sich eine solche Seelenstimmung, also das Kreischen, das Lachen, die kindliche Prügelei im Torweg, vereinigen mit Beilen, Blut, verbrecherischer Schlauheit, Vorsicht, Raub? Soeben haben sie einen Mord begangen, vor nur etwa fünf bis zehn Minuten – denn so kommt es heraus, da die Körper noch warm waren –, und auf einmal denken sie gar nicht weiter an die Leichen und die offene Wohnung, obwohl sie wissen, daß in dem Augenblicke Leute dorthin unterwegs sind, denken auch nicht weiter an die Beute, sondern wälzen sich wie kleine Kinder auf der Erde, lachen und ziehen die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich! Und dafür sind zehn übereinstimmende Zeugen vorhanden! [...] Nein, Bruder, nicht ›aber‹; sondern wenn der Umstand, daß das Ohrgehänge an demselben Tage und in derselben Stunde sich in Nikolais Händen befand, wirklich einen wichtigen Belastungsgrund gegen ihn bildet (dieser Umstand ist jedoch durch seine Aussagen ohne weiteres aufgeklärt worden, so daß der Belastungsgrund noch strittig ist), so muß man doch auch die entlastenden Momente in Erwägung ziehen, und um so mehr, da diese unbestreitbar sind. Aber was meinst du? Werden nach dem ganzen Charakter unsrer Justiz die Behörden ein solches Moment, das sich einzig und allein auf die psychologische Unmöglichkeit, lediglich auf die Seelenstimmung gründet, als ein unbestreitbares Moment gelten lassen, als ein Moment, das alle belastenden sachlichen Momente, wie sie auch immer beschaffen sein mögen, umstößt? Und sind die Behörden einer solchen Anschauung überhaupt fähig? Nein, sie werden es nicht so auffassen, unter keinen Umständen; sie werden sich darauf versteifen, daß das Kästchen bei diesem Menschen gefunden worden ist und er sich hat aufhängen wollen, ›worauf er nicht hätte verfallen können, wenn er sich nicht schuldig gefühlt hätte!‹ Das ist die Hauptfrage, und das ist der Grund, weswegen ich mich ereifere! Ist es dir nun klar? [...] Die Sache ist ja völlig klar! Wenigstens ist der Weg, den man bei dieser Untersuchung einzuschlagen hat, deutlich gewiesen, und gerade das Kästchen hat ihn gezeigt. Das Ohrgehänge hat der wirkliche Mörder verloren. Der Mörder befand sich oben in der Wohnung, als Koch und Pestrjakow klopften, und hatte von innen zugesperrt. Koch beging die Dummheit, nach unten zu gehen; da sprang der Mörder heraus und lief gleichfalls hinunter; denn einen andern Ausweg hatte er nicht. Auf der Treppe versteckte er sich vor Koch, Pestrjakow und dem Hausknecht in der leeren Wohnung, gerade in dem Augenblick, als Dmitrij und Nikolai aus ihr hinausgelaufen waren; er stand hinter der Tür, als der Hausknecht und die beiden andern daran vorbei nach oben gingen, wartete, bis ihre Schritte nicht mehr zu hören waren, und ging dann ganz ruhig hinunter, genau in dem Augenblick, wo Dmitrij und Nikolai auf die Straße hinausgelaufen, alle auseinandergegangen waren und sich niemand mehr im Torwege befand. Vielleicht hat ihn auch jemand gesehen, ohne ihn zu beachten; wer achtet bei solchem Verkehr auf einen einzelnen Passanten? Das Kästchen aber hat er aus der Tasche verloren, als er hinter der Tür stand, und er hat nicht gemerkt, daß er es verlor, weil er den Kopf voll andrer Gedanken hatte. Das Kästchen aber beweist klar, daß er gerade dort gestanden hat. So hängt die ganze Geschichte zusammen!


Part II, Chapter IV - Razumihin and Raskolnikov. 

Buch kaufen

RAZUMIHIN: Listen to me, listen attentively. The porter and Koch and Pestryakov and the other porter and the wife of the first porter and the woman who was sitting in the porter’s lodge and the man Kryukov, who had just got out of a cab at that minute and went in at the entry with a lady on his arm, that is eight or ten witnesses, agree that Nikolay had Dmitri on the ground, was lying on him beating him, while Dmitri hung on to his hair, beating him, too. They lay right across the way, blocking the thoroughfare. They were sworn at on all sides while they "like children" (the very words of the witnesses), were falling over one another, squealing, fighting and laughing with the funniest faces and, chasing one another like children, they ran into the street. Now take careful note. The bodies upstairs were warm, you understand, warm when they had found them! If they, or Nikolay alone, had murdered them and broken open the boxes, or simply taken part in the robbery, allow me to ask you one question: do their state of mind, their squeals and giggles and childish scuffling at the gate fit in with axes, bloodshed, fiendish cunning, robbery? They’d just killed them, not five or ten minutes before, for the bodies were still warm, and at once, leaving the flat open, knowing that people would go there at once, flinging away their booty they rolled about like children, laughing and attracting general attention. And there are a dozen witnesses to swear to that! [...] No, brother. And if the ear-rings’ being found in Nikolay’s hands at the very day and hour of the murder constitutes an important piece of circumstantial evidence against him—although the explanation given by him accounts for it—one must take into consideration the facts which prove him innocent, especially as they are facts that cannot be denied. And do you suppose, from the character of our legal system, that they will accept, or that they are in a position to accept, this fact—resting simply on a psychological impossibility—as irrefutable and conclusively breaking down the circumstantial evidence for the prosecution? No, they won’t accept it, they certainly won’t, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, "which he could not have done if he hadn’t felt guilty." That’s the point, that’s what excites me, you must understand! [...] It's clear. At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it. The real murderer dropped these ear-rings. The murderer was upstairs, looked in, when Koch and Pestryakov knocked at the door. Koch, like an ass, did not stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too, for he had no other way of escape. He hid from Koch, Pestryakov and the porter in the flat when Nikolay and Dmitri had just run out of it. He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited till they were out of hearing, and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolay ran out into the street and there was no one in the entry; possibly he was seen, but not noticed. There are lots of people going in and out. He must have dropped the ear-rings out of his pocket when he stood behind the door, and did not notice he dropped them, because he had other things to think of. The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there .... That’s how I explain it.


Partie II, Chapitre IV - Razoumikhine et Raskolnikoff. 

Buch kaufen

RAZOUMIKHINE: Écoute-moi, écoute attentivement : le dvornik, Koch, Pestriakoff, l’autre dvornik, la femme du premier, la marchande qui se trouvait alors avec elle dans la loge, le conseiller de cour Krukoff qui en ce moment même venait de descendre de voiture et entrait dans la maison avec une dame à son bras, tous, c’est-à-dire huit ou dix témoins, déposent d’une commune voix que Nicolas a jeté Dmitri par terre, et, le tenant sous lui, l’a bourré de coups de poing, tandis que Dmitri avait pris son camarade par les cheveux et lui rendait la pareille. Ils sont couchés en travers de la porte et interceptent le passage ; on les injurie de tous côtés, et eux, « comme de petits enfants » (c’est l’expression textuelle des témoins), crient, se gourment, poussent des éclats de rire et se poursuivent l’un l’autre dans la rue, ainsi que l’eussent fait des gamins. Tu entends ? À présent, remarque ceci : en haut, gisent deux cadavres non encore refroidis, note qu’ils étaient encore chauds quand on les a découverts. Si le crime a été commis par les deux ouvriers ou par Nicolas tout seul, permets-moi de te poser une question : Comprend-on une telle insouciance, une telle liberté d’esprit chez des gens qui viennent de commettre un assassinat suivi de vol ? N’y a-t-il pas incompatibilité entre ces cris, ces rires, cette lutte enfantine et la disposition morale dans laquelle auraient dû se trouver les meurtriers ? Quoi ! cinq ou dix minutes après avoir tué — car, je le répète, on a trouvé les cadavres encore chauds — ils s’en vont sans même fermer la porte de l’appartement où gisent leurs victimes, et, sachant que des gens montent chez la vieille, ils folâtrent sous la porte cochère au lieu de fuir au plus vite, ils barrent le passage, ils rient, ils attirent sur eux l’attention générale, ainsi que dix témoins sont unanimes à le déclarer ! [...] Il n’y a pas de « mais », mon ami. Je reconnais que les boucles d’oreilles, trouvées entre les mains de Nicolas peu d’instants après le crime, constituent à sa charge un fait matériel sérieux — fait d’ailleurs expliqué d’une façon plausible par les déclarations de l’accusé et, comme tel, sujet à discussion », — encore faut-il aussi prendre en considération les faits justificatifs, d’autant plus que ceux-ci sont « hors de discussion ». Malheureusement, étant donné l’esprit de notre jurisprudence, nos magistrats sont incapables d’admettre qu’un fait justificatif, fondé sur une pure impossibilité psychologique, puisse détruire des charges matérielles, quelles qu’elles soient. Non, ils n’admettront jamais cela, par la raison qu’ils ont trouvé la boîte et que l’homme a voulu se pendre, « ce à quoi il n’aurait pu songer s’il ne s’était pas senti coupable ! — Voilà la question capitale, voilà pourquoi je m’échauffe ! Comprends-tu ? [...] L’affaire est claire. Du moins, la route est clairement indiquée à l’instruction, et indiquée précisément par l’écrin. Le vrai coupable a laissé tomber ces boucles d’oreilles. Il était en haut quand Koch et Pestriakoff ont cogné à la porte ; il s’était enfermé au verrou. Koch a fait la bêtise de descendre ; alors l’assassin s’est esquivé de l'appartement et est descendu, lui aussi, attendu qu’il n’avait pas d’autre moyen de s’échapper. Sur l’escalier, il s’est dérobé à la vue de Koch, de Pestriakoff et du dvornik, en se réfugiant dans le logement du second étage juste au moment où les ouvriers venaient d’en sortir. Il s’est caché derrière la porte pendant que le dvornik et les autres montaient chez la vieille, il a attendu que le bruit de leurs pas cessât de se faire entendre, et il est arrivé fort tranquillement au bas de l’escalier, à l’instant même où Dmitri et Nicolas à sa suite s’élançaient dans la rue. Comme tout le monde s’était dispersé, il n’a rencontré personne sous la porte cochère. Il se peut même qu’on l’ait vu, mais on ne l’a pas remarqué : est-ce qu’on fait attention à toutes les personnes qui entrent dans une maison ou qui en sortent ? Quant à l’écrin, il l’a laissé tomber de sa poche pendant qu’il se tenait derrière la porte, et il ne s’en est pas aperçu, parce qu’il avait alors d’autres chats à fouetter. L’écrin démontre donc clairement que le meurtrier s’est caché dans le logement vide du second étage. Voilà tout le mystère expliqué !


Parte II, Capítulo IV - Razumikin y Raskolnikoff.  

Buch kaufen

RAZUMIKIN: Escúchame, escúchame atentamente: el portero, la mujer de éste, Koch. Pestriakoff, el otro portero, la inquilina del primer piso que se hallaba a la sazón en la portería, el consejero Krukoff, que en aquel mismo instante acababa de apearse del coche y entraba en la casa con una señora del brazo; todos, es decir, ocho o diez testigos, declaran unánimemente que Mikolai tiró a Mitrey al suelo y que, conforme le tenía debajo, le daba puñetazos, mientras el otro agarraba a su compañero del pelo y procuraba devolverle los golpes recibidos. Estaban tirados delante de la puerta, interceptando el paso; los injurian, y ellos «lo mismo que chiquillos» (es la expresión de los testigos), gritan, se maltratan, lanzan carcajadas y se persiguen en la calle como dos pilluelos. ¿Comprendes? Ahora fíjate en esto: arriba yacen dos cadáveres que no se han enfriado todavía, pues estaban calientes aún cuando los descubrieron. Si hubiesen cometido el crimen los dos obreros o solamente Mikolai, permíteme que te pregunte: ¿Se comprende tal descuido, tal serenidad en personas que acaban de cometer dos asesinatos seguidos de robo? ¿No existe verdadera incompatibilidad entre esos gritos, esas risas, esa lucha infantil y el estado de ánimo en que debieran encontrarse los asesinos? ¡Cómo! ¡A los cinco o diez segundos de haber matado (porque, lo repito, se han encontrado todavía calientes los cadáveres), se van sin cerrar la puerta del cuarto en que yacen sus víctimas, y sabiendo que sube gente al cuarto en donde se ha perpetrado el delito, retozan en el umbral de la puerta cochera, y en lugar de huir apresuradamente interceptan el paso, ríen, atraen la atención de la gente, hasta el punto de que hay diez testigos que declaran unánimemente! [...] No hay pero que valga, amigo mío. Reconozco que los pendientes encontrados en poder de Mikolai, poco después de cometido el crimen, constituyen en contra del pintor un hecho grave, hecho por otra parte, explicado de manera plausible por el acusado, y en consecuencia, sujeto a discusión; pero hay que tener también en cuenta los hechos justificativos, tanto más cuanto que éstos están fuera de discusión. Desgraciadamente, dado el espíritu de nuestras leyes, los magistrados son incapaces de admitir que un hecho justificativo, fundado en una pura posibilidad psicológica, pueda destruir cualesquiera cargos materiales. No, no los admitirán, por la única razón de que ha encontrado el estuche y de que el hombre ha querido ahorcarse, «cosa en que no habría pensado si no hubiese sido culpable». Tal es la cuestión capital, y por esta razón me exalto. ¿Comprendes? [...] La cosa es clara como la luz meridiana, o a lo menos así se desprende del sumario. El mismo estuche nos da la clave de lo sucedido. El verdadero culpable dejó caer los pendientes. Estaba arriba cuando Koch y Pestriakoff empujaban la puerta, y se había encerrado por dentro con el cerrojo. Koch cometió la insigne torpeza de bajar; entonces el asesino salió del cuarto y empezó a descender, supuesto que no tenía otro medio de escapar. Ya en la escalera, esquivó las miradas de Koch, de Pestriakoff y del portero, refugiándose en la habitación del segundo piso precisamente en el momento en que los obreros acababan de salir. El criminal se ocultó detrás de la puerta en tanto que el portero y los otros subían a casa de las víctimas; esperó a que el ruido de los pasos cesase de oírse y llegó tranquilamente al pie de la escalera en el instante mismo en que Mitrey y Mikolai salían corriendo a la calle. Como todo el mundo se había dispersado, no encontró a nadie en la puerta cochera. Puede que alguien le haya visto; pero nadie se fijó en él: ¿quién se fija en las personas que entran o salen de una casa? El estuche debió de caérsele del bolsillo cuando estaba detrás de la puerta, y no lo advirtió, porque tenía entonces otras muchas cosas en que pensar. El estuche demuestra claramente que el asesino se ocultó en el cuarto desalquilado del segundo piso... Ahí tienes explicado todo el misterio.


Parte II, Capitolo IV - Razumìchin e Raskòlnikov. 

Buch kaufen

RAZUMÌCHIN: Ascoltami. Ascoltami attentamente: il portinaio, e Koch e Pestrjakòv, e l'altro portinaio, e la moglie del primo portinaio, e la donna che in quel momento sedeva da lei in portineria, e il consigliere di corte Krjùkov che era sceso proprio in quel momento dalla vettura ed entrava nell'androne a braccetto con una signora, tutti, cioè otto o nove testimoni, dichiarano all'unanimità che Nikolàj aveva gettato Dmìtrij a terra, gli stava sopra e lo scazzottava, mentre l'altro lo aveva afferrato per i capelli e gliele stava dando anche lui di santa ragione. Sono distesi lì in mezzo e ostruiscono il passaggio; da tutte le parti li insultano, ma loro ‹come monellacci› (così hanno detto letteralmente i testimoni) si azzuffano, strillano, se le danno e ridono, ridono ambedue a crepapelle, con le facce più buffe del mondo, e poi corrono fuori per la strada, uno a caccia dell'altro, come bambini. Hai sentito? E adesso sta' bene attento: di sopra ci sono i corpi delle due donne uccise, ancora tiepidi, capisci, tiepidi, così come li hanno trovati! Se sono stati loro ad ammazzare, o se è stato il solo Nikolàj, e se per di più hanno rubato nei bauli, dopo averli scassinati, o anche hanno soltanto partecipato in qualche modo alla rapina, lascia che ti rivolga una domanda: come si concilia un simile stato d'animo, vale a dire gli strilli, le risate, quella baruffa monellesca sotto l'androne, con le scuri, il sangue, l'astuzia criminale, la prudenza, la rapina? Hanno appena ammazzato, non più di cinque o dieci minuti prima - perché questo è ciò che risulta: i corpi sono ancora caldi -, e subito dopo, abbandonati i cadaveri, lasciato aperto l'appartamento, sapendo inoltre che poco prima è venuta della gente, e trascurando anche il bottino, essi, come due ragazzini, si rotolano sulla strada, ridono e attirano l'attenzione generale, secondo quanto affermano all'unanimità dieci testimoni! [...] No, mio caro, niente ma. Se gli orecchini, che vanno a finire in mano a Nikolàj quello stesso giorno, costituiscono effettivamente una grave circostanza di fatto a suo carico - nondimeno spiegata nella maniera più chiara dalle sue dichiarazioni, e di conseguenza perlomeno discutibile -, bisogna pur prendere in considerazione anche i fatti a sua giustificazione, tanto più che sono fatti inoppugnabili. Ora, credi tu, conoscendo la nostra giurisprudenza, che quelli terranno conto, saranno capaci di tener conto di un fatto simile - basato unicamente su un'impossibilità psicologica, su un semplice stato d'animo - come di un fatto inoppugnabile e tale da distruggere tutte le prove materiali a carico, qualunque esse siano? No, non ne terranno conto, non ne terranno conto per niente al mondo, perché hanno trovato la scatola e inoltre l'accusato voleva impiccarsi, ‹cosa che non sarebbe spiegabile se non si fosse sentito colpevole!› Ecco la questione capitale, ecco perché me la prendo tanto! Cerca di capirlo! [...] C'è poco da spiegare: è chiaro di per sé! Per lo meno, la maniera con cui si deve ricostruire l'intera faccenda è chiara e dimostrata, e a dimostrarla è stata proprio la scatoletta. Il vero assassino, colui che ha lasciato cadere gli orecchini, si trovava di sopra quando Koch e Pestrjakòv bussarono, ed era chiuso dentro col gancio. Koch ha fatto una sciocchezza a voler scendere anche lui, perché in quel tempo l'assassino è saltato fuori ed è corso giù anche lui, visto che non aveva altra via d'uscita. Sulle scale, per non farsi vedere da Koch, da Pestrjakòv e dal portiere, si è nascosto nell'appartamento vuoto, dal quale Dmìtrij e Nikolàj erano usciti; è rimasto dietro la porta mentre il portinaio e quegli altri salivano le scale, ha aspettato fino a quando non ha sentito più i loro passi, e allora è sceso giù con la massima calma, proprio nel momento stesso in cui Dmìtrij e Nikolàj correvano fuori per la strada e tutti gli altri si erano allontanati e sotto l'androne non era rimasto più nessuno. Forse lo hanno visto, ma non gli hanno badato; quanta gente c'è che va e viene? Quanto alla scatola, gli è caduta di tasca mentre si nascondeva dietro la porta, e lui non se n'è accorto, perché aveva ben altro a cui pensare. E la scatola è la prova più evidente che egli si trovava proprio in quel posto. Così, eccoti tutta quanta la storia vera!


 


 


  1. MARMELADOW in «Schuld und Sühne»
  2. WARWARA PETROWNA in «Die Dämonen»
  3. PIOTR STEPANOWITSCH in «Die Dämonen»
  4. DER MANN in «Der Traum eines lächerlichen Menschen»
  5. DON RODRIGO in «Der Cid»
  6. DON DIEGO in «Der Cid»
  7. DIE INFANTIN in «Der Cid» II.
  8. DIE INFANTIN in «Der Cid» I.
  9. CHIMENE in «Der Cid»
  10. SANCHO PANZA in «Don Quijote»
  11. DOROTEA in «Don Quijote»
  12. DON QUIJOTE in «Don Quijote»
  13. ANDRES in «Don Quijote»
  14. ALICE in «Alice im Wunderland»
  15. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» II.
  16. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» I.
  17. CRESPO in «Der Richter von Zalamea»
  18. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» II.
  19. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» I.
  20. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» IV.
  21. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» III.
  22. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» II.
  23. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» I.
  24. CLARIN in «Das Leben ein Traum»
  25. BASILIUS in «Das Leben ein Traum»
  26. DON LUIS in «Dame Kobold»
  27. ANGELA in «Dame Kobold»
  28. MYRRHA in «Sardanapal»
  29. RAPHAEL in «Himmel und Erde»
  30. JAPHET in «Himmel und Erde»
  31. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» II.
  32. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» I.
  33. LUCIFER in «Cain»
  34. EVA in «Cain»
  35. CAIN in «Cain»
  36. ADAH in «Cain»
  37. WOYZECK in «Woyzeck»
  38. MARIE in «Woyzeck»
  39. LEONCE in «Leonce und Lena» II.
  40. LEONCE in «Leonce und Lena» I.
  41. LENA in «Leonce und Lena»
  42. ST. JUST in «Dantons Tod»
  43. ROBESPIERRE in «Dantons Tod»
  44. MARION in «Dantons Tod»
  45. LUCILE in «Dantons Tod» II.
  46. LUCILE in «Dantons Tod» I.
  47. DANTON in «Dantons Tod»
  48. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» II.
  49. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» I.
  50. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» II.
  51. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» I.
  52. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» II.
  53. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» I.
  54. CHOR DER FRAUEN in «Lysistrate»
  55. DER WURSTHÄNDLER in «Die Ritter»
  56. STREPSIADES in «Die Wolken»
  57. ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
  58. DANAOS in «Die Schutzflehenden»
  59. DER BOTE in «Die Perser»
  60. ATOSSA in «Die Perser»
  61. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
  62. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
  63. ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
  64. ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
  65. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
  66. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
  67. DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
  68. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
  69. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  70. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  71. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  72. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  73. DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
  74. AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
  75. AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
  76. IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
  77. PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
  78. IO in «Der gefesselte Prometheus» I.

WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250