Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Medea
Stück: Medea
Autor: Euripides
Erscheinungsjahr: 431 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
4. Akt
Medea, ihre zwei Söhne und der Chor.
(zu den Kindern)
MEDEA:
O Kinder, liebe Kinder, ihr bekommt ein Haus
Und eine Heimat, wo ihr wohnen sollt, verwaist
Mich Arme lassend, eurer Mutter stets beraubt.
Ich aber ziehe flüchtig fort in andres Land,
Bevor ich froh ward euer und euch glücklich sah,
Bevor ich Bräute, Trauung und hochzeitlich Bett
Euch stolz gerüstet und geleuchtet eurem Fest.
Weh über meinen unglückselgen Eigensinn!
So war's umsonst denn, Kinder, daß ich euch erzog
Und herbe Schmerzen, als ich euch gebar, ertrug?
Ja, einstens baut ich Arme große Hoffnungen
Auf euch, ihr würdet meines Alters Stütze sein
Und meine Leiche schmücken schön und liebevoll,
Was Menschen wünschenswert erscheint. Vorbei ist nun
Die süße Sorgfalt! Denn, von euch geschieden, wird
Mein Leben freudlos, kummervoll sein immerdar.
In eure lieben Augen wird die Mutter nicht
Mehr blicken, wenn ihr scheidet in ein andres Sein.
Weh, weh! was sollen, Kinder, diese Blicke mir?
Was dieses Lächeln, ach, zum allerletztenmal?
O Gott, was tu ich? Aller Mut verschwindet, Fraun,
Sobald ich meiner Kinder heitres Aug erblick.
O nein, ich kann's nicht! Fahret wohl, ihr vorigen
Entschlüsse, ich führe meine Kinder aus dem Land.
Dort mit mir lebend, sind sie meinem Herzen Trost.
Was brauch ich, daß ihr Vater durch das Leid um sie
Sich härme, doppelt großes Leid mir anzutun?
Nein, nimmermehr! So fahret wohl, Entschließungen!
Allein, wo bin ich? soll ich Hohn verdienen, wenn
Ich meine Widersacher ungestraft entlaß?
Es muß gewagt sein! Pfui, du schwaches, feiges Herz!
Was gibst du Raum so weichlichen Betrachtungen?
Geht, Kinder, geht ins Haus hinein! Wer aber nicht
Befugt ist, meinen Opfern zuzusehn, der mag's
Bedenken: nicht zur Memme macht sich meine Hand!
O weh!
O nicht doch, Herz, verübe du nicht diese Tat!
O laß sie, schone deines Bluts, Unselige! –
Nein, bei des Höllengrundes bösen Geistern, nein!
Nie wird's geschehen, daß ich meine Kinder selbst
Preisgeben sollte meinen Feinden zum Gespött!
Es bleibt beschlossen, fest, es wankt und weicht nicht mehr!
Schon sitzt der Kranz ihr auf dem Haupte, schon vergeht
Die Fürstin-Braut im Zauberkleid, ich bin's gewiß.
Wohlan, ich wandle nun den leidensvollsten Weg,
Und diese send ich einen noch leidvolleren.
Noch einen Gruß den Kindern! Reicht, o Kinder, mir,
Reicht her der Mutter eure rechte Hand zum Kuß.
O liebes Händchen! O du lieber süßer Mund,
Und schöngebildet Angesicht, und edler Wuchs!
Oh, seid gesegnet – nur nicht hier! Das hiesige Glück
Zerstört' der Vater. O du hold Umfangen, ach!
Du weiche Wange, o meiner Kinder süßer Hauch!
Geht, geht, ihr Kinder! Länger halt ich's nimmer aus,
Euch anzusehen. Ach, der Schmerz bewältigt mich!
Wohl fühl ich's, welch ein Leid ich anzurichten geh,
Doch mächtger als die Einsicht ist die Leidenschaft:
Sie ist die Ursach jedes größten Fluchs der Welt!
Act IV
Medea, her two Sons and the Chorus.
MEDEA: O my babes, my babes, ye have still a city and a home, where far from me and my sad lot you will live your lives, reft of your mother for ever; while I must to another land in banishment, or ever I have had my joy of you, or lived to see you happy, or ever I have graced your marriage couch, your bride, your bridal bower, or lifted high the wedding torch. Ah me! a victim of my own self-will. So it was all in vain I reared you, O my sons; in vain did suffer, racked with anguish, enduring the cruel pangs of childbirth. 'Fore Heaven I once had hope, poor me! high hope of ye that you would nurse me in my age and deck my corpse with loving hands, a boon we mortals covet; but now is my sweet fancy dead and gone; for I must lose you both and in bitterness and sorrow drag through life. And ye shall never with fond eyes see your mother more, for o'er your life there comes a change. Ah me! ah me! why do ye look at me so, my children? why smile that last sweet smile? Ah me! what am I to do? My heart gives way when I behold my children's laughing eyes. O, I cannot; farewell to all my former schemes; I will take the children from the land, the babes I bore. Why should I wound their sire by wounding them, and get me a twofold measure of sorrow? No, no, I will not do it. Farewell my scheming! And yet what am I coming to? Can I consent to let those foes of mine escape from punishment, and incur their mockery? I must face this deed. Out upon my craven heart! to think that I should even have let the soft words escape my soul. Into the house, children! and whoso feels he must not be present at my sacrifice, must see to it himself; I will not spoil my handiwork. Ah! ah! do not, my heart, O do not do this deed! Let the children go, unhappy one, spare the babes! For if they live, they will cheer thee in our exile there. Nay, by the fiends of hell's abyss, never, never will I hand my children over to their foes to mock and flout. Die they must in any case, and since 'tis so, why I, the mother who bore them, will give the fatal blow. In any case their doom is fixed and there is no escape. Already the crown is on her head, the robe is round her, and she is dying, the royal bride; that do I know full well. But now since I have a piteous path to tread, and yet more piteous still the path I send my children on, fain would I say farewell to them. O my babes, my babes, let your mother kiss your hands. Ah! hands I love so well, O lips most dear to me! O noble form and features of my children, I wish ye joy, but in that other land, for here your father robs you of your home. O the sweet embrace, the soft young cheek, the fragrant breath! my children! Go, leave me; I cannot bear to longer look upon ye; my sorrow wins the day. At last I understand the awful deed I am to do; but passion, that cause of direst woes to mortal man, hath triumphed o'er my sober thoughts.
Acte IV
Médée, ses fils et le chœur.
MÉDÉE: Ô fils ! fils ! vous avez désormais une cité, une demeure dans laquelle, sans moi, malheureuse, vous habiterez toujours, privés de votre mère ! Et moi, j’irai, exilée, sur une autre terre, avant d’avoir joui de vous, de vous avoir vus heureux, de vous avoir mariés, d’avoir orné vos lits nuptiaux et vos fiancées, et d’avoir, pour vous, allumé les flambeaux. Oh ! malheureuse que je suis à cause de ma présomption ! Ô fils, je vous ai donc élevés en vain ! C’est en vain que je me suis tant fatiguée et consumée de soucis, et souffert les cruelles douleurs de l’enfantement ! Certes, autrefois, malheureuse, j’avais mis de grandes espérances en vous, afin d’être nourrie par vous dans ma vieillesse, et, morte, d’être ensevelie de vos mains, chose désirée par les hommes. Et maintenant cette chère espérance n’est plus ! Car privée de vous, je traînerai une vie triste et cruelle. Et vous, de vos chers yeux, vous ne verrez plus votre mère, et vous connaîtrez une autre existence. Hélas ! hélas ! Pourquoi me regardez-vous, enfants ! Pourquoi me souriez-vous de ce suprême sourire ? Hélas ! Que ferai-je ? Le cœur me défaille, femmes, en voyant le regard joyeux de mes enfants. Je ne pourrai pas ! Que mes premiers desseins soient oubliés ! J’emmènerai mes fils hors de cette terre. Qu’est-il besoin de punir leur père par leur propre malheur, et de me faire à moi-même tant de mal ? Non ! je ne ferai jamais cela ! Je renonce à mes desseins. Mais quoi ! Puis-je souffrir d’être un objet de risée en laissant mes ennemis impunis ? Il faut agir. Oh ! que je suis lâche de livrer mon cœur à ces faiblesses ! Enfants, entrez dans les demeures. Pour celui à qui il serait impie d’assister à mes sacrifices, cela le regarde. Je n’amollirai pas ma main. Ah ! ne fais pas cela, mon cœur ! Laisse tes enfants, misérable ! Épargne-les ! Ils te réjouiront vivants, là-bas. Non ! par les Vengeurs souterrains du Hadès ! jamais je ne laisserai mes enfants à mes ennemis, pour en être outragés. Il est absolument nécessaire qu’ils meurent. Et, puisqu’il le faut, je les tuerai, moi qui les ai enfantés. Cela est résolu et sera fait. Déjà, la couronne en tête et vêtue du péplos, la royale fiancée meurt, je le sais bien. Mais puisque je prends cette voie très funeste, et que je vais leur faire prendre un chemin plus funeste de beaucoup, je veux mes enfants encore une fois ! Donnez, ô fils, donnez à votre mère votre main à baiser. Ô très chère main ! ô très chère bouche ! Présence, noble visage de mes fils ! soyez heureux, mais là-bas ! Ici, votre père vous a ravi le bonheur. Ô doux embrassement ! ô peau délicate ! ô très douce haleine de mes enfants ! Allez ! sortez ! je ne puis vous voir plus longtemps, je suis vaincue par mes maux. Je sais quel crime je vais commettre, mais ma colère est plus puissante que ma volonté, et c’est la plus grande cause des maux des hommes.
Acto IV
Medea, sus hijos y el coro.
MEDEA: ¡Oh hijos, hijos! ¡en adelante tendréis una ciudad, una morada en la que habitaréis para siempre sin mí, privados de vuestra madre! Y yo iré desterrada á otra tierra, antes de haber disfrutado de vosotros, de haberos visto felices, de haberos casado, de haber adornado vuestros lechos nupciales y á vuestras prometidas, y de haber encendido las antorchas para vosotros. ¡Oh! ¡qué desdichada soy por culpa de mi orgullo! ¡Oh hijos, os he criado en vano! ¡En vano me fatigué y consumí de preocupaciones, y sufrí los crueles dolores del parto! En verdad ¡infeliz de mí! que en otro tiempo cifré en vosotros grandes esperanzas de que me alimentarais en mi vejez, y después de muerta, me enterrarais con vuestras manos, deseo común á los hombres. ¡Y ahora ya no tiene razón, de ser tan grata esperanza! Porque arrastraré una vida triste y cruel, privada de vosotros. Y ya no veréis más con vuestros caros ojos a vuestra madre, y conoceréis otra existencia. ¡Ay, ay! ¿Por qué me miráis, hijos? ¿Por qué me sonreís con esa sonrisa suprema? ¡Ay! ¿Qué haré? Me desfallece el corazón, mujeres, al ver la mirada alegre de mis hijos. ¡No podré! ¡Olvídense mis anteriores propósitos! Sacaré de esta tierra á mis hijos. ¿Qué necesidad tengo de castigar con la desdicha de ellos a su padre, y de hacerme á mí misma tanto mal? ¡No, jamás lo haré! Renuncio á mis proyectos. Pero ¿voy á sufrir el verme convertida en motivo de escarnio dejando impunes á mis enemigos? Hay que obrar. ¡Oh! ¡cuán cobarde soy por dejar que se apoderen de mi corazón estas flaquezas! Hijos, entrad en las moradas para que sufra quien no debe asistir á mis sacrificios. No temblará mi mano. ¡Ah! ¡no hagas eso, corazón mío! ¡Deja á tus hijos, miserable! ¡Perdónalos! Allá te servirán de alegría, si viven. No, ¡por los vengadores subterráneos del Hades! jamás dejaré mis hijos á mis enemigos para que los ultrajen. Es absolutamente necesario que mueran. Y puesto que es preciso, los mataré yo, que los he parido. Así está decidido y así se hará. Bien sé que ya se muere la prometida real, con la corona en la cabeza y vestida con el peplo. ¡Pero, puesto que emprendo esta senda funesta y voy á hacerles emprender un camino mucho más funesto, quiero ver á mis hijos una vez aún! Dad, ¡oh hijos! dad á vuestra madre vuestra mano á besar. ¡Oh mano queridísima, oh boca queridísima! ¡Presencia, noble rostro de mis hijos! ¡sed dichosos, pero allá! Aquí os arrebató la dicha vuestro padre. ¡Oh dulce abrazo, oh piel delicada, oh dulcísimo aliento de mis hijos! ¡Idos, salid! no puedo veros por más tiempo, me rinden mis males. Sé el crimen que voy á cometer; pero mi cólera es más poderosa que mi voluntad, y ella es la primer causante de males entre los hombres.
Atto IV
Medea, i suoi figli e il coro.
MEDEA: O figli,
o figli, a voi non manca né città
né casa, dove, della madre orbati,
abiterete eternamente; ed io
andrò fuggiasca ad altra terra, prima
ch’abbia di voi gioito, abbia la vostra
felicità veduta, ad una sposa
v’abbia congiunti, e il talamo di nozze
adornato, e levate alte le fiaccole.
Ahi, tristo frutto dell’orgoglio mio!
Invano, o figli, v’ho nutriti, invano
in fatiche mi strussi, e m’affannai,
doglie crudeli soffrendo nei parti.
Misera! E un dí tanto sperai che voi
curata avreste la vecchiezza mia,
che con le vostre man’ curato avreste
il mio corpo defunto, ch'è tra gli uomini
invidiato ufficio. Adesso, è spenta
la soave speranza; e, di voi priva,
trista sarà per me, sarà dogliosa
tutta la vita. E gli occhi vostri piú
la madre, o figli, non vedranno: ad altra
forma di vita passerete. Ahi, ahi!
Le pupille su me perché levate?
Perché ridete il vostro ultimo riso?
Ahi, che farò? Mi manca il cuore, o donne,
se fisso gli occhi dei miei figli fulgidi.
No, ch’io mai non potrò! Vadano spersi
tutti i disegni di poc’anzi: i figli
miei, condurrò lontan da questa terra.
Per dare cruccio al padre lor, dovrei
procacciare a me stessa un danno duplice?
No, certo: spersi i miei disegni vadano.
Eppure, no: che faccio? I miei nemici
impuniti lasciar devo, ed oggetto
essere a lor di riso? Ardire occorre.
Oh mia viltà, che profferisce detti
degni d’un cuore imbelle. Entrate in casa,
o figli miei. Se assistere al mio scempio
sembra iniquo a talun, quei non v’assista:
non perciò fiacca la mia man sarà.
Ahimè!
No, no, cuor mio, non compiere lo scempio!
Lasciali, o trista, i figli non uccidere.
Forse laggiú, con me vivendo, gioia
darmi potranno? Oh, per le Furie inferne
d’Averno, non sarà che i figli lasci
dei nemici all’oltraggio. Inevitabile
destino è questo, e sfuggirgli non posso.
Già cinta al capo ha la ghirlanda, già
chiusa nel peplo, ben lo so, la sposa
regai perisce. E, poi ch’io per miserrimo
tramite i pie’ volgere devo, i figli
salutar bramo. O figli miei, porgete
la vostra mano, alla madre porgetela,
in tenero commiato. O dilettissima
mano, o sembiante, o capo dilettissimo
dei figli, o nobil volto, a voi sorrida
fortuna; ma laggiú: ché tutto il padre
quassú v’ha tolto. O abbracci soavissimi,
morbida cute, ed alito soave
dei figli! Andate, andate! Io non ho forza
di piú guardarvi, e son vinta dai mali.
Intendo ben che scempio son per compiere;
ma piú che il senno può la passione,
che di gran mali pei mortali è causa.