Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Mephistopheles
Stück: Faust - Teil 1
Autor: Johann Wolfgang Goethe
Erscheinungsjahr: 1808
Originalsprache: Deutsch
Übersetzung (Englisch): Bayard Taylor
Übersetzung (Französisch): Gérard de Nerval
Übersetzung (Spanisch): Francesch Pelay Briz
Übersetzung (Italienisch): Giovita Scalvini
14. Szene - Wald und Höhle.
Mephistopheles und Faust.
Buch kaufen
MEPHISTOPHELES:
Wie hättst du, armer Erdensohn
Dein Leben ohne mich geführt?
Vom Kribskrabs der Imagination
Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;
Und wär ich nicht, so wärst du schon
Von diesem Erdball abspaziert.
Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen
Dich wie ein Schuhu zu versitzen?
Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein
Wie eine Kröte Nahrung ein?
Ein schöner, süßer Zeitvertreib!
Dir steckt der Doktor noch im Leib.
[...] Ein überirdisches Vergnügen.
In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen
Und Erd und Himmel wonniglich umfassen,
Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen,
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,
Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen,
In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,
Bald liebewonniglich in alles überfließen,
Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition – (mit einer Gebärde)
Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen.
[...] Das will Euch nicht behagen;
Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.
Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen,
Was keusche Herzen nicht entbehren können.
Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen,
Gelegentlich sich etwas vorzulügen;
Doch lange hält Er das nicht aus.
Du bist schon wieder abgetrieben
Und, währt es länger, aufgerieben
In Tollheit oder Angst und Graus.
Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne,
Und alles wird ihr eng und trüb.
Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne,
Sie hat dich übermächtig lieb.
Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,
Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt;
Du hast sie ihr ins Herz gegossen,
Nun ist dein Bächlein wieder seicht.
Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen,
Ließ' es dem großen Herren gut,
Das arme affenjunge Blut
Für seine Liebe zu belohnen.
Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;
Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn
Über die alte Stadtmauer hin.
»Wenn ich ein Vöglein wär!« so geht ihr Gesang
Tage lang, halbe Nächte lang.
Einmal ist sie munter, meist betrübt,
Einmal recht ausgeweint,
Dann wieder ruhig, wie's scheint,
Und immer verliebt.
Scene XXIV - Forest and Cave.
Mephistopheles and Faust.
Buch kaufen
MEPHISTOPHELES:
Poor son of Earth, how couldst thou thus alone
Have led thy life, bereft of me?
I, for a time, at least, have worked thy cure;
Thy fancy's rickets plague thee not at all:
Had I not been, so hadst thou, sure,
Walked thyself off this earthly ball.
Why here to caverns, rocky hollows slinking,
Sit'st thou, as 'twere an owl a-blinking?
Why suck'st, from sodden moss and dripping stone,
Toad-like, thy nourishment alone?
A fine way, this, thy time to fill!
A blessing drawn from supernatural fountains!
In night and dew to lie upon the mountains;
All Heaven and Earth in rapture penetrating;
Thyself to Godhood haughtily inflating;
To grub with yearning force through Earth's dark marrow,
Compress the six days' work within thy bosom narrow,--
To taste, I know not what, in haughty power,
Thine own ecstatic life on all things shower,
Thine earthly self behind thee cast,
And then the lofty instinct, thus-- [With a gesture:] at last,--
I daren't say how -- to pluck the final flower!
[...] Yes, thou findest that unpleasant!
Thou hast the moral right to cry me "shame!" at present.
One dares not that before chaste ears declare,
Which chaste hearts, notwithstanding, cannot spare;
And, once for all, I grudge thee not the pleasure
Of lying to thyself in moderate measure.
But such a course thou wilt not long endure;
Already art thou o'er-excited,
And, if it last, wilt soon be plighted
To madness and to horror, sure.
Enough of that! Thy love sits lonely yonder,
By all things saddened and oppressed;
Her thoughts and yearning seek thee, tenderer, fonder,--
A mighty love is in her breast.
First came thy passion's flood and poured around her
As when from melted snow a streamlet overflows;
Thou hast therewith so filled and drowned her,
That now thy stream all shallow shows.
Methinks, instead of in the forests lording,
The noble Sir should find it good,
The love of this young silly blood
At once to set about rewarding.
Her time is miserably long;
She haunts her window, watching clouds that stray
O'er the old city-wall, and far away.
"Were I a little bird!" so runs her song,
Day long, and half night long.
Now she is lively, mostly sad,
Now, wept beyond her tears;
Then again quiet she appears,--
Always love-mad!
[...] Thou fool, go in and comfort her!
When such a head as thine no outlet knows,
It thinks the end must soon occur.
Hail him, who keeps a steadfast mind!
Thou, else, dost well the devil-nature wear:
Naught so insipid in the world I find
As is a devil in despair.
Scène XIV - Forêts et cavernes.
Méphistophélès et Faust.
Buch kaufen
MÉPHISTOPHÉLÈS: Comment donc aurais-tu, pauvre fils de la terre, passé ta vie sans moi ? Je t’ai cependant guéri pour longtemps des écarts de l’imagination ; et, sans moi, tu serais déjà bien loin de ce monde. Qu’as-tu là à te nicher comme un hibou dans les cavernes et les fentes des rochers ? Quelle nourriture humes-tu dans la mousse pourrie et les pierres mouillées ! Plaisir de crapaud ! passe-temps aussi beau qu’agréable ! Le docteur te tient toujours au corps. [...] Un plaisir surnaturel ! S’étendre la nuit sur les montagnes humides de rosée, embrasser avec extase la terre et le ciel, s’enfler d’une sorte de divinité, pénétrer avec transport par la pensée jusqu’à la moelle de la terre, repasser en son sein tous les six jours de la création, bientôt s’épandre avec délices dans le grand tout, dépouiller entièrement tout ce qu’on a d’humain, et finir cette haute contemplation… (Avec un geste.) Je n’ose dire comment… [...] Cela ne peut vous plaire, vous avez raison de dire l’honnête fi. On n’ose nommer devant de chastes oreilles ce dont les cœurs chastes ne peuvent se passer ; et, bref, je vous souhaite bien du plaisir à vous mentir à vous-même de temps à autre. Il ne faut cependant pas que cela dure trop longtemps, tu serais bientôt entraîné encore, et, si cela persistait, replongé dans la folie, l’angoisse et le chagrin. Mais c’est assez ! ta bien-aimée est là-bas, et pour elle tout est plein de peine et de trouble ; tu ne lui sors pas de l’esprit, et sa passion dépasse déjà sa force. Naguère ta rage d’amour se débordait comme un ruisseau qui s’enfle de neiges fondues ; tu la lui as versée dans le cœur, et maintenant, ton ruisseau est à sec. Il me semble qu’au lieu de régner dans les forêts, il serait bon que le grand homme récompensât la pauvre jeune fille trompée de son amour. Le temps lui paraît d’une malheureuse longueur, elle se tient toujours à la fenêtre, et regarde les nuages passer sur la vieille muraille de la ville. Si j’étais petit oiseau ! voilà ce qu’elle chante tout le jour et la moitié de la nuit. Une fois, elle est gaie, plus souvent triste ; une autre fois, elle pleure beaucoup, puis semble devenir plus tranquille, et toujours aime.
Escena XIV - Un bosque y una caverna.
Mefistófeles y Fausto.
Buch kaufen
MEFISTÓFELES: Y decidme, ¿quién sino yo, ha variado el curso de vuestra vida, encantándola y haciéndola tomar una dirección más amena? Os he curado por mucho tiempo de la ardiente fiebre de la imaginación, ya no ser yo, ya estaríais viajando por las regiones más apartadas de este mundo. ¿Por qué la habéis dado en querer vivir en un nido como un mochuelo, y en las profundidades y hendiduras de las rocas? ¿Por qué razón buscáis, a semejanza de un galápago, vuestros alimentos entre el húmedo musgo y las mojadas piedras? ¡Vaya un agradable pasatiempo I Bien se conoce en esto que aun continuáis siendo el mismo doctor de antes! […] Soberbio, maravilloso placer el de echarse en las montañas envuelto por la noche y el rocío: abarcar con éxtasis el cielo y la tierra ; enorgullecerse hasta llegarse a creer un Dios; escudriñar, con el ardor del presentimiento, los abismos de la tierra; gozarse con la idea sublime de la creación de los seis días; con orgullosa energía saborear... no sé qué; deshacerse en amor para con todo lo creado; analizar fibra por fibra al hombre, y terminar esta sublime contemplación con... (hace una mueca) no me atrevo a decirlo! […] No os gusta lo que os digo: entonces os queda el derecho de pronunciar calla, como ya lo habéis hecho. Uno no se atreve a nombrar, delante de oídos castos, aquellas cosas de las cuales no saben prescindir los castos corazones. En una palabra, os dejo en completa libertad de que tratéis de engañaros a vos mismo; de fijo que pronto os cansaréis de ello. Héos ya otra vez aburrido, y, si dura mucho tiempo esa situación, os abismaréis de nuevo en la locura, la angustia y el horror. Pero no hablemos más sobre el particular. La que vos amáis, está en su casa afligida y fastidiada de cuanto la rodea: no sabe olvidaros; os ama extraordinariamente. En cuanto a vos, baste decir que vuestra pasión amorosa se ha desbordado como un arroyo pequeño al recibir en su cauce la nieve derretida de los montes; derramasteis luego en su corazón el ardor que os devoraba y héos ahí como naturalmente ha quedado seco vuestro arroyo. Me parece que, en vez de andarse por los bosques, haría mucho mejor el muy noble caballero, en recompensar el afecto que le tiene la hermosa doncella. A la pobrecita las horas le parecen siglos. Siempre está de pechos en la ventana contemplando las nubes que pasan por encima de los antiguos muros de la ciudad. «¡Si fuese pajarillo!» He aquí lo que dice continuamente. Ya está alegre, ya triste: unas veces llora, otras veces permanece tranquila; pero, a pesar de todo, ¡nunca deja de estar perdidamente enamorada de vos!
Scena XIV - Foresta e spelonca.
Mefistofele e Faust.
Buch kaufen
MEFISTOFELE: Meschinissimo mortale! qual vita, dimmi, sarebbe stata la tua senza di me? Io son quegli che ti ho guarito delle tue dolorose fantasie, e s'io non era, tu te ne saresti già da gran tempo andato dal mondo. Che stai tu qui a intorpidire, annidato nei fessi delle rupi e delle spelonche, come un allocco? O che pastura vai tu aormando carpone sul putrido muschio, fra i sassi ed il guazzo, come un rospo? Oh, bello e dolcissimo passatempo! Va, che pizzichi pur sempre del dottore. [...] Delizie più che umane! Giacersi a notte oscura sui monti, alla rugiada ed al vento; trascorrere con mente elastica il cielo di giro in giro; gonfiarsi per agguagliare un Dio; inabissare la mente giù nelle cupe viscere della terra! covarsi in petto tutte e sei le giornate della creazione, orgogliosamente godendosi di non so che; e uscito dell'umano, struggersi e risolversi per gran dolcezza nell'immenso, — e allora conchiudere l'alta intuizione (con un gesto) io non so dir come. [...] Questo non ti va! Sta bene a te, uomo di buona creanza, l'empirti la bocca di quel vergogna. Non si vogliano ai casti orecchi nominare quelle cose di cui i casti cuori non sanno far senza. Ora, alle corte, io non t'invidio già il piacere di vender menzogne a te stesso, di tempo in tempo; ma bada che tu non sei uomo da goderti in ciò lungamente. Tu torni già a vaneggiare come un tempo, e se non sai tosto rilevarti, tu impazzirai, o ti morrai fra breve di affanno o di terrore. Ma basti di questo. La tua dolce amica è là in casa, e tutto intorno a lei è mestizia e travaglio. Tu non le esci mai dal pensiero, mai; e, misera, si strugge a occhi veggenti. Da principio il tuo amore riboccava come un ruscello allo sciogliersi delle nevi; glie l'hai versato nel cuore, ed ecco il tuo ruscello si è riseccato. Or pare a me, che invece di star qui a fare il grande, intronizzato nelle boscaglie, tu faresti assai meglio di andarne a consolare dell'amor suo quella travagliata. Il tempo le par lungo, che è una compassione. E stassi alla finestra guardando le nubi che traggono sulle antiche mura della città. "S'io fossi un uccellino!" così canta tutto il dì, canta mezza la notte. Talvolta è gaja; mesta per lo più; ora sfoga il cuore con dirotte lagrime, pare alquanto acquetarsi; ed arde pur sempre.
- Goethe, Johann Wolfgang
- CARLOS in «Clavigo»
- CLAVIGO in «Clavigo» I.
- CLAVIGO in «Clavigo» II.
- ALCEST in «Die Mitschuldigen»
- SOPHIE in «Die Mitschuldigen»
- SÖLLER in «Die Mitschuldigen»
- EUGENIE in «Die natürliche Tochter»
- BRACKENBURG in «Egmont»
- EGMONT in «Egmont»
- KLÄRCHEN in «Egmont» I.
- KLÄRCHEN in «Egmont» II.
- IPHIGENIE in «Iphigenie auf Tauris» II.
- IPHIGENIE in «Iphigenie auf Tauris» I.
- IPHIGENIE in «Iphigenie auf Tauris» III.
- OREST in «Iphigenie auf Tauris»
- DER SCHÜLER in «Faust - Teil 1»
- FAUST in «Faust - Teil 1» I.
- FAUST in «Faust - Teil 1» II.
- FAUST in «Faust - Teil 1» III.
- FAUST in «Faust - Teil 1» IV.
- GRETCHEN (MARGARETE) in «Faust - Teil 1» I.
- GRETCHEN (MARGARETE) in «Faust - Teil 1» II.
- GRETCHEN (MARGARETE) in «Faust - Teil 1» III.
- GRETCHEN (MARGARETE) in «Faust - Teil 1» IV.
- LIESCHEN in «Faust - Teil 1»
- MARGARETE (GRETCHEN) in «Faust - Teil 1»
- MEPHISTOPHELES in «Faust - Teil 1» I.
- MEPHISTOPHELES in «Faust - Teil 1» II.
- VALENTIN in «Faust - Teil 1»
- HELENA in «Faust - Teil 2» I.
- HELENA in «Faust - Teil 2» II.
- PHORKYAS in «Faust - Teil 2»
- FERNANDO in «Stella»
- STELLA in «Stella»
- LEONORE in «Torquato Tasso»
- TORQUATO TASSO in «Torquato Tasso»

