WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Medea 
Stück: Medea 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 431 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt

Medea mit dem Chor. 

Buch kaufen

MEDEA: 
Unglück umgibt mich überall, wer leugnet es?
Doch also wird's nicht enden, glaubt das nimmermehr!
Noch drohen Kämpfe diesem neuvermählten Paar
Und ihren Anverwandten nicht geringe Pein.
Du meinst, ich hätte je geschmeichelt diesem Mann
Und keinen Vorteil, keinen Trug dabei erzielt?
Nicht angeredet hätt ich ihn, nicht angerührt!
Und er, so völlig blinden Sinnes und betört,
Er konnte, wenn er rasch mich trieb zum Land hinaus,
Vereiteln meine Pläne – und jetzo läßt er mich
Noch diesen Tag hier, wo ich meiner Feinde drei
Zu Leichen wandle, Vater, Braut und Bräutigam!
Der Todeswege hab ich manche, ihr Lieben; drum,
In welcher Art es unternehmen, weiß ich nicht.
Soll Feuersglut vernichten dies hochzeitlich Haus?
Wie? oder stoß ins Herz ich ihr den scharfen Stahl,
Zum Hause schleichend heimlich, wo ihr Bette steht?
Dabei ist eins bedenklich: denn ergreift man mich,
Indem ich tückisch schleiche zum Palast hinein,
So werd ich sterbend nur zum Hohn den Feinden sein.
Der grade Weg der beste! dessen sind wir auch
Am meisten kundig: durch Vergiftung mord ich sie!
Wohl!
So laß sie tot sein! Welche Stadt nimmt dann mich auf?
Wo beut ein Gastfreund zuverläßgen Aufenthalt
In Land und Wohnung und beschirmet meinen Leib?
Ich habe keinen! Harr ich denn noch kurze Zeit,
Und wenn sich irgendeine sichre Burg mir zeigt,
Vollbring ich heimlich diese Mordtat und mit List.
Wenn aber ratlos Ungemach hinaus mich treibt,
Dann rasch zum Schwert gegriffen, muß ich sterben auch!
Ich töte sie, ich wag die kühn verwegne Tat!
Denn wahrlich, bei der Göttin, die ich hoch verehr
Vor allen und zur Helferin mir erkoren hab,
Der Hekate, die thront in meines Hauses Grund,
Sie sollen froh nicht leben, die mein Herz gekränkt!
In bittre Trauer wandle ich ihren Ehebund,
Die Schwäherschaft und mein Verstoßen aus dem Land!
Wohlauf! Von allen deinen Künsten spare nichts,
Ersinn, Medea, denke Trug und Tücken aus!
Zum Ärgsten schreite! Jetzo gilt's beherzten Mut!
Sieh, was du leidest! Nicht zum Hohn dem Sisyphos-
Geschlechte darfst du, nicht der Hochzeit Jasons sein,
Du, edlen Vaters Tochter, Blut des Sonnengotts!
Das Wissen hast du, überdies schuf uns das Los
Zu Fraun, in allem Tugendhaften ungeschickt,
In allen schlimmen Dingen klug erfinderisch.


Act III  

Medea with the Chorus. 

Buch kaufen

MEDEA: On all sides sorrow pens me in. Who shall gainsay this? But all is not yet lost! think not so. Still are there troubles in store for the new bride, and for her bridegroom no light toil. Dost think I would ever have fawned on yonder man, unless to gain some end or form some scheme? Nay, I would not so much as have spoken to him or touched him with my hand. But he has in folly so far stepped in that, though he might have checked my plot by banishing me from the land, he hath allowed me to abide this day, in which I will lay low in death three of my enemies—a father and his daughter and my husband too. Now, though I have many ways to compass their death, I am not sure, friends, which I am to try first. Shall I set fire to the bridal mansion, or plunge the whetted sword through their hearts, softly stealing into the chamber where their couch is spread? One thing stands in my way. If I am caught making my way into the chamber, intent on my design, I shall be put to death and cause my foes to mock. 'Twere best to take the shortest way—the way we women are most skilled in—by poison to destroy them. Well, well, suppose them dead; what city will receive me? What friendly host will give me a shelter in his land, a home secure, and save my soul alive? None. So I will wait yet a little while in case some tower of defence rise up for me; then will I proceed to this bloody deed in crafty silence; but if some unexpected mischance drive me forth, I will with mine own hand seize the sword, e'en though I die for it, and slay them, and go forth on my bold path of daring. By that dread queen whom I revere before all others and have chosen to share my task, by Hecate who dwells within my inmost chamber, not one of them shall wound my heart and rue it not. Bitter and sad will I make their marriage for them; bitter shall be the wooing of it, bitter my exile from the land. Up, then, Medea, spare not the secrets of thy art in plotting and devising; on to the danger. Now comes a struggle needing courage. Dost see what thou art suffering? 'Tis not for thee to be a laughing-stock to the race of Sisyphus[6] by reason of this wedding of Jason, sprung, as thou art, from a noble sire, and of the Sun-god's race. Thou hast cunning; and, more than this, we women, though by nature little apt for virtuous deeds, are most expert to fashion any mischief.


Acte III 

Médée avec le chœur. 

Buch kaufen

MÉDÉE: Les malheurs me tiennent de tous côtés ! qui dira le contraire ? Mais les choses ne seront pas toujours telles ; ne le croyez pas encore. Il reste aux nouveaux mariés des combats à soutenir, et de grandes épreuves à leurs parents. Penses-tu que je l’eusse jamais interpellé de flatteuses paroles, si ce n’avait été pour quelque profit ou pour quelque embûche ? Je ne lui aurais parlé, ni ne l’aurais touché de mes mains. Mais il en est arrivé à ce point d’ineptie que, lorsqu’il lui était permis de renverser mes desseins en me chassant de cette terre, il m’accorde de rester un jour encore, et pendant lequel je ferai mourir trois de mes ennemis, le père, la jeune fille et mon mari. J’ai, pour ces morts, plusieurs voies à suivre, et je ne sais, amies, laquelle je prendrai d’abord. Ou j’incendierai la demeure nuptiale, ou, étant entrée secrètement sous le toit où est dressé le lit, je leur enfoncerai l’épée aiguë dans le foie. Mais une seule chose m’arrête : si je suis surprise entrant dans la demeure et préparant mon dessein, je mourrai en prêtant à rire à mes ennemis. Le meilleur est de suivre la voie dans laquelle je suis très habile et de les tuer par les poisons. Soit ! Les voici morts. Quelle cité me recevra ? Quel hôte m’offrira, pour me sauver, une terre sûre et une demeure fidèle ? Non ! J’attendrai encore un peu de temps, et si quelque refuge sûr s’offre à moi, j’entreprendrai ces meurtres par ruse et secrètement. Mais si une destinée inévitable me pousse, ayant saisi l’épée, et quand même je devrais mourir, je les tuerai et j’irai jusqu’à l’extrême violence de l’audace. Non ! par ma maîtresse Hékatè, que je révère le plus entre toutes et que j’ai choisie pour auxiliaire, et qui habite la retraite de mon foyer ! aucun de mes ennemis ne se réjouira impunément des douleurs qui déchirent mon âme. Je leur ferai d’amères et tristes noces, une amère alliance, et je leur rendrai amer mon exil hors de cette terre. Allons ! Mèdéia, n’épargne aucun des arts que tu connais. Délibère et ourdis, va vers l’action terrible. C’est maintenant qu’il faut agir courageusement. Vois ce qui t’est réservé. Il ne convient pas que tu sois en risée aux Sisyphides et à la fiancée de Iasôn, toi qui es née d’un noble père et qui descends de Hèlios. Tu es habile, et nous, femmes, nous sommes, par notre nature, très inhabiles au bien, mais les plus ingénieux artisans de tous les maux.


Acto III 

Medea con el coro. 

Buch kaufen

MEDEA: ¡Por todos lados me asaltan las desdichas! ¿Quién dirá lo contrario? Pero no creáis que va á suceder así siempre. Los recién casados tendrán que sostener sus luchas, y sus padres tendrán que soportar serias pruebas. ¿Crees que jamás le hu­biese interpelado con palabras halagüeñas, si no lo hiciera por aprovecharme de ello para alguna emboscada? No le habría hablado ni le habría tocado con mis manos. Pero ha llegado él á tal extremo de insensatez, que pudiendo echar abajo mis proyectos al expulsarme de esta tierra, me permite quedarme un día más, durante el cual haré morir á tres de mis enemi­gos: al padre, á. la joven y á mi marido. Para realizar esas muertes, tengo varios caminos que seguir, y no sé, amigos, cuál tomar primero. Incendiaré la morada nupcial, ó entrando secretamente en el aposento donde se yergue el lecho, les cla­varé en el hígado la afilada espada. Pero una sola cosa me de­tiene: si me sorprenden al entrar en la morada y preparar mi proyecto, moriré, siendo la befa de mis enemigos. Lo mejor será seguir el camino para el cual tengo más habilidad, que es el de matarles con venenos. ¡Sea así! Helos aquí muertos. ¿Qué ciudad me recibirá? ¿Qué huésped me ofrecerá, para salvarme, una tierra segura y una morada fiel? ¡No! Aún esperaré un poco tiempo, y si se me ofrece algún refugio, emprenderé esos asesinatos con astucia y en secreto. Pero si me impulsa un destino inevitable, empuñando la espada, y aun cuando deba morir, los mataré y llegaré hasta la última violencia de la audacia. ¡No; por mi señora Hécate, que es la que más venero entre todas y á quien he escogido para auxilio mío, y que habita en el retiro de mi hogar, juro que ninguno de mis enemigos se alegrará impunemente de los dolores que me desgarran el alma! Yo haré que sus bodas sean amargas y tristes, amarga su alianza, y les tornaré amargo mi destierro de esta tierra. Vamos, Medea, no perdones ninguno de los artificios que co­noces. Medita y urde el acto terrible. Ahora es cuando hay que conducirse valerosamente. Mira lo que te está reservado. No conviene que sirvas de escarnio á los Sisifidas y á la pro­metida de Jasón, tú que naciste de padre noble y desciendes de Helios. Eres hábil, pues las mujeres somos por naturaleza muy inhábiles para el bien, pero los más ingeniosos artífices de todos los males.


Atto III 

Medea con il coro. 

Buch kaufen

MEDEA: 
Il mal mi stringe da ogni parte: chi
potrà negarlo? Eppure, questo l’esito
non sarà degli eventi, oh, non crediatelo!
Nuovi cimenti i nuovi sposi attendono,
e non piccole angustie i loro suoceri.
Pensi tu che Creonte avrei blandito
senza vantaggio averne, o senza insidia?
Parlato non gli avrei, le sue ginocchia
non avrei strette. Ed egli è giunto a tale
stoltezza, che potea, da questa terra
scacciandomi, le mie trame deludere,
e invece consentí ch’io rimanessi
questo dí, ch’io tre miei nemici uccidere
voglio: il padre, la figlia, e il mio consorte.
E molti modi, o amiche, avrei d’ucciderli,
e non so bene a qual m’appigli prima:
se degli sposi arda la casa, o spinga
un ferro acuto a lor traverso il fegato,
entrando muta dov’è steso il talamo.
Ma un punto a me s’oppone: ove sorpresa
fossi mentre io varco la soglia, e tramo
l’arti mie, sarò morta, ai miei nemici
sarò di scherno oggetto. Oh, meglio assai
batter la via diritta, ov’io maestra
sono eccellente: coi veleni ucciderli.
Ahimè!
Ecco, son morti. E in qual città trovare
posso io rifugio? Quale ospite, offrendomi
terra d’asilo, e casa inviolabile,
la mia persona salverà? Nessuno.
Dunque, attendendo breve tempo ancora,
se per me qualche baluardo appaia,
perseguirò con frode e con silenzio
la loro strage; e, dove poi m’incalzino
senza uscita gli eventi, un ferro stretto.
a violenza aperta romperò,
li ucciderò, morir dovessi, io stessa.
Ché mai — lo giuro per la Dea che piú
di tutte l’altre venero, che all’opera
scelsi compagna, per Ecate, ch’abita
nei penetrali della casa mia —
niuno s’allegrerà che il cuor mio crucci.
Amare e luttuose io renderò
le nozze ad essi, amaro il parentado
e il bando mio da questa terra. Orsú,
non risparmiar delle tue trame alcuna,
Medea, dell’arti tue: muovi all’orribile
punto: ché agone d’ardimento è questo.
Vedi il sopruso che patisci? Oggetto
di riso a nozze di Giasone, a nozze
di Sisifídi1 esser non devi tu,
che figlia sei d’un padre illustre, e vanti
avolo il Sole. Tu sei saggia. E poi,
donne nascemmo, al bene oprare inette,
ma d’ogni male insuperate artefici.
Si trae da parte e rimane muta ed assorta.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Medea 
Stück: Medea 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 431 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt

Medea mit dem Chor. 

Buch kaufen

(Medea tritt aus dem Hause, asiatisch gekleidet.)

MEDEA:
 
Korinthsche Frauen, euch zulieb erschein ich hier,
Damit ihr nicht mich scheltet. Manche, weiß ich wohl,
Die draußen leben, ihrer Heimat ferne, sind
Hochmütgen Wesens; andern bringt Gleichgültigkeit
Und auch Verkennung ihr bequemer Fuß zuweg.
Denn Menschenaugen üben nicht Gerechtigkeit,
Wenn man, bevor des Nächsten Herz man prüft genau,
Vom bloßen Blick den hasset, der kein Leids getan.
Anschmiegen müssen Fremde sich der Bürgerschaft.
Auch nicht den Bürger lob ich, welcher störrgen Sinns
Den Bürgern unverträglich lebt aus Unverstand.
Mich hat dies wider Hoffen zugestoßne Leid
Zum Tod verwundet, Beste: hin bin ich; mir ist
Des Lebens Reiz verschwunden und der Tod ersehnt.
Er, der – ach, leider seh ich's ein! – mein alles war,
Mein Gatte, hat als schlimmster Mann sich mir bewährt.
Von allem, was auf Erden Seel und Leben hat,
Die allerärmsten Wesen sind wir Frauen doch.
Wettstreit des Geldes erstlich muß den Gatten uns
Erkaufen, dem als Herren unser Leib sodann
Gehört; und dies ist übler als das Übel selbst!
Dabei ist großes Wagnis, ob er bieder ist,
Ob böse: denn unrühmlich ist dem Weibe stets
Die Scheidung, und verschmähn den Bräutgam darf sie nicht.
Gekommen dann zu ungewohnter Sitt und Sinn,
Erraten muß sie, nicht vom Hause her belehrt,
Wie eben ihres Ehgemahles Wesen sei.
Wenn nun dies alles glücklich ihr vonstatten geht
Und ihr Verlobter froh mit ihr im Bunde lebt,
Dann ist ihr Leben neidenswert – sonst besser tot!
Der Mann, wenn's ihm, daheim zu sein, verleidet ist,
Er findet auswärts, was des Herzens Ärger stillt,
Bei einem Freund, in altersgleicher Männer Kreis;
Wir aber müssen nach des einen Launen sehn.
Sie sprechen wohl, wir leben frei von Fährlichkeit
Im Zimmer, während sie bestehn den Schlachtenkampf –
Und denken töricht: wollt ich dreimal lieber doch
In Schlachten stehen, als gebären einmal nur! –
Doch dein Verhältnis, meinem ist's mitnichten gleich:
Du hast doch Heimat, hast Verwandte und Vaterhaus,
Genuß des Lebens, einen Kreis von Freundinnen.
Ich bin verlassen, ohne Heimat, bin verhöhnt
Vom Manne, der aus fremdem Land mich weggeraubt,
Hab weder Mutter weder Bruder weder Freund,
Um wegzuziehen, fort von diesem Ungemach!
Drum nur das eine wünsch ich mir von euch gewährt:
Wenn wo ein Mittel, wenn ein Weg sich mir entdeckt,
Für dieses Unrecht meinen Mann zu züchtigen
Und, der die Tochter ihm vermählet, samt der Braut,
Dann schweigt! In andrem ist das Weib voll zager Furcht,
Zu feig zu kämpfen und zu trotzen blankem Schwert,
Doch wo das Recht des Ehebunds gekränket ist,
Ist in der Welt auch kein Gemüt rachsüchtiger.


Act II 

Medea with the Chorus. 

Buch kaufen

MEDEA: From the house I have come forth, Corinthian ladies, for fear lest you be blaming me; for well I know that amongst men many by showing pride have gotten them an ill name and a reputation for indifference, both those who shun men's gaze and those who move amid the stranger crowd, and likewise they who choose a quiet walk in life. For there is no just discernment in the eyes of men, for they, or ever they have surely learnt their neighbour's heart, loathe him at first sight, though never wronged by him; and so a stranger most of all should adopt a city's views; nor do I commend that citizen, who, in the stubbornness of his heart, from churlishness resents the city's will. But on me hath fallen this unforeseen disaster, and sapped my life; ruined I am, and long to resign the boon of existence, kind friends, and die. For he who was all the world to me, as well thou knowest, hath turned out the veriest villain, my own husband. Of all things that have life and sense we women are the most hapless creatures; first must we buy a husband at an exorbitant price, and o'er ourselves a tyrant set which is an evil worse than the first; and herein lies the most important issue, whether our choice be good or bad. For divorce is discreditable to women, nor can we disown our lords. Next must the wife, coming as she does to ways and customs new, since she hath not learnt the lesson in her home, have a diviner's eye to see how best to treat the partner of her life. If haply we perform these tasks with thoroughness and tact, and the husband live with us, without resenting the yoke, our life is a happy one; if not, 'twere best to die. But when a man is vexed with what he finds indoors, he goeth forth and rids his soul of its disgust, betaking him to some friend or comrade of like age; whilst we must needs regard his single self. And yet they say we live secure at home, while they are at the wars, with their sorry reasoning, for I would gladly take my stand in battle array three times o'er, than once give birth. But enough! this language suits not thee as it does me; thou hast a city here, a father's house, some joy in life, and friends to share thy thoughts, but I am destitute, without a city, and therefore scorned by my husband, a captive I from a foreign shore, with no mother, brother, or kinsman in whom to find a new haven of refuge from this calamity. Wherefore this one boon and only this I wish to win from thee,—thy silence, if haply I can some way or means devise to avenge me on my husband for this cruel treatment, and on the man who gave to him his daughter, and on her who is his wife. For though a woman be timorous enough in all else, and as regards courage, a coward at the mere sight of steel, yet in the moment she finds her honour wronged, no heart is filled with deadlier thoughts than hers.


Acte II 

Médée avec le chœur. 

Buch kaufen

MÉDÉE: Femmes Korinthiennes, je suis sortie de la demeure afin que vous ne me blâmiez pas. Je sais, en effet, qu’il y a beaucoup de mortels, comme je l’ai vu de mes yeux ou comme je l’ai entendu dire de ceux qui me sont étrangers, qui, les uns par orgueil, et les autres par leurs habitudes paisibles, se sont acquis un mauvais renom, et une réputation de lâcheté. La Justice, en effet, n’est pas dans les yeux des hommes, et, avant de bien connaître le cœur d’un homme, on le hait tout d’abord, sans qu’il ait fait aucune injure. Mais il faut qu’une étrangère se conforme aux coutumes de la Cité, et je n’approuve pas un citoyen qui déplaît aux autres par arrogance ou à cause de son ignorance. Mais le malheur imprévu qui me frappe a perdu mon âme, et je meurs, et privée de la volupté de la vie, je désire mourir, amies ! Celui dans lequel j’avais placé tous mes biens les plus beaux, mon mari, est devenu le pire des hommes. De tous ceux qui respirent et ont une pensée, nous, femmes, nous sommes les plus misérables. Il nous faut d’abord acheter un mari à grand poids d’argent et accepter un maître de notre corps. Et ceci est un plus grand mal encore, et il y a grand danger à connaître si le mari est bon ou mauvais, car le divorce n’est pas chose honnête pour les femmes, et nous ne pouvons répudier notre mari. Mais il faut que celle qui accepte de nouvelles habitudes et se soumet à de nouvelles lois, soit divinatrice pour savoir quel sera son mari, ce qu’elle n’a pu apprendre par elle-même. Si, ayant éprouvé heureusement ceci, nous avons un mari qui porte le joug de bon gré, notre vie est digne d’envie. Sinon, il vaut mieux mourir. Un homme, quand la vie domestique lui pèse, sort et délivre son âme de l’ennui avec quelque ami ou l’entretien de ses égaux en âge ; mais nous, la nécessité nous contraint de ne regarder que dans notre propre cœur. Ils disent que nous vivons dans les demeures à l’abri de tout péril et qu’eux combattent avec la lance ; mais c’est mal penser, car j’aimerais trois fois mieux me tenir sous le bouclier que d’enfanter une seule fois. Cependant le même discours ne convient pas également à vous et à moi. Vous avez une cité et une demeure paternelle et les facilités de la vie et l’entretien de vos amis ; et moi, abandonnée et exilée, je suis outragée par un mari qui m’a arrachée de la terre Barbare, et je n’ai ni mère ni frère, ni parent, afin que je puisse me reposer au port dans cette tempête. Je voudrais donc obtenir seulement ceci de vous : S’il me vient à l’esprit quelque moyen de me venger du mari qui m’inflige ces maux, et de celui qui lui donne sa fille, et de celle-ci qui l’épouse, c’est de vous taire. Car la femme est, en toute autre chose, pleine de crainte, lâche au combat et n’osant regarder le fer ; mais, quand elle est outragée en ce qui concerne son lit nuptial, il n’y a point d’âme plus cruelle que la sienne.


Acto II 

Medea con el coro. 

Buch kaufen

MEDEA: Mujeres corintias, he salido de la morada para que no me censuréis. Sé, efectivamente, pues lo he visto con mis ojos ó lo he oído decir á extraños, que muchos mortales, unos por orgullo y otros por sus costumbres pacíficas, han conquistado mala fama y una reputación de cobardía.La justicia, en efec­to, no reside en los ojos de los hombres, y antes de conocer el corazón de un hombre, se le odia por lo pronto, sin que nos haya hecho ninguna injuria. Sin embargo, unaextranjera tiene que conformarse con las costumbres de la ciudad, y no alabo al ciudadano que disgusta á los demás con su arrogancia ó á causa de su ignorancia. ¡Pero la desdicha imprevista que me ha herido ha perdido mi alma, y me muero privada de la vo­luptuosidad de la vida, y deseo morir, amigas! Aquel á quien consagré mis más preciados bienes, mi marido, se ha tornado en el peor de los hombres. Entre todos los que respiran y tienen un pensamiento, nosotras las mujeres somos las más miserables. Ante todo, necesitamos comprar un marido á peso de plata y aceptar un dueño de nuestro cuerpo. Y es esto un mal todavía mayor, y hay mucho peligro en saber si el mari­do es bueno ó malo, porque el divorcio no es honroso para las mujeres, y no podemos repudiar á nuestro marido. Pero es preciso que la que acepta nuevas costumbres y se somete á nuevas leyes sea adivinadora para saber cómo será su mari­do, pues por sí sola no puede saberlo. Si tras de haber tenido suerte en esto, poseemos un marido que soporta de buen grado el yugo, digna de envidia es nuestra vida. Si no, vale más morir. Guando le pesa la vida doméstica, el hombre sale de casa y libra del fastidio a su alma con algún amigo ó con la charla de los de su misma edad; pero á nosotras nos constriñe la necesidad á no mirar mas que en nuestro propio corazón. Dicen que vivimos en las moradas al abrigo de todo peligro y que ellos combaten con la lanza; pero piensan mal, pues tres veces más me gustarla llevar escudo que parir una sola vez. Sin embargo, este discurso no reza con vosotras tanto como conmigo. Vosotras tenéis una ciudad y una morada paterna y las facilidades de la vida y el trato de vuestros amigos; y á mí, abandonada y desterrada, me ultraja un marido que me ha arrancado de la tierra bárbara, y no tengo ni madre, ni hermano, ni pariente que me sirva de puerto de refugio contra esta tempestad. Quiero, pues, obtener de vosotras sólo esto: Si asalta mi espíritu algún medio de vengarme del marido que me inflige estos males, y del que le ha dado su hija, y de ésta, que se ha casado con él, callad. Porque en todo lo demás la mujer es tímida y cobarde para el combate, sin que se atre­va á mirar al hierro; pero cuando se la ultraja en lo que con­cierne á su lecho nupcial, no hay alma más cruel que la suya.


Atto II 

Medea con il coro. 

Buch kaufen

MEDEA:
Donne corinzie, per fuggire il biasimo
uscita son, venuta a voi. Conosco
molti superbi: n’ho veduti io stessa,
d’altri ho udito parlare; e v’ha chi trista
fama lucrava d’albagia, per vivere
troppo in disparte. Ma non bene gli uomini
sol per veduta giudicano, quando
c’è chi aborrisce altrui, senza conoscerne
l’animo a fondo, sol per vista, senza
che torto n’abbia ricevuto. Un ospite
uniformarsi in tutto alla città
deve; né pure un paesano lodo
che per troppa baldanza ai cittadini
riesce ingrato, o per serbarsi incognito.
Su me piombò questo inatteso evento,
e il cuore mi spezzò. Perduta io sono:
piú non ho gioia della vita, e voglio
morire, amiche, quando l’uom che tutto,
lo vedo or bene, era per me, lo sposo
mio, s’è mostrato il piú tristo degli uomini.
Fra quante creature han senso e spirito.
noi donne siam di tutte le piú misere.
Che, con profluvii di ricchezze prima
dobbiam lo sposo comperare, e accoglierlo
— male dell’altro anche peggiore — despota
del nostro corpo. E il rischio grande è questo:
se sarà tristo o buon: ché separarsene
non reca onore alle consorti, né
repudiar si può lo sposo. E, giunta
quindi a nuovi costumi, a nuove leggi,
indovina dovrebbe esser: ché appreso
in casa non ha già come piacere
possa allo sposo. E quando, a gran fatica,
vi siamo giunte, se lo sposo vive
di buon grado con noi, se non sopporta
il giogo a forza, invidiata vita
la nostra! Ma se no, meglio è morire.
Quando in casa si cruccia, un uomo può
uscir di casa, e presso un coetaneo,
presso un amico, cercar tregua al tedio:
noi, di necessità, sempre allo stesso
uomo dobbiamo essere intente. Dicono
che passa in casa, e scevra dai pericoli
la nostra vita, e invece essi combattono;
ed hanno torto: ch’io lo scudo in guerra
imbracciare vorrei prima tre volte,
che partorire anche una sola. Ma
ciò ch’io dico per me, male s’addice
a te: la patria hai tu, la casa tua,
agi di vita, consorzio d’amici:
io sola sono, senza patria, e oltraggio
mio marito mi fa, che me rapiva
da una barbara terra; e non ho madre,
non fratello o parente, a cui rivolgere
possa l’approdo in questa mia sciagura.
Ora io vorrei da le questo impetrare:
se qualche via, se qualche astuzia io posso
escogitare, onde allo sposo infligga
del mal ch’esso mi fa la giusta pena,
tu non parlar: ché io tutti gli altri eventi,
piena è la donna di paure, e vile
contro la forza, e quando vede un ferro;
ma quando, invece, offesa è nel suo talamo,
cuore non c’è del suo piú sanguinario.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Jason 
Stück: Medea 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 431 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt

Jason, Medea und der Chor. 

Buch kaufen

JASON: 
Hier muß ich, scheint's, kein ungeschickter Redner sein,
Ja, gleich des Schiffes klugerfahrnem Steuermann
Vor diesem Sturmwind deiner scharfen Zung, o Weib,
Mich schmiegen, daß er nur die Segelränder faßt.
Ich meine – weil du gar zu hoch türmst dein Verdienst –,
Die Liebe war von Göttern und von Menschen wohl
Auf meiner Seefahrt meine einzge Retterin.
Allein das ist so ärgerlich als treffend auch,
Beweis zu führen, daß die Lieb allein dich zwang,
Aus unbesiegbar großen Nöten mich zu ziehn.
Doch will ich so genau es nicht ausrechnen; denn
In welcher Art du immer halfest, war's doch gut.
Indessen wurde meine Rettung, dein Geschenk,
Dir reich vergolten, wie ich nun beweisen will.
Fürs erste wohnst du statt im Land der Wilden hier
Im griechischen Land und hast zu leben nun gelernt
Nach Recht und Sitte statt des Faustrechts rohem Brauch.
Und deine Klugheit tat sich allen Griechen kund,
Wofür du Ruhm hast. Wenn am fernsten Rand der Welt
Du lebtest, bliebst du unbeachtet und verkannt.[647]
Was aber frommt' mir's, hätt ich Goldesglanz im Haus
Und überträfe selbst den Orpheus im Gesang,
Wofern mein Glück nicht herrlich strahlte vor der Welt?
Jedoch genug von meinen überstandnen Mühn!
Wenn dann der Fürstin Ehlichung dein Tadel trifft,
So will ich zeigen, erstlich, daß ich klug daran
Getan, sodann auch tugendhaft, und endlich dein
Und meiner Kinder Bestes; hör nur ruhig zu!
Nachdem ich weggezogen aus dem iolkschen Land
Hierher, verfolgt von mancher rettungslosen Not,
Wie könnt ich Flüchtling einen Glücksfund irgend tun,
Der schöner wär als einer Königstochter Hand?
Nicht überdrüssig deiner, wie du eifernd glaubst,
Noch vom Verlangen eines andern Weibs gespornt
Noch Kinderreichtum um die Wett erstrebend – denn
Die schon Gebornen sind genug und sind mir recht –,
Nein, daß wir ehrsam leben, was das Wichtigste,
Und keinen Mangel dulden – leider seh ich ja:
Dem armen Mann geht jeder Freund gern aus dem Weg! –
Und unsre Söhne würdig unsres Stamms erziehn.
Dann wollt ich Brüder deinen Söhnen zeugen, sie
Gleichstellen beide und bei des Stamms Vereinigung
Mich glücklich fühlen. Brauchest du wohl Kinder noch?
Mir aber frommt's, zu heben diese lebenden
Durch nachgeborne. Hab ich's also schlecht gemacht?
Du sagtest das nicht, quälte dich nicht Eifersucht.
So seid ihr Frauen: wenn ihr einzig euch geliebt
Vom Manne wißt, dann fehlet nichts an eurem Glück.
Doch wo ein Mißstand eure Rechte kränkt, da wird,
Was noch so heilsam, noch so schön, als ärgster Feind
Geachtet! Ja, den Menschen sollt auf andrem Weg
Fortpflanzung werden, Frauen nicht geschaffen sein;
So wär die Welt auch frei von allem Ungemach!


Act III

Jason, Medea and the Chorus. 

Buch kaufen

JASON: Needs must I now, it seems, turn orator, and, like a good helmsman on a ship with close-reefed sails, weather that wearisome tongue of thine. Now, I believe, since thou wilt exaggerate thy favours, that to Cypris alone of gods or men I owe the safety of my voyage. Thou hast a subtle wit enough; yet were it a hateful thing for me to say that the Love-god constrained thee by his resistless shaft to save my life. However, I will not reckon this too nicely; 'twas kindly done, however thou didst serve me. Yet for my safety hast thou received more than ever thou gavest, as I will show. First, thou dwellest in Hellas, instead of thy barbarian land, and hast learnt what justice means and how to live by law, not by the dictates of brute force; and all the Hellenes recognize thy cleverness, and thou hast gained a name; whereas, if thou hadst dwelt upon the confines of the earth, no tongue had mentioned thee. Give me no gold within my halls, nor skill to sing a fairer strain than ever Orpheus sang, unless therewith my fame be spread abroad! So much I say to thee about my own toils, for 'twas thou didst challenge me to this retort. As for the taunts thou urgest against my marriage with the princess, I will prove to thee, first, that I am prudent herein, next chastened in my love, and last a powerful friend to thee and to thy sons; only hold thy peace. Since I have here withdrawn from Iolcos with many a hopeless trouble at my back, what happier device could I, an exile, frame than marriage with the daughter of the king? 'Tis not because I loathe thee for my wife—the thought that rankles in thy heart; 'tis not because I am smitten with desire for a new bride, nor yet that I am eager to vie with others in begetting many children, for those we have are quite enough, and I do not complain. Nay, 'tis that we—and this is most important—may dwell in comfort, instead of suffering want (for well I know that every whilom friend avoids the poor), and that I might rear my sons as doth befit my house; further, that I might be the father of brothers for the children thou hast born, and raise these to the same high rank, uniting the family in one, to my lasting bliss. Thou, indeed, hast no need of more children, but me it profits to help my present family by that which is to be. Have I miscarried here? Not even thou wouldest say so unless a rival's charms rankled in thy bosom. No, but you women have such strange ideas, that you think all is well so long as your married life runs smooth; but if some mischance occur to ruffle your love, all that was good and lovely erst you reckon as your foes. Yea, men should have begotten children from some other source, no female race existing; thus would no evil ever have fallen on mankind.


Acte III

Iasôn, Médée et le chœur. 

Buch kaufen

IASÔN: Il faut, semble-t-il, que je ne sois pas inhabile à parler mais que, tel qu’un prudent conducteur de nef, je sache plier les voiles pour échapper, ô femme, à ton éloquence effrénée ! Puisque tu exagères par delà toute mesure tes bienfaits, je pense, moi, que Kypris, seule, parmi les Dieux et les hommes, m’a donné une heureuse navigation. À la vérité ton esprit est subtil, et c’est un récit qui te serait odieux de dire comment Érôs, à l’aide de ses flèches inévitables, t’a contrainte de me sauver. Mais je n’insisterai pas outre mesure sur ceci. Quant à l’aide que tu m’as prêtée, cela n’est point faux, bien qu’en retour de mon salut tu aies recueilli de plus grands bienfaits que ceux que j’ai reçus de toi, comme je le prouverai. D’abord, tu habites la terre de la Hellas au lieu d’un sol Barbare, et tu as connu la justice et la protection des lois au lieu de la violence. Tous les Hellènes reconnaissent ton intelligence, et tu as acquis la gloire ; mais, si tu habitais aux extrêmes limites de la terre, il ne serait nullement parlé de toi. Qu’il n’y ait ni or dans mes demeures, ni chant plus beau que celui d’Orpheus, si une illustre fortune n’y est jointe ! J’ai dit ce que j’ai fait pour toi, puisque tu as engagé ce combat de paroles. Pour les noces royales que tu me reproches, je prouverai d’abord qu’en ceci j’ai été prudent et modéré, et, enfin, un grand ami pour toi et pour mes enfants. Mais reste calme. Étant venu ici de la terre d’Iolkos, traînant avec moi d’innombrables embarras inextricables, quelle destinée plus heureuse pouvais-je trouver que d’épouser la fille d’un roi, quand j’étais exilé ? Non, comme tu m’en blâmes, que ton union me soit odieuse, ni que je sois blessé du désir d’une nouvelle épouse, ni par ambition d’une postérité nombreuse ; — les enfants qui me sont nés me suffisent, et je ne me plains pas ; — mais, ce qui est très préférable, pour vivre dans le bien-être, sans souffrir de l’indigence, sachant que le pauvre est évité par tous ses amis, et pour élever mes enfants d’une façon digne de ma famille. Et si j’engendrais des frères aux enfants nés de toi, ce serait pour les mettre au même rang, les unir en une seule famille, et vivre heureux. Qu’as-tu besoin, en effet, d’enfants ? Et je suis intéressé à ce que mes enfants vivants soient aidés par mes enfants futurs. Est-ce là mal penser ? Tu ne le dirais pas, si ces noces ne t’ulcéraient. Vous êtes ainsi, vous, femmes : tant que votre lit est sauf, vous croyez tout posséder ; mais si quelque accident arrive à votre lit nuptial, vous prenez en haine ce qu’il y a de meilleur et de plus beau. Il eût fallu que les hommes pussent engendrer des enfants par un autre moyen, et que la race des femmes n’eût pas été. Ainsi, aucun mal n’eût existé pour les hommes.


Acto III

Jasón, Medea y el coro. 

Buch kaufen

JASÓN: ¡Preciso es, á lo que parece, que no sea yo inhábil para hablar, sino que, como un prudente conductor de nave, sepa plegar las velas para escapar, oh mujer, á tu elocuencia desen­frenada! Ya que exageras hasta lo increíble tus beneficios, sabe que, á mi entender, fué sólo Cipris, entre los Dioses y los hombres, quien me dió una feliz navegación. Sutil, en verdad, es tu ingenio, y resultaría para ti un relato enojoso si te dijera cómo Eros, con ayuda de sus flechas inevitables, te obligó á salvarme. Pero no insistiré por demás acerca de esto. En cuanto á la ayuda que me has prestado, no es falso lo que afirmas, aunque, á cambio de mi salvación, has disfrutado de beneficios mayores que los que yo he recibido de ti, como voy á probarlo. Por lo pronto habitas en la tierra de la Hélade en lugar de un suelo bárbaro, y has conocido la justicia y la pro­tección de las leyes en lugar de la violencia. Todos los helenos reconocen tu inteligencia, y has adquirido gloria; si habitaras en los límites extremos de la tierra, en ninguna parte se ha­bría hablado de ti. ¡Que no haya oro en mis moradas, ni canto más hermoso que el de Orfeo, si eso no constituye una fortuna ilustre! He dicho lo que he hecho por ti, ya que tú has suscitado este combate de palabras. En cuanto á las bodas reales que me reprochas, empezaré por probar que á este res­pecto he sido prudente y moderado, y finalmente, que me he portado como un verdadero amigo contigo y con mis hijos. Pero estate tranquila. Cuando vine aquí desde la tierra de Iolcos, trayendo conmigo innúmeras molestias enfadosas, ¿qué destino más dichoso podía hallar que casarme con la hija de un rey, puesto que estaba desterrado? No lo hice, como me censuras, porque mi unión contigo me resultara odiosa, ni porque estuviese herido de deseo hacia una nueva esposa, ni por ambición de numerosa posteridad—los hijos que me han nacido me bastan, y no me quejo—, sino por vivir en el bien­estar, lo cual es preferible, sin sufrir la indigencia, pues sé que al pobre le evitan todos sus amigos, y por educar á mis hijos de una manera digna de mi familia. Y si engendrara hermanos de los hijos que me han nacido de ti, seria para po­nerlos al mismo nivel á todos, unirlos en una sola familia, y vivir dichoso. ¿Qué necesidad tienes tú de hijos, en efecto? Y yo estoy interesado en que á mis hijos vivos lea ayuden mis hijos futuros. ¿Es esto pensar mal? No lo dirías si no te ulce­raran estas bodas. Las mujeres sois así: mientras está á salvo vuestro lecho, creéis poseerlo todo; pero si sobreviene algún accidente á vuestro lecho nupcial, tomáis odio á lo mejor y más hermoso. Convendría que los hombres pudiesen engen­drar hijos por otro medio, y que la raza de las mujeres no exis­tiese. Así no sufrirían los hombres mal alguno.


Atto III

Giasone, Medea e il coro. 

Buch kaufen

GIASONE:
D’uopo è, sembra, che al dir fiacco io non sia,
ma, come scaltro guidator di nave,
gli estremi lembi delle vele schiusi
lasci soltanto, per salvarmi, o donna,
della tua ciancia dal doglioso morbo.
Or, poi che troppo i tuoi favori estolli.
Cipride sola io reputo, fra gli uomini
e fra i Numi, che sia la salvatrice
della naval mia gesta. Addurre prove
che solo Amor, coi dardi inevitabili
suoi ti astrinse a salvar la mia persona,
sottil sarebbe, ma odïoso; ed io
troppo non vo’ su questo punto insistere.
Che mi salvassi, qual ne sia la causa,
male non fu; ma dalla mia salvezza
piú ricevesti che non desti; e adesso
te lo dimostrerò. Primo, ne l’Ellade
abiti adesso, e non in terra barbara;
e sai giustizia, e l’uso delle leggi,
e non l’arbitrio della forza; e tutti
gli Ellèni sanno che sei dotta, e sei
venuta in fama: se abitato agli ultimi
cpnfini avessi della terra, niuno
fatto di te parola avrebbe. Ed oro
in casa avere non vorrei, né un canto
piú di quello d’Orfeo vago intonare,
se fama non dovessi averne in cambio.
Tanto delle mie gesta ho detto, quando
m’hai provocato a gara di parole.
Quanto alle nozze poi, che mi rimproveri
con la figlia del re, vo’ dimostrarti
primo, che saggio fui, poi riflessivo,
poi grande amico ai miei figliuoli e a te.
Rimani calma. Poi che venni qui
dalla terra di Iolco, trascinandomi
dietro molle sciagure immedicabili,
quale potuto avrei sorte migliore
trovare, che sposar del re la figlia,
io fuggiasco? E non già per la ragione
onde ti struggi: perché tedio avessi
dell’amor tuo, perché di nuova sposa
fossi colpito dalla brama, né
di molti figli per desio: mi bastano
quelli che abbiamo, né di ciò mi lagno;
ma perché noi con ogni agio vivessimo,
senza penuria, ben sapendo ch’evita,
se in lui s’imbatte, ognun l’amico povero;
per educare i figli in modo cònsono
al mio casato, e, generando ai figli
nati da te, fratelli, e quelli a questi
pareggiando, e la stirpe accomunandone,
fossi felice. E che bisogno hai tu
d’altri figliuoli? A me convien coi figli
venturi avvantaggiar quelli che vivono.
Il mio consiglio errato fu? Neppure
tu lo diresti, se il rodío non fosse
del talamo: ché voi, femmine, a tanto
giungete: che vi sembra ogni fortuna
avere attinta, sin che salvo è il talamo;
ma se sventura a quello incoglie, cosa
non v’è, sia pur buonissima, bellissima,
che la piú infesta non vi sembri. Oh!, gli uomini
altronde generar figli dovrebbero,
donde che fosse, e non esister femmine.
Nessun malanno allora avrebber gli uomini.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Die Amme 
Stück: Medea 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 431 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


1. Akt

Die Amme allein. 

Buch kaufen

Vor dem Hause Jasons zu Korinth.

DIE AMME:
 
Oh, wäre durch die schwarzen Wunderfelsen nie
Das Schiff geflogen, steuernd nach dem Kolcherland,
Wär auf den Waldhöhn Pelions nie der Fichtenstamm
Durchs Beil gefallen, hätte nie zum Steuer gedient
Der Hand erkorner Helden, die das goldne Vlies
Dem Pelias holten! Nimmermehr wär auch geschifft
Medea, meine Herrin, dann zur Griechenstadt,
Von Jasons Liebe hingerissen und betört,
Und hätte Pelias' Töchter nie zum Vatermord
Verführt und wohnte nicht im Land Korinthos hier
Mit Mann und Kindern – bei den Bürgern zwar beliebt,
In deren Land sich niederließ die Fliehende,
Und treu zur Seite Jason stehend überall,
Worauf die Wohlfahrt allermeist im Haus beruht,
Wenn mit dem Manne einträchtig wirkt des Weibes Sinn. –
Doch nun ist alles feindlich, und das Leben siecht,
Weil Jason meine Herrin samt den Kindern hat
Im Stich gelassen und die junge Fürstin freit,
Die Tochter Kreons, der in diesem Land gebeut.
Und sie, das unglückselige, frech verschmähte Weib,
Medea, ruft die Eide, ruft der Treue Pfand,
Den Bund der Hände, rufet laut der Götter Macht
Zu Zeugen, wie von Jason ihr vergolten sei.
Dem Schmerze hingegeben, ohne Speise liegt
Sie da, verzehrt in Tränen sich die ganze Zeit,
Seitdem sie weiß, verraten sei sie vom Gemahl.
Das Auge nicht aufschlagend noch vom Boden je
Das Antlitz hebend, hört auf Freundeswort und Trost
Sie minder als der Felsen, als die Welle im Meer;
Nur daß mitunter, wendend ihren blassen Hals,
Sie für sich selber um den trauten Vater stöhnt,
Um Haus und Heimat, die sie einst verriet und floh,
Dem Manne folgend, der ihr mit Verschmähung lohnt.
Erkannt an ihrem Leide hat die Arme nun,
Wie glücklich ist, wer Herd und Heimat nicht verließ!
Die Kinder haßt sie, freut an ihrem Blick sich nicht –
Sie brütet, fürcht ich, über etwas Schrecklichem!
Ihr Herz ist schlimm, und Unrecht wird es nimmermehr
Ertragen; ja, ich kenne diese und fürchte sehr,
Sie stößt sich durch die eigne Brust den scharfen Stahl,
Ermordet wohl den Kreon samt dem Bräutigam
Und ladet dann noch größres Unheil auf ihr Haupt.
Denn schrecklich ist sie, und den Sieg gewinnt so leicht
Kein Gegner, der zum Kampf mit ihr anbinden mag.
Doch von der Rennbahn kommen nach beendigtem
Spiel hier die Knaben, von der Mutter Ungemach
Nichts ahnend. Harmlos ist der Jugend muntrer Sinn!


Act I 

The Nurse alone. 

Buch kaufen

NURSE: Ah! would to Heaven the good ship Argo ne'er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain's hands, who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelias to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard this when wife and husband do agree; but now their love is all turned to hate, and tenderest ties are weak. For Jason hath betrayed his own children and my mistress dear for the love of a royal bride, for he hath wedded the daughter of Creon, lord of this land. While Medea his hapless wife, thus scorned, appeals to the oaths he swore, recalls the strong pledge his right hand gave, and bids heaven be witness what requital she is finding from Jason. And here she lies fasting, yielding her body to her grief, wasting away in tears ever since she learnt that she was wronged by her husband, never lifting her eye nor raising her face from off the ground; and she lends as deaf an ear to her friend's warning as if she were a rock or ocean billow, save when she turns her snow-white neck aside and softly to herself bemoans her father dear, her country and her home, which she gave up to come hither with the man who now holds her in dishonour. She, poor lady, hath by sad experience learnt how good a thing it is never to quit one's native land. And she hates her children now and feels no joy at seeing them; I am afeard she may contrive some untoward scheme; for her mood is dangerous nor will she brook her cruel treatment; full well I know her, and I much do dread that she will plunge the keen sword through their heart, stealing without a word into the chamber where their marriage couch is spread, or else that she will slay the prince and bridegroom too, and so find some calamity still more grievous than the present; for dreadful is her wrath; verily the man that doth incur her hate will have no easy task to raise o'er her a song of triumph. Lo! where her sons come hither from their childish sports; little they reck of their mother's woes, for the soul of the young is no friend to sorrow.


Acte I 

La Nourrice seule. 

Buch kaufen

NOURRICE: Plût aux Dieux que la nef Argô n’eût point volé vers la terre de Kolkhôs, à travers les Symplégades bleues, que le pin coupé ne fût jamais tombé dans les bois du Pèlios et que la main des hommes très illustres qui partirent afin d’enlever la Toison d’or pour Pélias ne l’eût jamais muni d’avirons ! Ma maîtresse Mèdéia, en effet, n’eut point navigué vers les tours de la terre d’Iôlkos, le cœur frappé du désir d’Iasôn ; elle n’eût point poussé les filles de Pélias à tuer leur père, et elle n’habiterait point cette terre Korinthienne avec son mari et ses enfants, ayant plu aux citoyens de ce pays où elle est arrivée dans sa fuite, et n’ayant rien refusé en toute chose à Iasôn. Ceci est à la vérité la plus grande sécurité du mariage, que la femme ne soit pas en désaccord avec son mari. Mais, maintenant, toutes choses sont ennemies et les plus chères affections sont malades. Ses propres enfants et ma maîtresse ayant été trahis par lui, Iasôn se couche dans un lit royal, et il épouse la fille de Kréôn qui commande sur cette terre. Mais la malheureuse Mèdéia, en proie à cet outrage, lui crie le serment qu’il a juré, invoque la main qu’il lui a donnée pour preuve de sa foi, et prend les Dieux pour témoins de la reconnaissance de Iasôn. Elle gît sans nourriture, abandonnant son corps aux douleurs, se consumant sans relâche dans les larmes, depuis qu’elle connaît l’injure qui lui est faite par son mari. Et, ne levant plus les yeux et ne détournant point sa face de terre, elle se tait, pareille à un rocher, ou telle que le flot marin, quand elle est consolée par ses amis, à moins que, penchant son cou blanc, elle ne pleure en elle-même son père bien aimé, la terre de la patrie et les demeures abandonnées pour venir ici avec son mari qui maintenant l’a en mépris. La malheureuse sait par sa propre calamité ce que c’est de n’avoir point abandonné la terre de la patrie. Elle hait ses enfants et ne se réjouit point de les voir. Je crains qu’elle médite quelque nouveau dessein, car sa pensée est violente et ne supportera pas l’outrage. Je la connais, et je crains qu’elle se perce le foie d’une épée aiguë, étant entrée en silence sous le toit où est son lit, ou même qu’elle tue la jeune fille royale et celui qu’elle épouse, s’attirant ensuite quelque plus grand malheur. Elle est violente, en effet, et celui qui encourt sa haine ne chantera pas facilement le Paian. Mais ses enfants approchent, revenant de la course gymnastique, ne sachant rien des maux de leur mère, car une jeune âme n’a point coutume de s’attrister.


Acto I 

La Nodriza sola. 

Buch kaufen

NODRIZA: ¡Pluguiera á los Dioses que la nave Argos no hubiese vo­lado hacia la tierra de Colcos á través de las Simplégadas azules, que jamás cayese el pino cortado en los bosques del Pelios y que no lo hubiese provisto de remos nunca la mano de los hombres ilustrísimos que se pusieron en marcha con objeto de llevarse el vellocino de oro de Pelias! Porque entonces no hubiese navegado mi señora Medea hacia las tierras de Iolcos, con el corazón turbado de deseo por Jasón; no habría impelido á las hijas de Pelias á matar á su padre, y no habitaría en esta tierra corintia con su marido y sus hijos, complaciendo á los ciudadanos de este país, al que ha llegado en su fuga, y sin negar nada á Jasón. En verdad que la mayor seguridad del matrimonio consiste en que la mujer no esté en desacuerdo con su marido. Pero hoy todo es hostil y los más caros afectos se resienten. Jasón ha engañado a sus propios hijos y á mi señora, se acuesta en un lecho real, y se casa con la hija de Creón, que manda en esta tierra. Pero la desventurada Medea, herida por este ultraje, le recuerda el juramento que ha hecho él, invoca la mano que él le ha dado en prueba de fidelidad, y pone á los Dioses por testigos de la ingratitud de Jasón. Yace sin tomar alimento, abandonando su cuerpo á los dolores, des­haciéndose de continuo en lágrimas, desde que sabe la injuria que le ha inferido su marido. Y sin alzar ya los ojos é inclinando su faz hacia la tierra, cuando sus amigos la consuelan, se calla como una roca ó cual si emulara á la ola marina, y otras veces abate su cuello blanco, llorando por su padre bienamado, por la tierra de la patria y por las moradas aban­donadas al venir aquí con su marido, que ahora la desprecia. A costa de su propia calamidad, sabe la infeliz lo que vale no haber abandonado la tierra de la patria. Odia á sus hijos y no se ale­gra al verlos. Temo que abrigue algún nuevo propósito, por­que tiene un carácter violento y no soportará el ultraje. La conozco, y temo que se hiera el hígado con una espada afilada, tras de entrar en silencio adonde está su lecho, ó incluso que mate á la joven real y al que se casa con ella, atrayéndose luego una desdicha mayor. Porque es violenta, y quien in­curra en su odio no cantará el Peán fácilmente. Pero se acer­can sus hijos, que vienen de la carrera gimnástica y nada saben de los males de su madre, pues las almas jóvenes no acostumbran á entristecerse.


Atto I 

La Nutrice sola. 

Buch kaufen

NUTRICE:
Deh, mai varcate non avesse a volo
le Simplègadi azzurre il legno d’Argo1,
verso il suolo dei Colchi, e mai non fosse
nei valloni del Pelio il pin caduto2,
sotto la scure, e al remo non si fossero
strette le mani degli eroi gagliardi,
che, per mercè di Pelia, a cercar vennero
il vello d’oro! Navigato allora
non avrebbe Medea, la mia signora,
alle torri di Iolco3, in cuor percossa
dall’amor di Giasone; e mai, le vergini
Pelie4 convinte alla paterna strage,
col suo sposo in Corinto e coi suoi figli
dimora eletta non avrebbe, cara
ai cittadini alla cui terra giunse
esule, e in tutto ligia ella a Giasone:
grande saldezza d una casa, quando
non fa contrasto la sposa allo sposo.
Ma tutto infesto è adesso, e affligge il morbo
ogni piú cara cosa. In regio talamo
Giasone or dorme, ed ha traditi i figli
suoi, la consorte: ché sposò la figlia
di Creonte, signor di questa terra.
E Medea, l’infelice, abbandonata,
ad alta voce i giuramenti invoca,
e della destra la solenne fede;
e del ricambio che Giasone or le offre,
a testimoni gli Dei chiama. E giace,
sfatte le membra nel dolore, e cibo
non prende, e tutto il di si strugge in lagrime,
poiché si sente dal consorte offesa,
né l’occhio leva, né distoglie il viso
mai dalla terra; e, come rupe, o flutto
marino, degli amici ode i conforti.
Salvo, se il bianco suo colio talora
volge, ed il padre suo, la casa sua,
la patria, seco slessa ella rimpiange,
ch’ella ha traditi, per seguir quest’uomo
ch’or la disprezza. Sotto i colpi, misera,
della sventura, appreso ha quanto giovi
il non lasciar la propria patria. E i figli
odia, e a vederli non s’allegra; e temo
che disegni novelli essa non volga;
perché.l’animo ha fiero; e sopportare
si mali tratti non saprà: pavento
che immerga in cuore un’affilata lama,
entrando in casa dov’è steso il talamo,
nascostamente, ed il suo sposo e re
uccida, e n’abbia danno anche maggiore:
ch’essa è tremenda; e contro lei chi mosse
a nimicizia, facil non sarà
che riporti trofeo. Ma questi pargoli
già qui, lasciati i loro giochi, muovono,
che nulla sanno dei materni mali;
fanciullesco pensier cruccio non cura.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Iphigenie 
Stück: Iphigenie in Aulis
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 406 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Friedrich Schiller
Übersetzung (Englisch): Theodore Alois Buckley 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


5. Akt 

IphigenieAgamemnon, Klytämnestra und der Chor 

Buch kaufen

IPHIGENIE:
Mein Vater, hätt' ich Orpheus' Mund, könnt' ich
Durch meiner Stimme Zauber Felsen mir
Zu folgen zwingen und durch meine Rede
Der Menschen Herzen, wie ich wollte, schmelzen,
Jetzt würd' ich diese Kunst zu Hilfe rufen.
Doch meine ganze Redekunst sind Thränen,
Die hab' ich, und die will ich geben! Sieh,
Statt eines Zweigs der Flehenden leg' ich
Mich selbst zu deinen Füßen – Tödte mich
Nicht in der Blüthe! – Diese Sonne ist
So lieblich! Zwinge mich nicht, vor der Zeit
Zu sehen, was hier unten ist! – Ich war's,
Die dich zum erstenmale Vater nannte,
Die Erste, die du Kind genannt, die Erste,
Die auf dem väterlichen Schooße spielte
Und Küsse gab und Küsse dir entlockte.
Da sagtest du zu mir: »O meine Tochter,
Werd' ich dich wohl, wie's deiner Herkunft ziemt,
Im Hause eines glücklichen Gemahles
Einst glücklich und gesegnet sehn?« – Und ich,
An diese Wangen angedrückt, die flehend
Jetzt meine Hände nur berühren, sprach:
»Werd' ich den alten Vater alsdann auch
In meinem Haus mit süßem Gastrecht ehren
Und meiner Jugend sorgenvolle Pflege
Dem Greis mit schöner Dankbarkeit belohnen?«
So sprachen wir. Ich hab's recht gut behalten.
Du hast's vergessen, du, und willst mich tödten?
O, nein! bei Pelops, deinem Ahnherrn! nein!
Bei deinem Vater Atreus und bei ihr,
Die mich mit Schmerzen dir gebar und nun
Aufs neue diese Schmerzen um mich leidet!
Was geht mich Paris' Hochzeit an? Kam er
Nach Griechenland, mich Arme zu erwürgen?
O gönne mir dein Auge! Gönne mir
Nur einen Kuß, wenn auch nicht mehr Erhörung,
Daß ich ein Denkmal deiner Liebe doch
Mit zu den Todten nehme! Komm, mein Bruder!
Kannst du auch wenig thun für deine Lieben,
Hinknien und weinen kannst du doch. Er soll
Die Schwester nicht ums Leben bringen, sag' ihm.
Gewiß! Auch Kinder fühlen Jammer nach.
Sieh, Vater! eine stumme Bitte richtet er
An dich – laß dich erweichen! laß mich leben!
Bei deinen Wangen flehen wir dich an.
Zwei deiner Lieben, der, unmündig noch,
Ich, eben kaum erwachsen! Soll ich dir's
In ein herzrührend Wort zusammenfassen?
Nichts Süßres gibt es, als der Sonne Licht
Zu schaun! Niemand verlanget nach da unten.
Der raset, der den Tod herbeiwünscht! Besser
In Schande leben, als bewundert sterben!


Act V 

IphigeniaAgamemnon, Clytemnestra and the Chorus. 

Buch kaufen

IPHIGENIA: If, O father, I possessed the eloquence of Orpheus, that I might charm by persuasion, so that rocks should follow me, and that I might soften whom I would by my words, to this would I have resorted. But now I will offer tears as all my skill, for these I can. And, as a suppliant bough, I press against thy knees my body, which this [my mother] bore thee, [beseeching] that thou slay me not before my time, for sweet it is to behold the light, nor do thou compel me to visit the places beneath the earth. And I first hailed thee sire, and thou [didst first call] me daughter, and first drawing nigh to thy knees, I gave and in turn received sweet tokens of affection. And such, were thy words: "My daughter, shall I some time behold thee prospering in a husband's home, living and flourishing worthily of me?" And mine in turn ran thus, as I hung about thy beard, which now with my hand I embrace: "But how shall I [treat] thee? Shall I receive thee when an old man, O father, with the hearty reception of my house, repaying thee the careful nurture of my youth?" Of such words have remembrance, but thou hast forgotten them, and fain wouldst slay me. Do not, [I beseech you] by Pelops and by thy father Atreus, and this my mother, who having before brought me forth with throes, now suffers this second throe. What have I to do with the marriage of Paris and Helen? Whence came he, father, for my destruction? Look upon me; give me one look, one kiss, that this memorial of thee at least I, dying, may possess, if thou wilt not be persuaded by my words. Brother, thou art but a little helpmate to those dear, yet weep with me, beseech thy sire that thy sister die not. Even in babes there is wont to be some sense of evil. Behold, O father, he silently implores thee. But respect my prayer, and have pity on my years. Yea, by thy beard we, two dear ones, implore thee; the one is yet a nursling, but the other grown up. In one brief saying I will overcome all arguments. This light of heaven is sweetest of things for men to behold, but that below is naught; and mad is he who seeks to die. To live dishonorably is better than to die gloriously.


Acte V 

Iphigénéia, Agamemnôn, Klytaimnestra et le chœur. 

Buch kaufen

IPHIGÉNÉIA: Si j’avais l’éloquence d’Orpheus, ô père ! et si je pouvais, en chantant, persuader les rochers de me suivre et attendrir qui je voudrais par mes paroles, j’y aurais recours ; mais, pour toute éloquence, je t’offrirai mes larmes ; je ne puis que cela. Je mets à tes genoux, comme un rameau des suppliants, mon corps que celle-ci t’a enfanté. Ne me tue pas avant le temps, car il est doux de voir la lumière ! Ne me force pas de voir les choses qui sont sous la terre ! La première, je t’ai appelé mon père, et tu m’as appelé ta fille ; la première, sur tes genoux, j’ai donné et reçu de douces caresses ! Et, alors, tu me parlais ainsi : — Te verrai-je, ô enfant, heureuse dans les demeures d’un mari, vivante et florissante, comme il est digne de moi ? — Et je te disais à mon tour, suspendant mes bras à ton cou et pressant tes joues de mes mains, comme maintenant : — Et moi, te verrai-je vieillir, père, dans la douce hospitalité de mes demeures, te rendant les soins que tu as pris pour me nourrir ? — J’ai gardé le souvenir de ces paroles, mais toi, tu les as oubliées, et tu veux me tuer ! Non ! Je t’en conjure par Pèlops, par ton père Atreus, par cette mère qui m’a enfantée et qui souffre une seconde fois les douleurs de l’enfantement ! Qu’y a-t-il entre moi et les noces d’Alexandros et de Hélénè ? Pourquoi, ô père, est-il venu pour ma mort ? Regarde-moi ! Donne-moi un regard et un baiser, pour que j’emporte au moins en mourant un gage de toi, si tu ne cèdes pas à mes paroles. Frère ! tu es un bien faible appui pour tes amis ; pleure cependant avec moi et demande, suppliant, à ton père, que ta sœur ne meure pas ! Il y a quelque sentiment des maux dans les petits enfants. Voici qu’il te supplie en silence, père ! Songe à moi, aie pitié de ma vie ! Oui ! nous deux qui te sommes chers, nous te supplions par tes joues, lui, encore petit enfant, et moi adolescente. Je résume tout en un mot, et je l’emporterai : il est très doux aux hommes de voir la lumière, mais les morts ne sont plus rien. Insensé qui désire mourir ! Il vaut mieux vivre misérablement que mourir glorieusement.


Acto V 

Ifigenia, Agamenón, Clitemnestra y el coro. 

Buch kaufen

IFIGENIA: Si tuviera la elocuencia de Orfeo, ¡oh padre! y si cantando pudiera persuadir á las rocas á seguirme y enternecer con mis palabras á quien quisiese, recurriría á ella; pero por toda elo­cuencia te ofreceré mis lágrimas, pues sólo puedo eso. A tus rodillas pongo, como una rama de suplicantes, mi cuerpo, al que ha parido para ti esta mujer. ¡No me mates antes de tiempo, que es dulce ver la luz! ¡No me fuerces á ver las cosas que hay bajo la tierra! ¡He sido la primera en llamarte padre mío, y túme has llamado hija tuya; he sido la primera en dar y recibir sobre tus rodillas caricias dulces! Y me hablabas así entonces: «¿Te veré dichosa ¡oh hija! enlas moradas de tu marido, viva y floreciente, como es digno de mí?» Y á mi vez te decía yo, colgando mis brazos á tu cuello y oprimiendo tus mejillas con mis manos, como ahora: «Y yo, padre, ¿te veré envejecer en la dulce hospitalidad de mis moradas, devolviéndote los cui­dados que tuviste para criarme?» ¡He guardado el recuerdo de estas palabras; pero tú las has olvidado, ¡y quieres matarme! ¡No! ¡Te conjuro á ello por Pelops, por tu padre Atreo, por esta madre que me ha parido y que sufre por segunda vez los dolo­res del parto! ¿Qué tengo yo que ver con las bodas de Alejan­dro y de Helena? ¿Por qué ¡oh padre! ha venido él para atraer­me la muerte? ¡Mírame! Otórgame una mirada y un beso, para que, al menos, me lleve yo, al morir, una prenda tuya, si no cedes á mis palabras. ¡Hermano! débil apoyo eres para tus amigos; llora conmigo, sin embargo, y pide, suplicante, á tu padre que no muera tu hermana. Los niños tienen alguna per­cepción de los males. ¡He aquí que te suplico en silencio, padre! ¡Piensa en mí, ten piedad de mi vida! Sí, los dos, que te somos caros, te suplicamos por tus mejillas, él un niño todavía, y yo adolescente. Lo resumo todo en una palabra, y convenceré: dulcísimo es para los hombres ver la luz; pero los muertos ya no son nada. ¡Insensato quien desee morir! Más vale vivir miserablemente que morir gloriosamente.


Atto V 

Ifigenia, Agamennone, Clitemnestra e il coro. 

Buch kaufen

IFIGENIA:
Se d’Orfeo la facondia, o padre, avessi,
da convincer col canto, in guisa che
mi seguisser le pietre, e i cuor potessi
coi detti miei commuovere, a quest’arte
m’appiglierei; ma quella ch’io conosco
adesso offrire ti potrò: le lagrime.
Alle ginocchia tue questo mio corpo
che costei generò, depongo, quasi
ramo d’ulivo supplice, perché
tu non m'uccida innanzi tempo. È dolce
veder la luce; e tu non mi costringere
a veder quello che sotterra giace.
Prima io te chiamai padre, e tu me figlia:
alle ginocchia tue prima io le tenere
membra appendevo, a te soavi gioie
diedi, e n’ebbi ricambio. E tu dicevi:
«O figlia, dunque, te vedrò felice
vivere in casa d’uno sposo, florido,
come conviene alla mia figlia?». Ed io,
appesa al viso tuo, che adesso stringo,
cosi dicevo: «Ed io che ti dirò?
Vecchio t’accoglierò nel caro asilo
della mia casa, o padre, e a te compenso
delle cure darò che tu spendesti
per allevarmi». — Ora, io memoria serbo
di quei detti, ma tu ne sei dimentico,
e uccidere mi vuoi. Deh, no! Per Pèlope
io ti scongiuro, e per tuo padre Atrèo,
per questa madre che mi partorí,
ed or patisce queste nuove doglie.
Dell’adulterio d’Alessandro e d’Elena
che colpa ho io? Come esser può che Paride
per la rovina mia giungesse, o padre?
Guardami, l’occhio su me volgi, abbracciami,
sí che di te, morendo, io serbi almeno
tale ricordo, se pei detti miei
convincer non ti vuoi. Fratello, tu
sei pei tuoi cari un piccolo alleato;
ma pur piangi con me, supplica il padre
che tua sorella non uccida: senso
hanno delle sciagure anche gl’infanti.
Vedi, col suo tacer, padre, t’implora.
La mia vita rispetta, abbi pietà:
ti scongiuriamo, entrambi a te diletti,
questo, pargolo ancora, ed io già grande.
Ma solo un punto aggiungerò, che vinca
ogni argomento. Agli uomini dolcissima
è questa luce, e non l’eterna tenebra,
e folle è chi desidera la morte.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Klytämnestra 
Stück: Iphigenie in Aulis
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 406 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Friedrich Schiller
Übersetzung (Englisch): Theodore Alois Buckley 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


5. Akt 

Klytämnestra, Agamemnon, Iphigenie und der Chor. 

Buch kaufen

KLYTÄMNESTRA: 
Gib mir Gehör. Die räthselhafte Sprache
Bei Seit'. Ich will jetzt offen mit dir reden.
Erst drangst du dich – das sei mein erster Vorwurf –
Gewaltsam mir zum Gatten auf, entführtest
Mich räuberisch, nachdem du meinen ersten
Gemahl erschlagen, Tantalus – den Säugling
Von seiner Mutter Brust gerissen, mit
Grausamem Wurf am Boden ihn zerschmettert.
Als meine Brüder drauf, die Söhne Zeus',
Die Herrlichen, mit Krieg dich überzogen,
Entriß dich Tyndar, unser Vater, den
Du knieen flehtest, ihrem Zorn und gab
Die Rechte meines Gatten dir zurücke.
Seit diesem Tag – kannst du es anders sagen?
Fandst du in mir die lenksamste der Frauen,
Im Hause fromm, im Ehebette keusch,
Untadelhaft im Wandel. Sichtbar wuchs
Der Segen deines Hauses – Lust und Freude,
Wenn du hineintratst! Wenn du öffentlich
Erschienst, der frohe Zuruf aller Menschen!
Solch eine Ehgenossin zu erjagen,
Ist Wenigen beschert. Desto gemeiner sind
Die schlimmen! Ich gebäre dir drei Töchter
Und diesen Sohn – und dieser Töchter eine
Willst du jetzt so unmenschlich mir entreißen!
Fragt man, warum sie sterben soll – was kannst du
Hierauf zur Antwort geben? Sprich! soll ich's
In deinem Namen thun? Daß Menelaus
Helenen wieder habe, soll sie sterben!
O trefflich! Deine Kinder also sind
Der Preis für eine Buhlerin! Und mit
Dem Theuersten, das wir besitzen, wird
Das Hassenswürdigste erkauft! – Wenn du
Nun fort sein wirst nach Troja, lange, lange,
Ich im Palast indessen einsam sitze,
Leer die Gemächer der Gestorbenen
Und alle jungfräulichen Zimmer öde,
Wie, glaubst du, daß mir da zu Muth sein werde?
Wenn ungetrocknet, unversiegend um
Die Todte meine Thränen rinnen, wenn
Ich ewig, ewig um sie jammre: »Er,
Der dir das Leben gab, gab dir den Tod!
Er selbst, kein Andrer, er mit eignen Händen!«
Sieh zu, daß dir von deinen andern Töchtern,
Von ihrer Mutter, wenn du wiederkehrst,
Nicht ein Empfang dereinst bereitet werde,
Der solcher Thaten würdig ist. O um
Der Götter willen! Zwinge mich nicht, schlimm
An dir zu handeln! Handle du nicht so
An uns! – Du willst sie schlachten! Wie? Und welche
Gebete willst du dann zum Himmel richten?
Was willst du, rauchend von der Tochter Blut,
Von ihm erflehen? Fürchterliche Heimkehr
Von einem schimpflich angetretnen Zuge!
Werd' ich für dich um Segen flehen dürfen?
Um Segen für den Kindermörder flehn,
Das hieße Göttern die Vernunft ableugnen!
Und sei's, daß du nach Argos wiederkehrst,
Denkst du dann deine Kinder zu umarmen?
O, dieses Recht hast du verscherzt! Wie könnten
Sie Dem ins Auge sehn, der ein von ihnen
Mit kaltem Blut erschlug? – Darüber sind
Wir einverstanden – Mußtest du als König,
Als Feldherr dich betragen – kam es dir
Nicht zu, bei den Achivern erst die Sprache
Der Weisheit zu versuchen? »Ihr verlangt
Nach Troja, Griechen? Gut. Das Loos entscheide,
Weß Tochter sterben soll!« Das hätte Einem
Gegolten wie dem Andern. Aber nicht,
Nicht dir von allen Danaern allein
Kam's zu, dein Kind zum Opfer anzubieten!
Da! deinem Menelaus, dem zu Lieb'
Ihr streitet, dem hätt' es gebührt, sein Kind
Hermione der Mutter aufzuopfern!
Und ich, die immer keusch dein Bett bewahrte,
Soll nun der Tochter mich beraubet sehn,
Wenn jene Lasterhafte, glücklicher
Als ich, nach Sparta heimzieht mit der ihren!
Bestreit' mich, wenn ich Unrecht habe! Hab'
Ich Recht – o, so geh' in dich! – bring sie nicht
Ums Leben, deine Tochter und die meine.


Act V 

Clytemnestra, Agamemnon, Iphigenia and the Chorus. 

Buch kaufen

CLYTEMNESTRA: Listen, then, for I will unfold my story, and will no longer make use of riddles away from the purpose. In the first place, that I may first reproach thee with this—thou didst wed me unwilling, and obtain me by force, having slain Tantalus, my former husband, and having dashed my infant living to the ground, having torn him by force from my breast. And the twin sons of Jove, my brothers, glorying in their steeds, made war [against thee] but my old father Tyndarus saved you, when you had become a suppliant, and thou again didst possess me as a wife. When I, being reconciled to thee in respect to thy person and home, thou wilt bear witness how blameless a wife I was, both modest in respect to affection, and enriching thy house, so that thou both going within and without thy doors wast blessed. And 'tis a rare prize for a man to obtain such a wife, but there is no lack of getting a bad spouse. And I bear thee this son, besides three virgins, of one of whom thou art cruelly going to deprive me. And if any one ask thee on what account thou wilt slay her, say, what will you answer? or must I needs make your plea, "that Menelaus may obtain Helen?" A pretty custom, forsooth, that children must pay the price of a bad woman. We gain the most hateful things at the hand of those dearest. Come, if thou wilt set out, leaving me at home, and then wilt be a long time absent, what sort of feelings dost think I shall experience, when I behold every seat empty of this child's presence, and every virgin chamber empty, but myself sit in tears alone, ever mourning her [in such strains as these:] "My child, thy father, who begat thee, hath destroyed thee, himself, no other, the slayer, by no other hand, leaving such a reward for [my care of] the house." Since there wants but a little reason for me and my remaining daughters to give thee such a reception as you deserve to receive. Do not, by the Gods, either compel me to act evilly toward thee, nor do thou thyself be so. Ah well! thou wilt sacrifice thy daughter—what prayers wilt thou then utter? What good thing wilt thou crave for thyself, slaying thy child? An evil return, seeing, forsooth, thou hast disgracefully set out from home. But is it right that I should pray for thee any good thing? Verily we must believe the Gods are senseless, if we feel well disposed to murderers. But wilt thou, returning to Argos, embrace thy children? But 'tis not lawful for thee. Will any of your children look upon you, if thou offerest one of them for slaughter? Thus far have I proceeded in my argument. What! does it only behoove thee to carry about thy sceptre and marshal the army?—whose duty it were to speak a just speech among the Greeks: "Do ye desire, O Greeks, to sail against the land of the Phrygians? Cast lots, whose daughter needs must die"—for this would be on equal terms, but not that you should give thy daughter to the Greeks as a chosen victim. Or Menelaus, whose affair it was, ought to slay Hermione for her mother's sake. But now I, having cherished thy married life, shall be bereaved of my child, but she who has sinned, bearing her daughter under her care to Sparta, will be blest. As to these things, answer me if I say aught not rightly, but if I have spoken well, do not then slay thy child and mine, and thou wilt be wise.


Acte V 

Klytaimnestra, Agamemnôn, Iphigénéia et le chœur. 

Buch kaufen

KLYTAIMNESTRA: Écoute donc maintenant. Je vais parler et non plus par énigmes. Et je te reprocherai ceci avant tout : tu m’as épousée contre mon gré et enlevée de force, ayant tué mon premier mari Tantalos, et écrasé vivant contre terre mon enfant arraché violemment de mes mamelles. Les fils de Zeus, mes frères, illustres par les chevaux, te firent la guerre ; mais Tyndaréôs, mon vieux père, supplié, te sauvegarda, et, de nouveau, tu possédas mon lit. Depuis, réconciliée avec toi, tu attesteras toi-même que j’ai été pour toi et pour ta demeure une épouse irréprochable, chaste, accroissant ton bien patrimonial. Et, te réjouissant, soit dans ta demeure, soit au dehors, tu étais heureux. C’est un rare gibier pour un mari qu’une telle femme. Outre trois filles, je t’ai enfanté ce fils, et tu veux m’enlever cruellement une d’entre elles ! Et si quelqu’un te demandait pourquoi tu veux la tuer, réponds ! que dirais-tu ? Faut-il que je parle en ton nom ? C’est afin que Ménélaos retrouve Hélénè ! C’est une belle coutume que de racheter une mauvaise femme au prix de nos enfants, ce qui est le plus odieux par ce qui est le plus cher ! Mais, si tu pars pour cette guerre en m’abandonnant dans les demeures, et si tu es longtemps absent, quel cœur penses-tu que j’aurai dans ces demeures désertes, auprès de la chambre vide de la vierge, dans la solitude, dans les larmes, et la pleurant toujours ? Je dirai : Ô fille ! c’est le père qui t’a engendrée qui t’a perdue, qui t’a égorgée, et non d’une autre main que la sienne ! C’est la récompense qu’il laisse à sa famille trahie ! Il ne faudra plus alors qu’un léger prétexte pour que moi et les filles que tu abandonnes, nous te recevions comme il convient qu’on te reçoive. Par les Dieux ! ne me contrains donc pas d’être ton ennemie, et ne le sois pas toi-même pour moi ! Soit ! Tu égorgeras ta fille ; mais quelles prières prononceras-tu alors ? Que demanderas-tu de bon pour toi, en égorgeant ta fille ? Sans doute un mauvais retour, après avoir quitté si honteusement ta famille ? Mais moi, que demanderai-je de bon pour toi ? Certes, ce serait croire les Dieux insensés que de les prier pour un parricide ! Et, revenu dans Argos, embrasseras-tu tes enfants ? Lequel de tes enfants te regardera, ayant prémédité de tuer l’un d’eux ? As-tu pensé à cela en toi-même ? Ne dois-tu songer qu’à porter le sceptre et à être stratège ? Il te convenait de dire avec justice aux Argiens : — Vous voulez, Akhaiens, naviguer vers la terre des Phryges ? Tirez au sort à qui fera mourir sa fille. — Ceci était juste ; mais non que, seul entre tous, tu offrisses ta fille en victime. Ou bien il fallait que Ménélaos tuât Hermionè à cause de sa mère, car c’était son affaire. Et maintenant, moi qui ai respecté la foi nuptiale, je serai privée de ma fille, et celle qui a failli, conservant la sienne à Sparta, sous son toit, sera heureuse ! Réponds à cela ! et, si j’ai bien parlé, ne tue pas ta fille et la mienne, et tu seras sage.


Acto V 

Clitemnestra, Agamenón, Ifigenia y el coro. 

Buch kaufen

CLITEMNESTRA: Escucha, pues, ahora. Voy á hablar, y no ya por enigmas. Y ante todo, he de reprocharte esto: te casaste conmigo mal de mi grado y raptándome á la fuerza, después de matar á mi primer marido Tántalo y estrellar vivo contra tierra á mi hijo, arran­cado violentamente de mis pechos. Los hijos de Zeus, mis hermanos, ilustres por los caballos, te hicieron la guerra; pero mi anciano padre Tindareo, á quien suplicaste, te protegió, y de nuevo poseíste mi lecho. Reconciliada contigo desde enton­ces, tú mismo puedes atestiguar que he sido para ti y para tu morada una esposa irreprochable, casta, que ha aumentado tus bienes patrimoniales. Y regocijándote en tu morada y fuera de ella, eras dichoso. Rara caza es para un marido tal mujer. ¡Además de tres hijas, he parido para ti este hijo, y quieres arrebatarme cruelmente una de ellas! Y si te preguntase alguien por qué quieres matarla, responde, ¿qué dirías? ¿Es preciso que hable yo en tu nombre? ¡Pues para que Menelao recobre á Helena! ¡Buena costumbre es la de redimir á una mala mujer á costa de nuestros hijos, lo más odioso por lo más querido! Pero, si partes para esa guerra, abandonándome en las moradas, y estás ausente mucho tiempo, ¿qué corazón crees que voy á tener en estas moradas desiertas, junto á la estancia vacía de la virgen, en la soledad, bañada en lágrimas y llorándola siempre? Diré: ¡Oh hija! ¡el padre que te ha engendrado es quien te ha perdido, quien te ha degollado, y no otra mano que la suya! ¡Esa es la recompensa que deja á su familia traicionada! No hará falta entonces más que un ligero pretexto para que yo y las hijas que abandonas te recibamos como conviene que se te reciba. ¡Por los Dioses, no me obligues á ser tu enemiga, y no lo seas tú mismo para mí! ¡Oye! Degollarás á tu hija; pero ¿qué plega­rias pronunciarás entonces? ¿Qué pedirás de bueno para ti, degollando á tu hija? ¿Sin duda un mal retorno, después de haber dejado tan vergonzosamente á tu familia? Y yo, ¿qué pediré de bueno para ti? ¡Ciertamente, sería creer insensa­tos á los Dioses rogarlos por un parricida! ¿Y abrazarás á tus hijos, de vuelta en Argos?¿Cuál de tus hijos va á mirarte, si has meditado matar á uno de ellos? ¿Has pensado en eso tú solo? ¿No debes pensar más que en llevar el cetro y en ser es­tratega? Te convenía decir con justicia á los argianos: «¿Que­réis, acayanos, navegar hacia la tierra de los frigios? Echad suertes para ver quién debe hacer morir á su hija.» Esto sería justo; pero no que seas tú solo entre todos el que ofrezca para víctima á su hija. O si no, que Menelao mate á Hermione á causa de su madre, que asunto suyo es. ¡Y ahora, yo, que he respetado la fe nupcial, voy á verme privada de mi hija, y la que ha pecado, conservando la suya en Esparta bajo su techo, será dichosa! Responde á esto, y si he hablado bien, no mates á la que es hija tuya y mía, y serás cuerdo.


Atto V 

Clitemnestra, Agamennone, Ifigenia e il coro. 

Buch kaufen

CLITEMNESTRA:
Ascolta dunque: con parole chiare,
non per enigmi, io ti favellerò.
E prima, poi che a te questa rampogna
prima io rivolgerò — tu mi sposasti
contro mia voglia, mi rapisti a forza,
poi che uccidesti il mio primo consorte,
Tantalo, e il figlio mio via dal mio seno
strappato, a terra sfracellasti. E i due
figli di Giove, i miei fratelli, corsero
fulgidi sui cavalli bianchi, corsero
a inseguirti, e mio padre, il VECCHIO Tindaro,
ti salvò, quando a lui giungesti supplice;
e tu m’avesti ancora sposa. E allora,
conciliata, nella casa tua
con te rimasi immacolata — forza
t’è confessarlo — e sempre casta, e prospera
resi la casa tua, si che dovevi
entrandovi allegrarti, e allontanandoti,
viver sicuro. Ed è ben raro acquisto
simile donna, per un uomo: invece
raro non è trovarne una malvagia.
E tre fanciulle a te diedi e un fanciullo;
ed una delle tre miseramente
or mi rapisci. E se ti chiede alcuno
perché l’uccidi, che risponderai?
Debbo io per te rispondere? Perché
Menelao riavere Elena possa!
Saggio mercato, una magalda a prezzo
dei figli comperar: quanto odioso
è piú, con quanto è piú diletto. O via,
se tu in Argo mi lasci, e a campo muovi,
e lungo tempo resti lí, qual cuore
credi che il mio sarà, quando io contempli
il seggio vuoto di mia figlia, e vuota
la stanza verginale, e sempre in lagrime
soletta sederò, sempre piangendola?
— T’uccise il padre che ti generò,
non altri, o figlia, e non con altra mano.
Tal dono alla sua casa egli lasciò — .
Ma basterà lieve pretesto, ed io
tale accoglienza a te con le superstiti
figliuole mie farò, quale tu meriti.
Contro di te, pei Numi, non costringermi
ad esser trista, e tu tristo non essere.
Ahimè!
Immolerai la figlia? E che preghiera
dirai, mentre l’immoli? E che fortuna,
mentre tua figlia sgozzi, invocherai?
Un funesto ritorno, alla partenza
che turpe fu, concorde? Ed io potrei
qualche bene augurarti? Oh, dissennati
crederemmo gli Dei, se reputassimo
che gli assassini favorir potessero.
Tornato in Argo, i figli abbraccerai?
Non ti sarà concesso. E qual dei figli
vorrà guardarti, se al tuo seno accolto
un d’essi, l’uccidesti? Hai già da te
pensato a tutto questo, oppur t’importa
solo far pompa dello scettro, solo
guidar le schiere? Un tale equo discorso
far dovevi agli Argivi: «Alle contrade
dei Frigi navigar volete, o Argivi?
Si estragga a sorte, chi di noi la figlia
immolar deve». La giustizia questa
sarebbe stata, e non che tu prescelto
fossi a immolar la tua figlia pei Danai;
oppur che Menelao, per la sua sposa,
che fu causa del mal, sgozzasse Ermíone.
Invece, io, che al tuo letto onta non feci,
priva andrò della figlia, e l’infedele
nella sua casa, a Sparta, serberà
la figlia sua, sarà felice. Ove io
in ciò ch’io dissi errato abbia, riprendimi.
Ma se bene ho parlato, avviso muta,
non uccider la figlia, e saggio mostrati.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Phaidra 
Stück: Hippolytos 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 428 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Friedrich Schiller
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt

Phaidra und ihre Amme. 

Buch kaufen

PHAIDRA: 
Trozensche Frauen, die ihr hier den äußersten
Vorsprung von Pelops' Inselland bewohnt, ich hab
In manchen Stunden langer Nächte nachgedacht,
Woher es, was das Leben uns zerrüttet, rührt.
Und Mangel an Erkenntnis scheint des Übels Grund
Mir nicht zu sein - denn richtige Einsicht und Verstand
Besitzen viele -, sondern so verhält es sich:
Das Recht und Gute wissen und erkennen wir,
Doch tun wir's nicht - die einen aus Bequemlichkeit,
Die andern, weil sie irgend andern Neigungen
Die Tugend opfern. Solcher Hang ist mannigfach:
Das ergötzlich Übel Plauderei und Müßiggang,
Die Scheu sodann, zwiefacher Art, bald gut und bald
Ein Druck des Hauses - wär uns ihr Verhältnis klar,
Nicht einerlei Buchstaben trüg, was doppelt ist.
Nachdem ich dies nun längst erkannt und eingesehn,
So gab es keinen Zauber, der zuschanden mir
Es machte, von Vernunft zurück mich gleiten ließ.
Nun höre ferner meines Handelns Weg und Plan.
Als Liebe mich verwundet', überlegt ich, wie
Ich's trüge schön und sittsam. So begann ich denn
Sofort zu schweigen und zu bergen meinen Gram.
Denn auf die Zung ist kein Verlaß, die's wohl versteht,
Zurechtzuweisen andrer Menschen Handlungen,
Jedoch den größten Schaden stets uns selber tut.
Mein zweiter Vorsatz war, mit Ehren diesen Wahn
Zu tragen, ihn zu meistern durch Besonnenheit.
Zum dritten, als dies beides mir nicht frommte, um
Der Kypris obzusiegen, schien das Sterben mir
Das Beste: nichts wird diesem Entschluß widerstehn!
Mag meine Tugend leuchten vor der Welt, so wie
Ich wenig Zeugen wünsche, wo ich Übles tu.
Die Sache kannt ich, daß die Sünd Unehre bringt;
Als Weib noch vollends war ich, wie leicht einzusehn,
Ein Greuel allen. Hätte Schand und Tod doch gleich
Das Weib verderbt, das je zuerst mit fremdem Mann
Die Eh befleckte! Und von edlen Häusern ging
Zuerst der Untat Übung aus dem Fraungeschlecht!
Denn wenn das Laster erst den Edlen wohlgefällt,
So dünkt's natürlich auch gemeinen Menschen schön.
Abscheulich sind die, welche keusch in Worten tun
Und schnöden Frevel frech verüben insgeheim.
Wie nur ist's möglich, hehre Kypris, Königin,
Daß ihrem Mann ein solches Weib ins Auge sieht?
Und bebt sie vor dem Dunkel nicht, das Zeuge war?
Nicht vor den Zimmerwänden, daß sie reden einst?
Mich treibt ja eben dies zum Sterben, Beste, daß
Ich keine Schande meinem Gatten machen will
Noch meinen eignen Kindern. Nein, sie sollen frei
Gedeihn durch Hochsinn, lebend in der stolzen Stadt
Athen, von seiten ihrer Mutter nicht beschimpft!
Denn sei ein Mann auch kühnen Muts, ihn knechtet's, wenn
Ihm Schande von den Eltern irgend ist bewußt.
Dies eine, sagt man, ringt den Preis dem Leben ab,
Der Ehr und Tugend Streben, wem es innewohnt.
Den Lasterhaften offenbart früh oder spat
Die Zeit, wie jungen Mädchen einen Spiegel ihm
Vorhaltend. Und von solchen will ich ferne sein!


Act III

The Nurse, Phaedra and the Chorus. 

Buch kaufen

NURSE: My queen, 'tis true thy tale of woe, but lately told, did for the moment strike me with wild alarm, but now I do reflect upon my foolishness; second thoughts are often best even with men. Thy fate is no uncommon one nor past one's calculations; thou art stricken by the passion Cypris sends. Thou art in love; what wonder? so are many more. Wilt thou, because thou lov'st, destroy thyself? 'Tis little gain, I trow, for those who love or yet may love their fellows, if death must be their end; for though the Love-Queen's onset in her might is more than man can bear, yet doth she gently visit yielding hearts, and only when she finds a proud unnatural spirit, doth she take and mock it past belief. Her path is in the sky, and mid the ocean's surge she rides; from her all nature springs; she sows the seeds of love, inspires the warm desire to which we sons of earth all owe our being. They who have aught to do with books of ancient scribes, or themselves engage in studious pursuits, know how Zeus of Semele was enamoured, how the bright-eyed goddess of the Dawn once stole Cephalus to dwell in heaven for the love she bore him; yet these in heaven abide nor shun the gods' approach, content, I trow, to yield to their misfortune. Wilt thou refuse to yield? thy sire, it seems, should have begotten thee on special terms or with different gods for masters, if in these laws thou wilt not acquiesce. How many, prithee, men of sterling sense, when they see their wives unfaithful, make as though they saw it not? How many fathers, when their sons have gone astray, assist them in their amours? 'tis part of human wisdom to conceal the deed of shame. Nor should man aim at excessive refinement in his life; for they cannot with exactness finish e'en the roof that covers in a house; and how dost thou, after falling into so deep a pit, think to escape? Nay, if thou hast more of good than bad, thou wilt fare exceeding well, thy human nature considered. O cease, my darling child, from evil thoughts, let wanton pride be gone, for this is naught else, this wish to rival gods in perfectness. Face thy love; 'tis heaven's will thou shouldst. Sick thou art, yet turn thy sickness to some happy issue. For there are charms and spells to soothe the soul; surely some cure for thy disease will be found. Men, no doubt, might seek it long and late if our women's minds no scheme devise.


Acte III

La Nourrice, Phaidra et le chœur. 

Buch kaufen

NOURRICE: Maîtresse, ton malheur, à la vérité, m’a donné une crainte terrible ; mais je reconnais maintenant que j’étais insensée. Chez les hommes, les secondes pensées sont plus sages que les premières. Ce que tu éprouves n’a, en effet, rien d’étrange ni de déraisonnable. La colère d’une Déesse s’est ruée sur toi. Tu aimes ! Quoi de surprenant ? Tu partages cela avec d’innombrables mortels. Et, à cause de cet amour, dois-tu faire périr ton âme ? Certes, désormais, personne n’aimera, s’il est nécessaire de mourir pour avoir aimé. Kypris, en effet, est invincible, quand elle se précipite avec violence. Elle traite doucement qui lui cède ; mais quand elle trouve un cœur arrogant et fier, comment penses-tu qu’elle s’en saisit et qu’elle le dompte ? Kypris vole dans l’Aithèr, et plonge aux flots de la mer. Toutes choses naissent d’elle. Elle fait germer et donne l’amour par qui nous sommes tous engendrés sur la terre. Tous ceux qui possèdent les choses écrites par les anciens, et ceux qui se livrent assidûment à l’étude des Muses, savent de quelle façon Zeus, autrefois, désira Sémélè ; ils savent comment la splendide Éôs enleva Képhalos parmi les Dieux, à cause de son amour pour lui. Cependant ces Dieux habitent toujours dans l’Ouranos, et ils ne fuient point loin des autres Dieux, et ils subissent, je pense, la destinée qui les contraint. Et toi, tu ne subirais pas celle-ci ? Tu aurais dû être engendrée par ton père à certaines conditions et sous la puissance d’autres Dieux, si tu ne te soumets pas à ces lois. Combien penses-tu qu’il y ait d’hommes sains d’esprit qui, voyant leur lit nuptial souillé, feignent de n’en rien voir ? Et combien de pères qui viennent en aide aux amours coupables de leurs enfants ? Parmi les habiles précautions des hommes, celle-ci est sage de cacher les choses déshonnêtes. Il ne faut pas que les mortels mènent une vie trop sévère, de même qu’il ne leur sied pas de trop orner le toit de la demeure. Dans la calamité où tu es tombée, de quelle façon penses-tu te sauver ? Mais si tu as encore plus de bien que de mal, étant mortelle, cela est heureux pour toi. Ô chère enfant, chasse donc tes pensées mauvaises, cesse d’outrager ; car vouloir s’élever au-dessus des Daimônes n’est rien moins que les outrager. Supporte courageusement ton amour. Un Dieu l’a voulu, et mène à bonne fin le mal qui te consume. Il y a des incantations et des paroles calmantes. Il se rencontrera un remède à ton mal. Certes, les hommes seraient lents à inventer quoi que ce soit, si, nous autres, femmes, ne trouvions des secrets.


Acto III

La Nodriza, Fedra y el coro. 

Buch kaufen

NODRIZA: Señora, en verdad que tu desdicha me ha producido un te­mor terrible; pero ahora comprendo que era yo una insensata. Entre los hombres, los pensamientos posteriores son más pru­dentes que los primeros. Lo que te pasa nada tiene, en efecto, de extraño ni de irrazonable. Se ha cernido sobre ti la cólera de una Diosa. ¡Amas! ¿Qué hay de sorprendente en eso? Te ocurre lo que á innumerables mortales. ¿Y vas á hacer perecer á tu alma por culpa de ese amor? En verdad que nadie amaría en lo sucesivo, si fuera necesario morir por haber amado. Por­que Cipris es invencible cuando se precipita con violencia. Trata dulcemente á quien se somete; pero cuando encuentra un corazón arrogante y fiero, ¿cómo orees que se apodera de él y le vence? Cipris vuela por el Eter y se sumerge en las olas del mar. Todas las cosas nacen de ella. Ella hace germinar y da el amor, que á todos nos ha engendrado en la tierra. Cuan­tos conocen los escritos de los antiguos y se entregan asidua­mente al estudio de las musas, saben de qué manera Zeus de­seó en otro tiempo á Semele; saben cómo la espléndida Eos se llevó á Céfalo entre los Dioses, á causa del amor que por él sentía. Sin embargo, esos Dioses habitan siempre en el Urano, y no huyen de los demás Dioses, y supongo que sufrirán el destino que los obliga. ¿Y no sufrirás tú éste? Si no te sometes á esas leyes, será porque tu padre te engendrara en ciertas condiciones y bajo el poder de otros Dioses. ¿Cuántos hombressanos de espíritu crees tú que hay, que, al ver mancillado su lecho nupcial, fingen no ver nada? ¿Y cuántos padres que ayu­dan á los amores culpables de sus hijos? Entre las precaucio­nes hábiles de los hombres, es prudente la de ocultar las cosas deshonestas. No conviene que los mortales lleven una vida de­masiado severa, como no es oportuno decorar demasiado el techo de la morada. ¿De qué modo piensas salvarte de la cala­midad en que has caído? Pues si, siendo mortal, disfrutas de más bienes que males, puedes estar contenta. ¡Oh querida hija! desecha tus malos pensamientos, cesa de ultrajar; porque pre­tender elevarse por encima de los Demonios, no es nada me­nos que ultrajarlos. Soporta valientemente tu amor. Lo ha querido un Dios, y lleva á buen fin el mal que te consume. Hay hechizos y palabras calmantes. Se encontrará remedio á tu mal. En verdad que los hombres tardarían en inventar algo, si las mujeres no halláramos secretos.


Atto III

La Nutrice, Fedra e il coro. 

Buch kaufen

NUTRICE:
La tua disgrazia, o mia regina, or ora
di terrore m’empie’ súbito, orrendo;
ma, ben lo vedo, una dappoco fui.
I primi impulsi non son mai per gli uomini
i piú saggi. Non è ciò che t’accade
straordinario e fuor d’ogni proposito.
La furia della Dea su te piombò:
innamorata sei. Che c’è di strano?
In compagnia tu sei di molte: e vuoi
morir per causa dell’amore? Duro
sarebbe amare od all’amore accingersi,
quando morir se ne dovesse. A Cípride
facil non è fare contrasto, quando
impetuosa piomba. Ella soave
a chi cede s’appressa, e invece, quando
trova un superbo, un’anima orgogliosa,
che credi tu?, lo afferra e ne fa strazio.
E per l’aure si libra, erra del mare
tra i flutti, Cipri, e da lei tutto ha vita.
Essa è colei che semina, che infonde
d’amor la brama, e tutti abbiamo origine
da lei, quanti viviam sopra la terra.
E quanti san le antiche storie, e quanti
vivono fra le Muse essi medesimi,
sanno che Giove, di Semèle il talamo
desiderò, sanno che un giorno Aurora,
la radiosa, per amore, Cèfalo
rapí fra i Numi. E tuttavia, nel cielo
dimorano essi, e gli altri Dei non fuggono,
e ad esser vinti, credo, si rassegnano
dal loro fato: e tu non vorrai cedere?
Ad altri patti, e non umani, il padre
generarti dovea, sotto l’impero
d’altri Numi, se tu non vuoi piegarti
a queste leggi. Tu non sai quanti uomini
pieni di senno, la vergogna vedono
dei loro tetti, e d’ignorarla fingono.
E quanti padri ai figli lor che fallano,
non dànno aiuto a tollerare Cípride?
Ché fra i mortali saggia usanza è questa:
nasconder ciò che non è bello. E a troppa
perfezïon la propria vita volgere
l’uomo non deve: ché neppure i tetti
onde coperte ha le sue case, può
rifinir troppo sottilmente. Or tu,
che sei caduta in simile sciagura,
come speri salvarti? Orvia, se i beni
nella tua vita superano i mali,
poi che mortale sei, felice ancora
esser potresti. O figlia mia, desisti
dai funerei pensieri e dagli oltraggi:
ché i Numi oltraggi, se presumi d’essere
da piú di loro. Fatti cuore, ed ama.
Un Dio lo volle. E poi che sei malata,
d’alleggerire il morbo tuo procura.
Incantesimi sono, e son parole
che leniscono il duolo: un qualche farmaco
si troverà di questo morbo: gli uomini
lo troverebber tardi assai, qualora
prive noi donne di scaltrezza fossimo.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Hippolytos 
Stück: Hippolytos 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 428 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Friedrich Schiller
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt

Hippolytos und die Amme der Phaidra. 

Buch kaufen

HIPPOLYTOS:
O Zeus, was hast du dies verführerische Leid,
Das Fraungeschlecht, zur Welt gesandt ans Sonnenlicht?
Fortpflanzung freilich war der Menschheit nötig, doch
Daß uns durch Frauen dies zuteil wird, ist nicht gut.
Die Menschen sollten Goldes oder Silbers Wert
In deine Tempel legen als Kaufpreis, dafür
Nachwuchs von Kindern haben, jeder nach dem Wert
Bestimmter Schätzung, aber in den Wohnungen
Von Frauenvolke ledig leben, ungestört.
So aber wird schon, wenn man diese Plage ins Haus
Heimführen will, des Hauses Wohlstand sehr erschöpft.
Und daß das Weib ein großes Übel, sieht man hier:
Der Vater, der sie zeugt' und aufzog, läßt sie ziehn
Mit einer Mitgift, froh, des Übels loszusein.
Der andre freut sich, der das Unkraut nimmt, und legt
Dem schlimmen Wesen hübsche Kleider an und putzt,
Bildsäulen gleich, es durch Geschmeide stolz heraus.
Dann muß er drein sich fügen, brave Schwäher und
Ein unerträglich Weib zu haben oder auch
Ein braves Weib und unbequeme Vettern, daß
Das Schlimme so dem Guten stets die Waage hält.
Am besten fährt noch, wem ein ganz einfältig Ding
Von einem Weib, ein bloßes Nichts, im Zimmer sitzt.
Gescheite sind gefährlich; weile in meinem Haus
Niemals ein Weib, das klüger ist, als Frauen ziemt!
Weit mehr erzeugt in klugen Fraun die Leidenschaft
Nichtswürdigkeit - dagegen bietet albernen
Zur Missetat kein Mittel ihr beschränkter Geist.
Zu Frauen sollte keine Magd ins Zimmer gehn,
Nur stumme Tiere dort Gesellschaft leisten, daß
Sie nie ein Wort mit keiner Seele redeten
Und keinen Laut von andern auch vernähmen je.
Nun bringt der Rat der schlimmen Frauen Schlimmes drin
Zuweg, und ihre Mägde tragen's aus dem Haus.
So hast auch du mich kuppeln wollen, schlechtes Weib,
Für meines Vaters unberührbar Eheweib,
Weshalb ich fließend Wasser mir ins Ohr sogleich,
Es wegzuspülen, sprenge. Bin ich also schlecht,
Der schon vom Hören solchen Dings unrein sich dünkt?
Und wiß es: meine Frömmigkeit bloß rettet dich!
Denn wenn der Eidschwur nicht so ahnungslos mich fing,
Mich hielte nichts, dies meinem Vater kundzutun.
Nun bleib ich fern vom Hause, bis Theseus zurück-
Kehrt von der Reise, und stilleschweigen soll mein Mund.
Doch mit des Vaters Schritten komm ich heim, zu sehn,
Wie du und deine Herrin ihn anblicken könnt.
Und deine Frechheit merk ich mir: ich hab's erprobt!
Fluch euch! Ja, unersättlich ist mein Weiberhaß
Allzeit, und sagt man immerhin, ich eifre stets!
Sie selbst ja handeln stets auch schlecht und hassenswert.
Entweder also lehre man sie sittsam sein,
Wo nicht, so tret ich ihnen stets auch aufs Genick! (ab)


Act IV

Hippolytus and the Nurse.

Buch kaufen

HIPPOLYTUS: Great Zeus, why didst thou, to man's sorrow, put woman, evil counterfeit, to dwell where shines the sun? If thou wert minded that the human race should multiply, it was not from women they should have drawn their stock, but in thy temples they should have paid gold or iron or ponderous bronze and bought a family, each man proportioned to his offering, and so in independence dwelt, from women free. [But now as soon as ever we would bring this plague into our home we bring its fortune to the ground.] 'Tis clear from this how great a curse a woman is; the very father, that begot and nurtured her, to rid him of the mischief, gives her a dower and packs her off; while the husband, who takes the noxious weed into his home, fondly decks his sorry idol in fine raiment and tricks her out in robes, squandering by degrees, unhappy wight! his house's wealth. For he is in this dilemma; say his marriage has brought him good connections, he is glad then to keep the wife he loathes; or, if he gets a good wife but useless relations, he tries to stifle the bad luck with the good. But it is easiest for him who has settled in his house as wife a mere nobody, incapable from simplicity. I hate a clever woman; never may she set foot in my house who aims at knowing more than women need; for in these clever women Cypris implants a larger store of villainy, while the artless woman is by her shallow wit from levity debarred. No servant should ever have had access to a wife, but men should put to live with them beasts, which bite, not talk, in which case they could not speak to any one nor be answered back by them. But, as it is, the wicked in their chambers plot wickedness, and their servants carry it abroad. Even thus, vile wretch, thou cam'st to make me partner in an outrage on my father's honour; wherefore I must wash that stain away in running streams, dashing the water into my ears. How could I commit so foul a crime when by the very mention of it I feel myself polluted? Be well assured, woman, 'tis only my religious scruple saves thee. For had not I unawares been caught by an oath, 'fore heaven! I would not have refrained from telling all unto my father. But now I will from the house away, so long as Theseus is abroad, and will maintain strict silence. But, when my father comes, I will return and see how thou and thy mistress face him, and so shall I learn by experience the extent of thy audacity. Perdition seize you both! (To the audience). I can never satisfy my hate for women, no! not even though some say this is ever my theme, for of a truth they always are evil. So either let some one prove them chaste, or let me still trample on them for ever.


Acte IV

Hippolytos et la Nourrice.

Buch kaufen

HIPPOLYTOS: Ô Zeus ! pourquoi as-tu fait naître à la lumière les femmes, cette calamité des hommes ? Si tu voulais créer la race humaine, il ne fallait pas la faire naître des femmes. Les hommes, suspendant dans tes temples l’or, le fer ou l’airain, auraient acheté des enfants au prix où chacun les aurait estimés, et ils auraient habité leurs demeures sans enfants et sans femmes. Maintenant, aussitôt que nous voulons amener cette calamité dans nos demeures, nous épuisons tous nos biens. D’où il est manifeste qu’une femme est une grande calamité, c’est que le père, qui l’a engendrée et élevée, l’envoie ailleurs, avec une dot, afin d’en être débarrassé. Celui, au contraire, qui reçoit dans sa demeure cette ruine, se réjouit, couvre d’ornements la très funeste idole, la pare de péplos, le malheureux ! et consume tout le bien de sa famille. Il lui est inévitable, s’il s’est allié à des personnes illustres, de sembler se réjouir d’un amer mariage ; ou, s’il a rencontré une bonne union et des parents indigents, il faut cacher sa misère sous un air d’aisance. Le mieux est d’avoir dans sa demeure une femme nulle par sa simplicité. Je hais une femme savante. Que je n’en aie au moins jamais une dans ma demeure, qui en sache plus qu’il ne convient ! Kypris féconde les savantes en dépravation ; mais une femme simple, en raison de son peu d’intelligence, est exempte d’impudicité. Il faudrait qu’il n’y eût point de servante auprès des femmes, et qu’elles fussent servies par des bêtes muettes, afin qu’elles ne pussent parler à personne, et que personne ne pût leur répondre. Mais, maintenant, dans les demeures, les mauvaises femmes forment de mauvais desseins que les servantes portent au dehors. Ainsi, ô tête scélérate, tu es venue à moi pour ourdir l’opprobre du lit sacré de mon père, ce dont je me purifierai dans des eaux courantes, en les répandant dans mes oreilles. Comment serais-je donc impur, moi qui, pour avoir entendu tes paroles, crois avoir cessé d’être pur ? Sache bien ceci, femme : c’est ma piété qui te sauve. En effet, si tu ne m’avais surpris et lié par un serment fait aux Dieux, je n’aurais jamais pu me retenir de tout dire à mon père. Mais, maintenant, aussi longtemps que Thèseus sera absent de ses demeures et de cette terre, je m’éloignerai, et ma bouche gardera le silence. Je verrai, quand mon père sera revenu, comment ta maîtresse et toi vous le recevrez, et je reconnaîtrai ton audace dont j’ai déjà goûté. Puissiez-vous périr ! Jamais je ne me rassasierai de haïr les femmes, même quand on me reprocherait de dire toujours la même chose. Elles sont toujours, en effet, cruelles et mauvaises. Que quelqu’un leur enseigne la chasteté, ou qu’il me soit permis de toujours m’élever contre elles !


Acto IV

Hipólito y la Nodriza.

Buch kaufen

HIPÓLITO: ¡Oh Zeus! ¿por qué hiciste nacer á la luz á las mujeres? Si querías crear la raza humana, no había para qué hacerla nacer de las mujeres. Colgando en tus templos oro, hierro y bronce, los hombres hubieran comprado hijos al precio que estimase cada cual, y hubieran habitado en sus moradas sin hijos y sin mujeres. Ahora, en cuanto queremos traer esa calamidad á nuestras moradas, agotamos todos nuestros bienes. De lo cual se deduce que una mujer es una gran calamidad, hasta el punto de que el padre que la ha engendrado y educado la echa fuera, con una dote, para librarse de ella. Quien, por el contrario, recibe en su morada semejante ruina, se regocija, cubre de adornos á la funestísima ídola, la engalana con peplos el des­dichado y gasta toda la hacienda de su familia. Si se ha aliado con personas ilustres, es inevitable para él simular que se alegra de un matrimonio amargo, ó si ha encontrado una buena unión y padres indigentes, hay que ocultar su miseria con una apariencia de bienestar. Lo mejor es tener en la mo­rada una mujer inútil por su simplicidad. Odio á la mujer sabia. ¡Que, al menos, no tenga en mi morada una que sepa más de lo debido! Cipris fecunda á las sabias en depravación; pero una mujer simple, en vista de su poca inteligencia, está exenta de impudicia. Convendría que no hubiese ninguna ser­vidora junto á las mujeres, y que fuesen servidas por animales mudos, con el fin de que á nadie pudiesen hablar ni nadie les contestara. Pero ahora, en las moradas, las mujeres malas me­ditan proyectos malos que las servidoras sacan afuera. Así es como has venido á mí, ¡oh cabeza malvada! para urdir el opro­bio del lecho sagrado de mi padre, de cuyo oprobio me purifi­caré en aguas corrientes, vertiéndomelas por los oídos. ¿Cómo iba á ser impuro yo, que creo haber cesado de ser puro por haber oído tus palabras? Entérate bien, mujer: lo que te salva es mi piedad. Porque, si no me hubieses sorprendido y ligado con un juramento hecho á los Dioses, nunca hubiera podido contenerme para no decírselo todo á mi padre. Pero ahora me alejaré mientras Teseo esté ausente de sus moradas y de esta tierra, y mi boca guardará silencio. Cuando vuelva mi padre,veré cómo le recibís tu señora y tú, y observaré tu audacia, de la que ya tengo prueba. ¡Ojalá perezcáis! Jamás me hartaré de odiar á las mujeres, aun cuando me censuraran por decir siem­pre lo mismo. Porque siempre son crueles y malas. ¡Enséñeles alguien la castidad, ó séame dado revelarme siempre contra ellas!


Atto IV

Ippolito e la Nutrice.

Buch kaufen

IPPOLITO:
Giove, perché questa magagna rea
degli uomini, le donne, a luce desti?
Se tu volevi seminare il germine
dei mortali, alle donne uopo non era
ricorso avere; ma doveano gli uomini
nei templi tuoi deporre un peso d’oro,
o di ferro, o di rame, e fare acquisto
del seme dei figliuoli, indi, ciascuno
in ragione del prezzo, e in casa vivere
liberi, senza donne. Adesso, invece,
per introdurre il reo flagello in casa,
perduti van delle famiglie i beni.
E che gran male sia la donna, basta
a dimostrarlo questo solo: il padre
che la nutrí, la generò, la manda
fuori di casa, e sborsa anche la dote,
purché libero sia da quel malanno.
E quegli, invece, che in sua casa accoglie
questa genía calamitosa, gode
nel ricoprire l’idolo esecrabile
con gli ornamenti belli, e s’arrapina
intorno ai pepli, misero, e in rovina
manda la casa. Ed è necessità.
Ché, se coi grandi s’imparenta, deve
far lieto viso a un matrimonio tristo.
Se poi buona è la sposa, e son da poco
1 suoi parenti, soffocare ei deve
con le belle apparenze i suoi dolori.
Il meglio per un uomo è avere in casa
una donna da nulla, anche se inetta
e sempliciona: le saccenti aborro.
Deh, mai, mai quella donna in casa mia
non entri, che presuma oltre il suo sesso!
Ché la malvagità suscita Cípride
di preferenza nelle scaltre: invece,
di semplicetta nell’angusta mente
meno ha ricetto la follia d’amore.
Né mai dovrebbe alcuna ancella presso
stare alle donne, ma le mute gole
sol delle fiere, sí che non potessero
ad alcuno parlar, né voce intenderne.
Ché le persone tristi intrighi intessono
in casa, e fuor li portano le ancelle:
come ora tu, ribalda vecchia, vieni
a me, per far del talamo intangibile
del padre mio, mercato: ond’io con fluida
acqua mi monderò, dentro le orecchie
la verserò. Come alla taccia posso
di tristizia sfuggir, quando mi sento
per gli orrori che udii, contaminato?
r O donna, e tu sappilo bene: salva
ti fa la mia religion: se, còlto
di sorpresa, giurato io non avessi
pei Numi, stato io non sarei, che tutto
al padre io non svelassi. Or dalla casa,
finché Tesèo lontano è dalla patria,
io me n’andrò: sarà muto il mio labbro.
E con mio padre tornerò, vedrò
come potrai fissarlo in viso, tu
e la signora tua, saprò per prova
l’audacia tua, sino a qual punto arriva.
Alla malora! D’odïar le femmine
io mai non sarò sazio, anche se dicono
che mi ripeto sempre: anch’esse, dico,
sono sempre perverse. O le ammaestri
alcuno ad esser sagge, o sia concesso
a me, che sempre contro esse mi scagli. (Parte.)




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Die Amme der Phaidra 
Stück: Hippolytos 
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 428 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): Friedrich Schiller
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt

Die Amme, Phaidra und der Chor. 

Buch kaufen

AMME: 
Dein Ungemach, Gebietrin, überraschte mich
Und raubte mir die Fassung für den Augenblick.
Nun find ich, daß ich töricht war, und hinterher
Sieht man die Sachen richtiger stets und klüger an.
So unerhört und unbegreiflich ist es nicht,
Was dir begegnet. Zorn der Göttin stürmt' auf dich -
Du liebst. Was Wunder? Bist du doch die erste nicht!
Und sollst du dann ob dieser Liebe sterben? Nein!
Was nützten dann dem Liebenden die Nächsten, die
Um ihn sich kümmern, wenn er eben sterben muß?
Wer kann der Kypris trotzen, wenn sie mächtig stürmt?
Sie naht gelassen einem, der sich willig fügt,
Doch wo sie stolze und überstrenge Herzen trifft,
Die packt, mißhandelt, höhnt sie dir, wer weiß wie arg!
Es schweift im Himmel, waltet selbst im Wogenschwall
Des Meeres Kypris, alles ist aus ihr gezeugt.
Sie ist es, welche Liebe sät, Verlangen weckt.
Ihr dankt das Dasein alles, was auf Erden lebt.
Wer nun Gemälde aus älterer Zeit betrachtet, wer
Mit Dichtungen von Sängern selbst verkehrt, der weiß,
Wie Zeus Verlangen nach dem Bett der Semele
Getragen, weiß auch, wie die Morgenröte, die
So herrlich leuchtet, aus Verliebtheit Kephalos
Emporgeraubt hat; und sie leben immer noch
Im Himmel droben, nicht verbannt vom Götterkreis,
Und dulden's, untertan zu sein der Leidenschaft.
Du trägst es nicht? Das hieße denn, Vorrechte für
Das Leben fordern oder Herrschaft anderer
Gottheiten, da der jetzige Brauch dir nicht behagt.
Wie manche sehr gescheite Menschen gibt es, die,
Der Gatten Untreu sehend, tun, als sähn sie's nicht!
Wie manchen Vater, der den Fehltritt seines Sohns
Vertuscht in Liebeshändeln! Und gewißlich ist
Das klug getan, zu bergen, was Unehre macht.
Man muß auch seinen Wandel nicht so überrein
Erhalten wollen. Kann die Richtschnur Decke und Wand
Doch nicht so haarscharf regeln; und in solcher Not,
Wie deine, steckend, kann man nicht ganz heil entfliehn.
Nein, wenn du mehr des Guten als des Schlimmen tust,
So kannst du sehr zufrieden sein: du bist ein Mensch!
Nun, liebe Tochter, ändre deinen üblen Sinn,
Laß deinen Hochmut fahren! Hochmut ganz allein
Ist's, besser sein zu wollen, als selbst Götter sind.
Ertrag die Liebe, weil es Gottes Wille ist,
Sieh, wie du mit der Leidenschaft wohl fertig wirst.
Es gibt ja Zaubersprüche samt Beschwörungen:
Ein Mittel wird sich finden gegen diese Not!
Lang könnten Männer sinnen, bis sie's fänden, wenn
Kein Rat uns Frauen irgendwie sich offenbart!


Act III

The Nurse, Phaedra and the Chorus. 

Buch kaufen

NURSE: My queen, 'tis true thy tale of woe, but lately told, did for the moment strike me with wild alarm, but now I do reflect upon my foolishness; second thoughts are often best even with men. Thy fate is no uncommon one nor past one's calculations; thou art stricken by the passion Cypris sends. Thou art in love; what wonder? so are many more. Wilt thou, because thou lov'st, destroy thyself? 'Tis little gain, I trow, for those who love or yet may love their fellows, if death must be their end; for though the Love-Queen's onset in her might is more than man can bear, yet doth she gently visit yielding hearts, and only when she finds a proud unnatural spirit, doth she take and mock it past belief. Her path is in the sky, and mid the ocean's surge she rides; from her all nature springs; she sows the seeds of love, inspires the warm desire to which we sons of earth all owe our being. They who have aught to do with books of ancient scribes, or themselves engage in studious pursuits, know how Zeus of Semele was enamoured, how the bright-eyed goddess of the Dawn once stole Cephalus to dwell in heaven for the love she bore him; yet these in heaven abide nor shun the gods' approach, content, I trow, to yield to their misfortune. Wilt thou refuse to yield? thy sire, it seems, should have begotten thee on special terms or with different gods for masters, if in these laws thou wilt not acquiesce. How many, prithee, men of sterling sense, when they see their wives unfaithful, make as though they saw it not? How many fathers, when their sons have gone astray, assist them in their amours? 'tis part of human wisdom to conceal the deed of shame. Nor should man aim at excessive refinement in his life; for they cannot with exactness finish e'en the roof that covers in a house; and how dost thou, after falling into so deep a pit, think to escape? Nay, if thou hast more of good than bad, thou wilt fare exceeding well, thy human nature considered. O cease, my darling child, from evil thoughts, let wanton pride be gone, for this is naught else, this wish to rival gods in perfectness. Face thy love; 'tis heaven's will thou shouldst. Sick thou art, yet turn thy sickness to some happy issue. For there are charms and spells to soothe the soul; surely some cure for thy disease will be found. Men, no doubt, might seek it long and late if our women's minds no scheme devise.


Acte III

La Nourrice, Phaidra et le chœur. 

Buch kaufen

NOURRICE: Maîtresse, ton malheur, à la vérité, m’a donné une crainte terrible ; mais je reconnais maintenant que j’étais insensée. Chez les hommes, les secondes pensées sont plus sages que les premières. Ce que tu éprouves n’a, en effet, rien d’étrange ni de déraisonnable. La colère d’une Déesse s’est ruée sur toi. Tu aimes ! Quoi de surprenant ? Tu partages cela avec d’innombrables mortels. Et, à cause de cet amour, dois-tu faire périr ton âme ? Certes, désormais, personne n’aimera, s’il est nécessaire de mourir pour avoir aimé. Kypris, en effet, est invincible, quand elle se précipite avec violence. Elle traite doucement qui lui cède ; mais quand elle trouve un cœur arrogant et fier, comment penses-tu qu’elle s’en saisit et qu’elle le dompte ? Kypris vole dans l’Aithèr, et plonge aux flots de la mer. Toutes choses naissent d’elle. Elle fait germer et donne l’amour par qui nous sommes tous engendrés sur la terre. Tous ceux qui possèdent les choses écrites par les anciens, et ceux qui se livrent assidûment à l’étude des Muses, savent de quelle façon Zeus, autrefois, désira Sémélè ; ils savent comment la splendide Éôs enleva Képhalos parmi les Dieux, à cause de son amour pour lui. Cependant ces Dieux habitent toujours dans l’Ouranos, et ils ne fuient point loin des autres Dieux, et ils subissent, je pense, la destinée qui les contraint. Et toi, tu ne subirais pas celle-ci ? Tu aurais dû être engendrée par ton père à certaines conditions et sous la puissance d’autres Dieux, si tu ne te soumets pas à ces lois. Combien penses-tu qu’il y ait d’hommes sains d’esprit qui, voyant leur lit nuptial souillé, feignent de n’en rien voir ? Et combien de pères qui viennent en aide aux amours coupables de leurs enfants ? Parmi les habiles précautions des hommes, celle-ci est sage de cacher les choses déshonnêtes. Il ne faut pas que les mortels mènent une vie trop sévère, de même qu’il ne leur sied pas de trop orner le toit de la demeure. Dans la calamité où tu es tombée, de quelle façon penses-tu te sauver ? Mais si tu as encore plus de bien que de mal, étant mortelle, cela est heureux pour toi. Ô chère enfant, chasse donc tes pensées mauvaises, cesse d’outrager ; car vouloir s’élever au-dessus des Daimônes n’est rien moins que les outrager. Supporte courageusement ton amour. Un Dieu l’a voulu, et mène à bonne fin le mal qui te consume. Il y a des incantations et des paroles calmantes. Il se rencontrera un remède à ton mal. Certes, les hommes seraient lents à inventer quoi que ce soit, si, nous autres, femmes, ne trouvions des secrets.


Acto III

La Nodriza, Fedra y el coro. 

Buch kaufen

NODRIZA: Señora, en verdad que tu desdicha me ha producido un te­mor terrible; pero ahora comprendo que era yo una insensata. Entre los hombres, los pensamientos posteriores son más pru­dentes que los primeros. Lo que te pasa nada tiene, en efecto, de extraño ni de irrazonable. Se ha cernido sobre ti la cólera de una Diosa. ¡Amas! ¿Qué hay de sorprendente en eso? Te ocurre lo que á innumerables mortales. ¿Y vas á hacer perecer á tu alma por culpa de ese amor? En verdad que nadie amaría en lo sucesivo, si fuera necesario morir por haber amado. Por­que Cipris es invencible cuando se precipita con violencia. Trata dulcemente á quien se somete; pero cuando encuentra un corazón arrogante y fiero, ¿cómo orees que se apodera de él y le vence? Cipris vuela por el Eter y se sumerge en las olas del mar. Todas las cosas nacen de ella. Ella hace germinar y da el amor, que á todos nos ha engendrado en la tierra. Cuan­tos conocen los escritos de los antiguos y se entregan asidua­mente al estudio de las musas, saben de qué manera Zeus de­seó en otro tiempo á Semele; saben cómo la espléndida Eos se llevó á Céfalo entre los Dioses, á causa del amor que por él sentía. Sin embargo, esos Dioses habitan siempre en el Urano, y no huyen de los demás Dioses, y supongo que sufrirán el destino que los obliga. ¿Y no sufrirás tú éste? Si no te sometes á esas leyes, será porque tu padre te engendrara en ciertas condiciones y bajo el poder de otros Dioses. ¿Cuántos hombressanos de espíritu crees tú que hay, que, al ver mancillado su lecho nupcial, fingen no ver nada? ¿Y cuántos padres que ayu­dan á los amores culpables de sus hijos? Entre las precaucio­nes hábiles de los hombres, es prudente la de ocultar las cosas deshonestas. No conviene que los mortales lleven una vida de­masiado severa, como no es oportuno decorar demasiado el techo de la morada. ¿De qué modo piensas salvarte de la cala­midad en que has caído? Pues si, siendo mortal, disfrutas de más bienes que males, puedes estar contenta. ¡Oh querida hija! desecha tus malos pensamientos, cesa de ultrajar; porque pre­tender elevarse por encima de los Demonios, no es nada me­nos que ultrajarlos. Soporta valientemente tu amor. Lo ha querido un Dios, y lleva á buen fin el mal que te consume. Hay hechizos y palabras calmantes. Se encontrará remedio á tu mal. En verdad que los hombres tardarían en inventar algo, si las mujeres no halláramos secretos.


Atto III

La Nutrice, Fedra e il coro. 

Buch kaufen

NUTRICE:
La tua disgrazia, o mia regina, or ora
di terrore m’empie’ súbito, orrendo;
ma, ben lo vedo, una dappoco fui.
I primi impulsi non son mai per gli uomini
i piú saggi. Non è ciò che t’accade
straordinario e fuor d’ogni proposito.
La furia della Dea su te piombò:
innamorata sei. Che c’è di strano?
In compagnia tu sei di molte: e vuoi
morir per causa dell’amore? Duro
sarebbe amare od all’amore accingersi,
quando morir se ne dovesse. A Cípride
facil non è fare contrasto, quando
impetuosa piomba. Ella soave
a chi cede s’appressa, e invece, quando
trova un superbo, un’anima orgogliosa,
che credi tu?, lo afferra e ne fa strazio.
E per l’aure si libra, erra del mare
tra i flutti, Cipri, e da lei tutto ha vita.
Essa è colei che semina, che infonde
d’amor la brama, e tutti abbiamo origine
da lei, quanti viviam sopra la terra.
E quanti san le antiche storie, e quanti
vivono fra le Muse essi medesimi,
sanno che Giove, di Semèle il talamo
desiderò, sanno che un giorno Aurora,
la radiosa, per amore, Cèfalo
rapí fra i Numi. E tuttavia, nel cielo
dimorano essi, e gli altri Dei non fuggono,
e ad esser vinti, credo, si rassegnano
dal loro fato: e tu non vorrai cedere?
Ad altri patti, e non umani, il padre
generarti dovea, sotto l’impero
d’altri Numi, se tu non vuoi piegarti
a queste leggi. Tu non sai quanti uomini
pieni di senno, la vergogna vedono
dei loro tetti, e d’ignorarla fingono.
E quanti padri ai figli lor che fallano,
non dànno aiuto a tollerare Cípride?
Ché fra i mortali saggia usanza è questa:
nasconder ciò che non è bello. E a troppa
perfezïon la propria vita volgere
l’uomo non deve: ché neppure i tetti
onde coperte ha le sue case, può
rifinir troppo sottilmente. Or tu,
che sei caduta in simile sciagura,
come speri salvarti? Orvia, se i beni
nella tua vita superano i mali,
poi che mortale sei, felice ancora
esser potresti. O figlia mia, desisti
dai funerei pensieri e dagli oltraggi:
ché i Numi oltraggi, se presumi d’essere
da piú di loro. Fatti cuore, ed ama.
Un Dio lo volle. E poi che sei malata,
d’alleggerire il morbo tuo procura.
Incantesimi sono, e son parole
che leniscono il duolo: un qualche farmaco
si troverà di questo morbo: gli uomini
lo troverebber tardi assai, qualora
prive noi donne di scaltrezza fossimo.




Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Helena
Stück: Helena
Autor: Euripides 

Erscheinungsjahr: 412 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt 

Helena, Theonoe, Menelaos und der Chor. 

Buch kaufen

HELENA: 
Jungfrau, zu deinen Knieen fall ich flehend hin!
Erbarmungswürdig sieh mich vor dir liegen hier,
Für mich und diesen, den ich, langersehnt und kaum
Gefunden, tot erblicken soll im Augenblick.
Verrat es deinem Bruder nicht, daß mein Gemahl
Zurück in meinen trauten Arm gekommen ist.
Oh, rett uns, hör mein Flehen! Opfre nimmermehr
Dem Bruder deine Frömmigkeit um schnöde Gunst,
Erkaufe dir nicht schlechte Gunst um schlechte Tat.
Gott haßt Gewalttat: wohlerworbnes Eigentum
Soll jedermann besitzen, nicht auf Plünderung
Bedacht, um reich zu werden durch unrechtes Gut.
Gemeinsam allen Menschen ist der Himmel und
Die Erde, wo man Haus und Hof sich gründen, nicht
Nach Fremdem greifen, nichts gewaltsam rauben soll.
Mich brachte Hermes deinem Vater teils zum Heil
Und teils zum Elend, daß er meinem Gatten mich
Erhielte, der mich auszulösen hier erscheint.
Wie kann er, wenn er tot ist, mich empfangen? Wie
Proteus dem Toten rückverleihn die Lebende?
Betrachte dann des Vaters und des Gottes Recht.
Wird Hermes, wird der Abgeschiedne fremdes Gut
Wohl wiedergeben wollen, oder wird er's nicht?
Ich meine wohl! Drum muß der edle Vater dir
Mehr gelten als des lasterhaften Bruders Gunst.
Wenn als Prophetin, die das Überirdische glaubt,
Du deines edlen Vaters Tat zunichte machst,
Dafür dem ungerechten Bruder frönst, so ist's
Dir Schmach, zu kennen alles Unsichtbare, was
Da ist und nicht ist, aber Pflicht und Tugend nicht.
Oh, sei mein Hort in meinem Elend, meiner Not!
Gewähr es als Zubuße meines Mißgeschicks!
O sieh, Helena ist aller Welt ein Greuel; denn
Ich steh im Rufe, meinem Gatten ungetreu
Gelebt zu haben in der reichen Phrygerburg.
Gelang ich nun nach Hellas und zur Sparterstadt,
Und hört man, sieht man, daß ein Trug des Himmels sie
Verdarb und ich dem Meinen nicht die Treue brach,
So werd ich wieder eingesetzt in Tugendschmuck
Und kann mein Kind vermählen, das jetzt keiner freit,
Und dann, erlöst vom ruhelosen Leben hier,
Genieß ich froh der Güter, die mein Haus besitzt.
Wär er gestorben und bestattet in der Gruft,
Ich würde fern dem Fernentschwundnen Tränen weihn.
Nun lebt er, ist gerettet, und man raubt ihn mir!
O nicht doch, Jungfrau! Laß mein Flehn dich rühren und
Verleih mir diese Gnade; sei ein würdges Kind
Des tugendhaften Vaters! Denn für Kinder, die
Von braven Eltern stammen, ist's der schönste Ruhm,
Den Eltern nachzuschlagen in Gemüt und Art.


4. Act 

Helen, Theonoe, Menelaus and the Chorus.  

Buch kaufen

HELEN: Maiden, at thy knees I fall a suppliant, and seat myself in this sad posture on behalf of myself and him, whom I am in danger of seeing slain, after I have so hardly found him. Oh! tell not thy brother that my husband is returned to these loving arms; save us, I beseech thee; never for thy brother's sake sacrifice thy character for uprightness, by evil and unjust means bidding for his favour. For the deity hates violence, and biddeth all men get lawful gains without plundering others. Wealth unjustly gotten, though it bring some power, is to be eschewed. The breath of heaven and the earth are man's common heritage, wherein to store his home, without taking the goods of others, or wresting them away by force. Me did Hermes at a critical time, to my sorrow, intrust to thy father's safe keeping for this my lord, who now is here and wishes to reclaim me. But how can he recover me if he be slain? How could thy sire restore the living to the dead? Oh! consider ere that the will of heaven and thy father's too; would the deity or would thy dead sire restore their neighbour's goods, or would they forbear? restore them, I feel sure. It is not, therefore, right that thou shouldst more esteem thy wanton brother than thy righteous father. Yet if thou, prophetess as thou art and believer in divine providence, shalt pervert the just intention of thy father and gratify thy unrighteous brother, 'tis shameful thou shouldst have full knowledge of the heavenly will, both what is and what is not, and yet be ignorant of justice. Oh! save my wretched life from the troubles which beset it, granting this as an accession to our good fortune; for every living soul loathes Helen, seeing that there is gone a rumour throughout Hellas that I was false unto my lord, and took up my abode in Phrygia's sumptuous halls. Now, if I come to Hellas, and set foot once more in Sparta, they will hear and see how they were ruined by the wiles of goddesses, while was no traitress to my friends after all; and so will they restore to me my virtuous name again, and I shall give my daughter in marriage, whom no man now will wed; and, leaving this vagrant life in Egypt, shall enjoy the treasures in my home. Had Menelaus met his doom at some funeral pyre, with tears should I be cherishing his memory in a far-off land, but must lose him now when he is alive and safe? Ah! maiden, I beseech thee, say not so; grant me this boon, I pray, and reflect thy father's justice; for this is the fairest ornament of children, when the child of a virtuous sire resembles its parents in character.


4. Acte 

Hélénè, Théonoè, Ménélaos et le chœur.  

Buch kaufen

HÉLÉNÈ: Ô Vierge ! je tombe, suppliante, à tes genoux, et je me prosterne ainsi humblement pour moi-même et pour celui-ci que je ne retrouve, enfin, et à peine, que pour le voir mourir ! Ne rapporte pas à ton frère que mon mari est venu ici dans mes chers bras, mais sauve-le, je t’en supplie ! Ne sacrifie pas ta piété à ton frère, en achetant ainsi sa gratitude inique et mauvaise. Le Dieu, en effet, hait la violence et ordonne que tous conservent ce qui leur appartient, mais non qu’on se livre à la rapine. Toutes les richesses injustes doivent être dédaignées. L’Ouranos et la terre sont le bien commun de tous les hommes. Ceux qui enrichissent leur demeure ne doivent pas envier les biens d’autrui, ni les enlever de force. Par l’ordre divin et pour mon malheur, Hermès m’a livré à ton père, afin qu’il me conservât à mon mari que voici et qui veut me reprendre. Comment donc, étant mort, me reprendra-t-il ? Et comment me rendra-t-on vivante à un mort ? C’est pourquoi songe à l’ordre divin et à l’honneur de ton père ! Le Dieu et ton père mort envieraient-ils le bien des autres, ou voudraient-ils le rendre ? Je pense qu’ils le rendraient. Il ne faut pas que tu obéisses à un frère injuste plutôt qu’à un père honnête. Mais si, étant divinatrice et croyant aux Dieux, tu violais l’équité de ton père pour plaire à ton frère injuste, il serait honteux que tu connusses les Choses divines, sachant ce qui est et ce qui n’est pas, et ignorant ce qui est juste. Délivre-moi, malheureuse, des maux qui m’accablent ; accorde-moi ce peu de faveur de la fortune. Il n’est personne, en effet, qui ne haïsse Hélénè dans la Hellas, parce que, dit-on, j’ai trahi mon mari, afin d’habiter les riches demeures des Phryges. Si je retourne dans la Hellas et si je rentre à Sparta, on saura alors et on verra que les Akhaiens ont péri par les ruses des Déesses, et que je n’ai pas trahi mes amis ; on me rendra l’honneur de la chasteté ; je marierai ma fille que maintenant nul n’épouse, et, mettant fin à cette errante et amère destinée, je jouirai des richesses que je possède dans ma demeure. Si celui-ci était mort et couché sur le bucher, absent je le poursuivrais de mes larmes ; mais, aujourd’hui, me sera-t-il arraché, vivant, et sain et sauf ? Je t’en supplie, ô Vierge, ne fais pas cela ! Accorde-moi cette grâce, et imite les vertus d’un père équitable ; car, la plus belle gloire des enfants, quand on est d’un père vertueux, est de posséder les mêmes vertus.


4. Acto 

Helena, Teónoe, Menelao y el coro.  

Buch kaufen

HELENA: ¡Oh doncella! Caigo suplicante abrazando tus rodillas y me siento en el banco menos feliz para suplicarte por mí misma y por éste (Menelao), al que a duras penas he recuperado y al que voy a ver en peligro de muerte. Te lo suplico; no digas a tu hermano que mi esposo ha llegado a mis amantísimas manos. Sálvale, te lo ruego; no traiciones tu piedad en beneficio de tu hermano comprando una gratitud malvada e injusta. Pues la divinidad odia la violencia y ordena que los hombres no adquieran sus bienes por medio de actos violentos. La riqueza que es injusta debe ser siempre rechazada. El cielo es común para todos los hombres; también la tierra en la que nadie debe enriquecer sus casas con lo que no es suyo ni llevarse nada por la fuerza. Hermes me entregó a mí a tu padre a fin de que me conservara intacta para mi esposo que está aquí y que es el que desea recuperarme; pero eso es bueno y malo a la vez para mí. Porque si muere, ¿cómo va a poder recuperarme? Y a su vez, ¿cómo van a devolver algo vivo (se señala a sí misma) a un muerto? Fíjate bien ahora en las disposiciones de la divinidad y en las de tu padre. Un dios y tu padre ya muerto ¿querrían o no querrían devolver un bien ajeno? Yo creo que sí. Por ello pienso que no debes inclinarte más por un hermano un tanto inconsciente que por un padre honrado. Porque si, adivina como eres y con fe en los dioses, no llevas a buen término la justicia de tu padre y te pones de parte de tu injusto hermano, sería vergonzoso que conocieras todo lo divino, tanto lo presente como lo futuro y que sin embargo desconocieras lo que es justo. Sálvame a mí, desdichada, de entre tantas desgracias haciendo una pausa en medio de mis males. Dicen en Grecia que traicioné a mi esposo y me fui a vivir a las mansiones ricas en oro de los frigios. Si regreso a Grecia y pongo de nuevo el pie en Esparta oirán y dirán que murieron por maquinaciones de los dioses, pero que yo nunca jamás traicioné a mis amigos. Entonces, me devolverán mi honra y casaré a mi hija, a quien nadie quiere desposar ahora. Y poniendo punto final a esta amarga situación, sacaré partido de los bienes que hay en mi palacio. Si Menelao hubiera muerto en la hoguera, yo no ahorraría lágrimas cariñosas por él, ausente. Pero ahora que está aquí, sano y salvo, ¿voy a verme privada de él? No, doncella, te lo ruego, eso no. Concédeme este favor e imita el carácter de tu padre, tan justo. Porque la gloria más bonita para los hijos consiste en mantener sus mismos comportamientos, cuando alguien ha nacido de un padre virtuoso.


4. Atto 

Elena, Teonoe, Menelao e il coro.  

Buch kaufen

ELENA:
Supplice io cado, o vergine, alle tue
ginocchia, e resto in tale posa misera,
e per me stessa, e per costui, che appena
lo recupero, e già sono al frangente
di vedermelo ucciso. Al tuo fratello
non dir, no, che Io sposo dilettissimo
al seno stringo. Ti scongiuro, salvalo.
Per compiacere al fratei tuo, l’antica
tua pietà non tradire, inique e tristi
grazie non acquistarne. Aborre il Nume
la violenza, e vuol che ognuno acquisti
quanto acquistar si può, non che lo rubi.
Beni comuni son per tutti, il cielo
e la terra, ove ognun la casa propria
può riempire, senza far sopruso
dei beni altrui, senza rapirli a forza.
E me — ventura fu, ma pur disgrazia — .
affidò Ermete al padre tuo, ché salva
mi conservasse a questo sposo, ch’ora
è qui, che via vuole condurmi. Or come
riprendermi potrà, se muore? E come
render potrà quegli una viva a un morto?
Ora del Nume investiga il volere,
e di tuo padre, se il defunto e il Dèmone
bramano o no che si restituiscano
le cose altrui. Mi par di sí. Né devi
tu secondar piú che l’onesto padre
uno stolto fratello. E se tu sei
profetessa, e fiducia hai nei Celesti,
eppur del padre la giustizia violi,
per compiacer l’empio fratello, è brutto
che le cose del ciel tutte tu sappia
e presenti e future, e non le giuste.
Salva lo sposo mio, salva me misera,
che tanto soffro, e la fortuna agevola
ch’ora m’assiste. Ché non v’ha tra gli uomini
chi non m’aborra: ché per tutta l’Ellade
corre la fama ch’io tradii lo sposo,
e le ricche abitai case dei Frigi.
Ma se in Eliade torno, e il suol di Sparta
nuovamente calpesto, or tutti gli Èlleni,
vedendo e udendo che in rovina andarono
per le trame dei Numi, e ch’io non fui
traditrice dei miei cari, di nuovo
stima di saggia mi daranno, e a nozze
andar potrà la figlia mia, che adesso
nessuno sposa; e posto in bando l'aspro
vagabondar, potrò godere i beni
che sono in casa mia. Se sovra il rogo
fosse stato costui spento, da lungi
avrei l’assente lagrimato: ed ora
dovrò, ch’è vivo e salvo, esserne priva?
Ah, no, fanciulla, ti scongiuro: accordami
simile grazia, e del tuo padre giusto
segui i costumi: ché pei figli è questo
il piú bel vanto, chi da nobil padre
nacque, serbare a lui pari il costume.




  1. HELENA in «Helena» I.
  2. TEIRESIAS in «Die Bakchen»
  3. AGAUE in «Die Bakchen»
  4. DER BOTE in «Die Bakchen»
  5. ODYSSEUS in «Der Kyklop»
  6. DIE DIENERIN in «Alkestis»
  7. ALKESTIS in «Alkestis»
  8. ADMETOS in «Alkestis»
  9. MARIA STUART in «Maria Stuart in Schottland»
  10. RASUMICHIN in «Schuld und Sühne»
  11. MARMELADOW in «Schuld und Sühne»
  12. WARWARA PETROWNA in «Die Dämonen»
  13. PIOTR STEPANOWITSCH in «Die Dämonen»
  14. DER MANN in «Der Traum eines lächerlichen Menschen»
  15. DON RODRIGO in «Der Cid»
  16. DON DIEGO in «Der Cid»
  17. DIE INFANTIN in «Der Cid» II.
  18. DIE INFANTIN in «Der Cid» I.
  19. CHIMENE in «Der Cid»
  20. SANCHO PANZA in «Don Quijote»
  21. DOROTEA in «Don Quijote»
  22. DON QUIJOTE in «Don Quijote»
  23. ANDRES in «Don Quijote»
  24. ALICE in «Alice im Wunderland»
  25. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» II.
  26. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» I.
  27. CRESPO in «Der Richter von Zalamea»
  28. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» II.
  29. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» I.
  30. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» IV.
  31. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» III.
  32. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» II.
  33. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» I.
  34. CLARIN in «Das Leben ein Traum»
  35. BASILIUS in «Das Leben ein Traum»
  36. DON LUIS in «Dame Kobold»
  37. ANGELA in «Dame Kobold»
  38. MYRRHA in «Sardanapal»
  39. RAPHAEL in «Himmel und Erde»
  40. JAPHET in «Himmel und Erde»
  41. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» II.
  42. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» I.
  43. LUCIFER in «Cain»
  44. EVA in «Cain»
  45. CAIN in «Cain»
  46. ADAH in «Cain»
  47. WOYZECK in «Woyzeck»
  48. MARIE in «Woyzeck»
  49. LEONCE in «Leonce und Lena» II.
  50. LEONCE in «Leonce und Lena» I.
  51. LENA in «Leonce und Lena»
  52. ST. JUST in «Dantons Tod»
  53. ROBESPIERRE in «Dantons Tod»
  54. MARION in «Dantons Tod»
  55. LUCILE in «Dantons Tod» II.
  56. LUCILE in «Dantons Tod» I.
  57. DANTON in «Dantons Tod»
  58. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» II.
  59. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» I.
  60. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» II.
  61. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» I.
  62. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» II.
  63. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» I.
  64. CHOR DER FRAUEN in «Lysistrate»
  65. DER WURSTHÄNDLER in «Die Ritter»
  66. STREPSIADES in «Die Wolken»
  67. ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
  68. DANAOS in «Die Schutzflehenden»
  69. DER BOTE in «Die Perser»
  70. ATOSSA in «Die Perser»
  71. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
  72. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
  73. ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
  74. ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
  75. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
  76. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
  77. DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
  78. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
  79. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  80. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  81. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  82. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  83. DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
  84. AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
  85. AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
  86. IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
  87. PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
  88. IO in «Der gefesselte Prometheus» I.

WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250