Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Medea
Stück: Medea
Autor: Euripides
Erscheinungsjahr: 431 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J.A. Hartung
Übersetzung (Englisch): Edward Philip Coleridge
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Germán Gómez de la Mata
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
3. Akt
Medea mit dem Chor.
Buch kaufen
MEDEA:
Unglück umgibt mich überall, wer leugnet es?
Doch also wird's nicht enden, glaubt das nimmermehr!
Noch drohen Kämpfe diesem neuvermählten Paar
Und ihren Anverwandten nicht geringe Pein.
Du meinst, ich hätte je geschmeichelt diesem Mann
Und keinen Vorteil, keinen Trug dabei erzielt?
Nicht angeredet hätt ich ihn, nicht angerührt!
Und er, so völlig blinden Sinnes und betört,
Er konnte, wenn er rasch mich trieb zum Land hinaus,
Vereiteln meine Pläne – und jetzo läßt er mich
Noch diesen Tag hier, wo ich meiner Feinde drei
Zu Leichen wandle, Vater, Braut und Bräutigam!
Der Todeswege hab ich manche, ihr Lieben; drum,
In welcher Art es unternehmen, weiß ich nicht.
Soll Feuersglut vernichten dies hochzeitlich Haus?
Wie? oder stoß ins Herz ich ihr den scharfen Stahl,
Zum Hause schleichend heimlich, wo ihr Bette steht?
Dabei ist eins bedenklich: denn ergreift man mich,
Indem ich tückisch schleiche zum Palast hinein,
So werd ich sterbend nur zum Hohn den Feinden sein.
Der grade Weg der beste! dessen sind wir auch
Am meisten kundig: durch Vergiftung mord ich sie!
Wohl!
So laß sie tot sein! Welche Stadt nimmt dann mich auf?
Wo beut ein Gastfreund zuverläßgen Aufenthalt
In Land und Wohnung und beschirmet meinen Leib?
Ich habe keinen! Harr ich denn noch kurze Zeit,
Und wenn sich irgendeine sichre Burg mir zeigt,
Vollbring ich heimlich diese Mordtat und mit List.
Wenn aber ratlos Ungemach hinaus mich treibt,
Dann rasch zum Schwert gegriffen, muß ich sterben auch!
Ich töte sie, ich wag die kühn verwegne Tat!
Denn wahrlich, bei der Göttin, die ich hoch verehr
Vor allen und zur Helferin mir erkoren hab,
Der Hekate, die thront in meines Hauses Grund,
Sie sollen froh nicht leben, die mein Herz gekränkt!
In bittre Trauer wandle ich ihren Ehebund,
Die Schwäherschaft und mein Verstoßen aus dem Land!
Wohlauf! Von allen deinen Künsten spare nichts,
Ersinn, Medea, denke Trug und Tücken aus!
Zum Ärgsten schreite! Jetzo gilt's beherzten Mut!
Sieh, was du leidest! Nicht zum Hohn dem Sisyphos-
Geschlechte darfst du, nicht der Hochzeit Jasons sein,
Du, edlen Vaters Tochter, Blut des Sonnengotts!
Das Wissen hast du, überdies schuf uns das Los
Zu Fraun, in allem Tugendhaften ungeschickt,
In allen schlimmen Dingen klug erfinderisch.
Act III
Medea with the Chorus.
Buch kaufen
MEDEA: On all sides sorrow pens me in. Who shall gainsay this? But all is not yet lost! think not so. Still are there troubles in store for the new bride, and for her bridegroom no light toil. Dost think I would ever have fawned on yonder man, unless to gain some end or form some scheme? Nay, I would not so much as have spoken to him or touched him with my hand. But he has in folly so far stepped in that, though he might have checked my plot by banishing me from the land, he hath allowed me to abide this day, in which I will lay low in death three of my enemies—a father and his daughter and my husband too. Now, though I have many ways to compass their death, I am not sure, friends, which I am to try first. Shall I set fire to the bridal mansion, or plunge the whetted sword through their hearts, softly stealing into the chamber where their couch is spread? One thing stands in my way. If I am caught making my way into the chamber, intent on my design, I shall be put to death and cause my foes to mock. 'Twere best to take the shortest way—the way we women are most skilled in—by poison to destroy them. Well, well, suppose them dead; what city will receive me? What friendly host will give me a shelter in his land, a home secure, and save my soul alive? None. So I will wait yet a little while in case some tower of defence rise up for me; then will I proceed to this bloody deed in crafty silence; but if some unexpected mischance drive me forth, I will with mine own hand seize the sword, e'en though I die for it, and slay them, and go forth on my bold path of daring. By that dread queen whom I revere before all others and have chosen to share my task, by Hecate who dwells within my inmost chamber, not one of them shall wound my heart and rue it not. Bitter and sad will I make their marriage for them; bitter shall be the wooing of it, bitter my exile from the land. Up, then, Medea, spare not the secrets of thy art in plotting and devising; on to the danger. Now comes a struggle needing courage. Dost see what thou art suffering? 'Tis not for thee to be a laughing-stock to the race of Sisyphus[6] by reason of this wedding of Jason, sprung, as thou art, from a noble sire, and of the Sun-god's race. Thou hast cunning; and, more than this, we women, though by nature little apt for virtuous deeds, are most expert to fashion any mischief.
Acte III
Médée avec le chœur.
Buch kaufen
MÉDÉE: Les malheurs me tiennent de tous côtés ! qui dira le contraire ? Mais les choses ne seront pas toujours telles ; ne le croyez pas encore. Il reste aux nouveaux mariés des combats à soutenir, et de grandes épreuves à leurs parents. Penses-tu que je l’eusse jamais interpellé de flatteuses paroles, si ce n’avait été pour quelque profit ou pour quelque embûche ? Je ne lui aurais parlé, ni ne l’aurais touché de mes mains. Mais il en est arrivé à ce point d’ineptie que, lorsqu’il lui était permis de renverser mes desseins en me chassant de cette terre, il m’accorde de rester un jour encore, et pendant lequel je ferai mourir trois de mes ennemis, le père, la jeune fille et mon mari. J’ai, pour ces morts, plusieurs voies à suivre, et je ne sais, amies, laquelle je prendrai d’abord. Ou j’incendierai la demeure nuptiale, ou, étant entrée secrètement sous le toit où est dressé le lit, je leur enfoncerai l’épée aiguë dans le foie. Mais une seule chose m’arrête : si je suis surprise entrant dans la demeure et préparant mon dessein, je mourrai en prêtant à rire à mes ennemis. Le meilleur est de suivre la voie dans laquelle je suis très habile et de les tuer par les poisons. Soit ! Les voici morts. Quelle cité me recevra ? Quel hôte m’offrira, pour me sauver, une terre sûre et une demeure fidèle ? Non ! J’attendrai encore un peu de temps, et si quelque refuge sûr s’offre à moi, j’entreprendrai ces meurtres par ruse et secrètement. Mais si une destinée inévitable me pousse, ayant saisi l’épée, et quand même je devrais mourir, je les tuerai et j’irai jusqu’à l’extrême violence de l’audace. Non ! par ma maîtresse Hékatè, que je révère le plus entre toutes et que j’ai choisie pour auxiliaire, et qui habite la retraite de mon foyer ! aucun de mes ennemis ne se réjouira impunément des douleurs qui déchirent mon âme. Je leur ferai d’amères et tristes noces, une amère alliance, et je leur rendrai amer mon exil hors de cette terre. Allons ! Mèdéia, n’épargne aucun des arts que tu connais. Délibère et ourdis, va vers l’action terrible. C’est maintenant qu’il faut agir courageusement. Vois ce qui t’est réservé. Il ne convient pas que tu sois en risée aux Sisyphides et à la fiancée de Iasôn, toi qui es née d’un noble père et qui descends de Hèlios. Tu es habile, et nous, femmes, nous sommes, par notre nature, très inhabiles au bien, mais les plus ingénieux artisans de tous les maux.
Acto III
Medea con el coro.
Buch kaufen
MEDEA: ¡Por todos lados me asaltan las desdichas! ¿Quién dirá lo contrario? Pero no creáis que va á suceder así siempre. Los recién casados tendrán que sostener sus luchas, y sus padres tendrán que soportar serias pruebas. ¿Crees que jamás le hubiese interpelado con palabras halagüeñas, si no lo hiciera por aprovecharme de ello para alguna emboscada? No le habría hablado ni le habría tocado con mis manos. Pero ha llegado él á tal extremo de insensatez, que pudiendo echar abajo mis proyectos al expulsarme de esta tierra, me permite quedarme un día más, durante el cual haré morir á tres de mis enemigos: al padre, á. la joven y á mi marido. Para realizar esas muertes, tengo varios caminos que seguir, y no sé, amigos, cuál tomar primero. Incendiaré la morada nupcial, ó entrando secretamente en el aposento donde se yergue el lecho, les clavaré en el hígado la afilada espada. Pero una sola cosa me detiene: si me sorprenden al entrar en la morada y preparar mi proyecto, moriré, siendo la befa de mis enemigos. Lo mejor será seguir el camino para el cual tengo más habilidad, que es el de matarles con venenos. ¡Sea así! Helos aquí muertos. ¿Qué ciudad me recibirá? ¿Qué huésped me ofrecerá, para salvarme, una tierra segura y una morada fiel? ¡No! Aún esperaré un poco tiempo, y si se me ofrece algún refugio, emprenderé esos asesinatos con astucia y en secreto. Pero si me impulsa un destino inevitable, empuñando la espada, y aun cuando deba morir, los mataré y llegaré hasta la última violencia de la audacia. ¡No; por mi señora Hécate, que es la que más venero entre todas y á quien he escogido para auxilio mío, y que habita en el retiro de mi hogar, juro que ninguno de mis enemigos se alegrará impunemente de los dolores que me desgarran el alma! Yo haré que sus bodas sean amargas y tristes, amarga su alianza, y les tornaré amargo mi destierro de esta tierra. Vamos, Medea, no perdones ninguno de los artificios que conoces. Medita y urde el acto terrible. Ahora es cuando hay que conducirse valerosamente. Mira lo que te está reservado. No conviene que sirvas de escarnio á los Sisifidas y á la prometida de Jasón, tú que naciste de padre noble y desciendes de Helios. Eres hábil, pues las mujeres somos por naturaleza muy inhábiles para el bien, pero los más ingeniosos artífices de todos los males.
Atto III
Medea con il coro.
Buch kaufen
MEDEA:
Il mal mi stringe da ogni parte: chi
potrà negarlo? Eppure, questo l’esito
non sarà degli eventi, oh, non crediatelo!
Nuovi cimenti i nuovi sposi attendono,
e non piccole angustie i loro suoceri.
Pensi tu che Creonte avrei blandito
senza vantaggio averne, o senza insidia?
Parlato non gli avrei, le sue ginocchia
non avrei strette. Ed egli è giunto a tale
stoltezza, che potea, da questa terra
scacciandomi, le mie trame deludere,
e invece consentí ch’io rimanessi
questo dí, ch’io tre miei nemici uccidere
voglio: il padre, la figlia, e il mio consorte.
E molti modi, o amiche, avrei d’ucciderli,
e non so bene a qual m’appigli prima:
se degli sposi arda la casa, o spinga
un ferro acuto a lor traverso il fegato,
entrando muta dov’è steso il talamo.
Ma un punto a me s’oppone: ove sorpresa
fossi mentre io varco la soglia, e tramo
l’arti mie, sarò morta, ai miei nemici
sarò di scherno oggetto. Oh, meglio assai
batter la via diritta, ov’io maestra
sono eccellente: coi veleni ucciderli.
Ahimè!
Ecco, son morti. E in qual città trovare
posso io rifugio? Quale ospite, offrendomi
terra d’asilo, e casa inviolabile,
la mia persona salverà? Nessuno.
Dunque, attendendo breve tempo ancora,
se per me qualche baluardo appaia,
perseguirò con frode e con silenzio
la loro strage; e, dove poi m’incalzino
senza uscita gli eventi, un ferro stretto.
a violenza aperta romperò,
li ucciderò, morir dovessi, io stessa.
Ché mai — lo giuro per la Dea che piú
di tutte l’altre venero, che all’opera
scelsi compagna, per Ecate, ch’abita
nei penetrali della casa mia —
niuno s’allegrerà che il cuor mio crucci.
Amare e luttuose io renderò
le nozze ad essi, amaro il parentado
e il bando mio da questa terra. Orsú,
non risparmiar delle tue trame alcuna,
Medea, dell’arti tue: muovi all’orribile
punto: ché agone d’ardimento è questo.
Vedi il sopruso che patisci? Oggetto
di riso a nozze di Giasone, a nozze
di Sisifídi1 esser non devi tu,
che figlia sei d’un padre illustre, e vanti
avolo il Sole. Tu sei saggia. E poi,
donne nascemmo, al bene oprare inette,
ma d’ogni male insuperate artefici.
Si trae da parte e rimane muta ed assorta.
- ADMETOS in «Alkestis»
- ALKESTIS in «Alkestis»
- DIE DIENERIN in «Alkestis»
- ODYSSEUS in «Der Kyklop»
- AGAUE in «Die Bakchen»
- DER BOTE in «Die Bakchen»
- TEIRESIAS in «Die Bakchen»
- HELENA in «Helena» I.
- HELENA in «Helena» II.
- DIE AMME in «Hippolytos»
- HIPPOLYTOS in «Hippolytos»
- PHAIDRA in «Hippolytos»
- KLYTÄMNESTRA in «Iphigenie in Aulis»
- IPHIGENIE in «Iphigenie in Aulis»
- DIE AMME in «Medea»
- JASON in «Medea»
- MEDEA in «Medea» I.
- MEDEA in «Medea» II.
- MEDEA in «Medea» III.



