WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Sigismund
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Arthur Symons 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


2. Aufzug 

Sigismund allein.  

Buch kaufen

SIGISMUND: 
Dies ist Wahrheit; darum zäumen
Wollen wir den rauhen Mut,
Diesen Ehrgeiz, diese Wut,
Wenn wir wieder einmal träumen.
Wohl geschieht's; denn in den Räumen
Dieser Wunderwelt ist eben
Nur ein Traum das ganze Leben;
Und der Mensch (das seh' ich nun)
Träumt sein ganzes Sein und Thun,
Bis zuletzt die Träum' entschweben.
König sei er, träumt der König;
Und, in diesen Wahn versenkt,
Herrscht, gebietet er und lenkt.
Alles ist ihm unterthänig;
Doch es bleibt davon ihm wenig,
Denn sein Glück verkehrt der Tod
Schnell in Staub – o bittre Not!
Wen kann Herrschaft lüstern machen,
Der da weiß, daß ihm Erwachen
In des Todes Traume droht?
Auch der Reiche träumt; ihm zeigen
Schätze sich, doch ohne Frieden.
Auch der Arme träumt hienieden,
Er sei elend und leibeigen.
Träumet, wer beginnt, zu steigen;
Träumet, wer da sorgt und rennt;
Träumet, wer von Haß entbrennt;
Kurz, auf diesem Erdenballe
Träumen, was sie leben, alle,
Ob es keiner gleich erkennt.
So auch träumt mir jetzt, ich sei
Hier gefangen und gebunden;
Und einst träumte mir von Stunden,
Da ich glücklich war und frei.
Was ist Leben? Raserei!
Was ist Leben? Hohler Schaum,
Ein Gedicht, ein Schatten kaum!
Wenig kann das Glück uns geben:
Denn ein Traum ist alles Leben
Und die Träume selbst ein Traum.


Act II 

Segismund alone.  

Buch kaufen

SEGISMUND:
We live, while we see the sun,
Where life and dreams are as one;
And living has taught me this,
Man dreams the life that is his,
Until his living is done.
The king dreams he is king, and he lives
In the deceit of a king,
Commanding and governing;
And all the praise he receives
Is written in wind, and leaves
A little dust on the way
When death ends all with a breath.
Where then is the gain of a throne,
That shall perish and not be known
In the other dream that is death?
Dreams the rich man of riches and fears,
The fears that his riches breed;
The poor man dreams of his need,
And all his sorrows and tears;
Dreams he that prospers with years,
Dreams he that feigns and foregoes,
Dreams he that rails on his foes;
And in all the world, I see,
Man dreams whatever he be,
And his own dream no man knows.
And I too dream and behold,
I dream I am bound with chains,
And I dreamed that these present pains
Were fortunate ways of old.
What is life? a tale that is told;
What is life? a frenzy extreme,
A shadow of things that seem;
And the greatest good is but small,
That all life is a dream to all,
And that dreams themselves are a dream.


Acte II 

Sigismond seul. 

Buch kaufen

SIGISMOND: Il dit vrai. — Réprimons donc ce naturel farouche, ces emportements, cette ambition, pour le cas où je viendrais encore à rêver. Il le faut et je le ferai ; puisque je suis dans un monde si étrange que vivre c’est rêver, et que je sais par expérience que l’homme qui vit rêve ce qu’il est, jusqu’au réveil. — Le roi rêve qu’il est roi, et il vit dans cette illusion, commandant, disposant et gouvernant ; et ces louanges menteuses qu’il reçoit, la mort les trace sur le sable et d’un souffle les emporte. Qui donc peut désirer de régner, en voyant qu’il lui faudra se réveiller dans la mort ?… Il rêve, le riche, en sa richesse qui lui donne tant de soucis ; — il rêve, le pauvre, sa pauvreté, ses misères, ses souffrances ; — il rêve, celui qui s’agrandit et prospère ; — il rêve, celui qui s’inquiète et sollicite ; — il rêve, celui qui offense et outrage ; — et dans le monde, enfin, bien que personne ne s’en rende compte, tous rêvent ce qu’ils sont. Moi-même, je rêve que je suis ici chargé de fers, comme je rêvais naguère que je me voyais libre et puissant. Qu’est-ce que la vie ? Une illusion. Qu’est-ce que la vie ? Une ombre, une fiction. Et c’est pourquoi le plus grand bien est peu de chose, puisque la vie n’est qu’un rêve et que les rêves ne sont que des rêves.


Jornada II 

Segismundo solo. 

Buch kaufen

SEGISMUNDO:
¡Es verdad. Pues reprimamos
esta fiera condicion,
esta furia, esta ambicion,
por si alguna ve soñamos:
Y sí haremos, pues estamos
en mundo tan singular,
que el vivir sólo es soñar;
y la experiencia me enseña
que el hombre que vive, sueña
lo que es, hasta dispertar.
Sueña el Rey que es rey
Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte, ¡desdicha fuerte!
¿Que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte?
Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que á medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me ví.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.


Atto II 

Sigismondo solo. 

Buch kaufen

SIGISMONDO: È vero; reprimiamo dunque questa fiera condizione, questa furia, quest'ambizione, per il caso che qualche volta sogniamo ancora. E così faremo. Siamo in un mondo tanto singolare, che il vivere non è [che] sognare, e l'esperienza m'insegna che l'uomo vivendo sogna ciò che è fino al risveglio. Sogna il re che è re, e vive con quest'inganno comandando, disponendo e governando; e quell'applauso prestato che riceve, scrive nel vento e in cenere lo converte la morte (grande sventura!). Che ci sia chi pensi a governare, sapendo che deve svegliarsi nel sogno della morte? Sogna il ricco quella sua ricchezza che più cura gli dà ; sogna il povero che patisce la sua miseria e la sua povertà; sogna colui che comincia a crescere ; sogna colui che si affanna e pretende; sogna colui che aggravia ed offende; e nel mondo, in conclusione, sognano tutti ciò che sono, quantunque nessuno lo intenda. Io sogno che son qui carico di questi ferri, e sognai che mi vidi in altro stato assai lusinghiero. Cos'è la vita? una frenesia; cos'è lavita? una illusione, un'ombra, una [finzione], ed il più gran bene è piccolo ; per cui tutta la vita è un sogno, e sogni sono le opere dell'uomo.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Sigismund
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


1. Aufzug 

Sigismund, Rosaura und Clarin. 

Buch kaufen

SIGISMUND: 
Mir belegt dein Ton die Brust,
Gibt dein Anblick süße Lust,
Schafft Verwirrung dein Bezeigen.
(Er hebt sie auf.)

Sprich, wer bist du? Kenn' ich zwar
Nur so wenig von der Welt,
Daß der Turm, wo man mich hält,
Wieg' und Grab zugleich mir war;
Ward ich hier auch nichts gewahr,
Seit ich lebend mich betrachte
– Wenn ich dies für Leben achte –
Als der Wildnis grause Not,
Wo ich als lebendig tot
Oder tot lebendig schmachte;
Sah und sprach bis diese Stunde
Ich auch nur den einen hier,
Der von Erd' und Himmel mir
Gab, aus Mitleid, ein'ge Kunde;
Muß ich gleich mit wahrem Grunde
(Mag dein Abscheu auch entbrennen
Und mich menschlich Untier nennen)
Zwischen Graun und Schreckgebild,
Unter Menschen mich als Wild,
Unterm Wild als Mensch erkennen;
Lernt' ich gleich, so elend schmachtend,
Den Begriff der Politik,
Auf der Vögel Republik
Und das Reich des Wildes achtend,
Maß der Sterne Bahn, betrachtend
Ihrer Chöre stille Reihn:
Dennoch konntest du allein,
Meine Qual zu lindern, taugen
Und das Staunen meiner Augen,
Meines Ohrs Bewundrung sein.
Ja, mit jedem Blick zu dir
Wird dies Staunen mir erneuert,
Und ein jeder Blick befeuert,
Dich zu sehn, den Wunsch in mir.
Meinen Augen scheinet hier
Ew'ger Durst bevorzustehen;
Trunk ist tödlich: dennoch stehen
Sie nicht ab; und seh' ich klar,
Sehen bringe Todsgefahr,
Sterb' ich hin, um nur zu sehen.
Wohl, ich sehe dich, und sterbe!
Weiß ich, der schon jetzt verdirbt,
Wenn das Sehn mir Tod erwirbt,
Was das Nichtsehn mir erwerbe?
Mehr wär's, als der Tod, mir herbe,
Mehr als Grimm und Wut und Not;
Tod wär's. So, was mich bedroht,
Muß ich zu ergründen streben;
Denn des Unbeglückten Leben
Ist, wie des Beglückten, Tod.


Act I 

Segismund, Rosaura y Clarin. 

Buch kaufen

SEGISMUND:
Nor Nature’s guiltless life alone—
But that which lives on blood and rapine; nay,
Charter’d with larger liberty to slay
Their guiltless kind, the tyrants of the air
Soar zenith-upward with their screaming prey,
Making pure heaven drop blood upon the stage
Of under earth, where lion, wolf, and bear,
And they that on their treacherous velvet wear
Figure and constellation like your own,
With their still living slaughter bound away
Over the barriers of the mountain cage,
Against which one, blood-guiltless, and endued
With aspiration and with aptitude
Transcending other creatures, day by day
Beats himself mad with unavailing rage!
[...] But then if murder be
The law by which not only conscience-blind
Creatures, but man too prospers with his kind;
Who leaving all his guilty fellows free,
Under your fatal auspice and divine
Compulsion, leagued in some mysterious ban
Against one innocent and helpless man,
Abuse their liberty to murder mine:
And sworn to silence, like their masters mute
In heaven, and like them twirling through the mask
Of darkness, answering to all I ask,
Point up to them whose work they execute!


Acte I 

Sigismond, Rosaura y Clairon. 

Buch kaufen

SIGISMOND: Je ne sais par quelle secrète puissance, mais ta voix m’attendrit et ta présence me trouble. Qui es-tu ? — Car bien que je ne connaisse rien du monde, puisque cette tour, ou, pour mieux dire, cette caverne, a été jusqu’ici mon berceau et mon tombeau ; bien que depuis ma naissance je n’aie jamais vu que cet affreux désert, où je n’ai qu’une misérable existence aussi monotone et aussi triste que la mort ; bien que je n’aie jamais parlé à aucun être vivant, si ce n’est à un homme qui partage ma disgrâce et qui m’a donné quelques renseignements sur le ciel et sur la terre, sur le cours des astres, sur l’art de gouverner les états ; bien qu’à vrai dire, — ce qui cause ton effroi, — je sois un homme parmi les bêtes sauvages et une bête sauvage parmi les hommes, et que tu puisses à bon droit m’appeler un monstre ; — toi seul, sache-le, tu as suspendu ma colère, adouci ma tristesse, et charmé mon oreille et ma vue. Chaque fois que je te regarde, je t’admire davantage, et à mesure que je le regarde je désire davantage te regarder. Je ne comprends pas que mes yeux se fixent ainsi sur loi, car en te voyant je meurs d’envie de te voir. Mais n’importe, laisse-moi te voir, et que je meure ! car si à te voir je ressens un tel effet, que ressentirais-je donc à ne te voir pas ? Ne serait-ce pas une douleur cruelle, une fureur, une rage pires que la mort ? car, après avoir vécu si malheureux, ne serait-ce pas horrible de mourir au moment du bonheur ?


Jornada I 

Segismundo, Rosaura y Clarin. 

Buch kaufen

SEGISMUNDO:
Tu voz pudo enternecerme,
tu presencia suspenderme,
y tu respeto turbarme.
¿Quién eres? Que aunque yo aquí
tan poco del mundo sé,
que cuna y sepulcro fue
esta torre para mí;
y aunque desde que nací
(si esto es nacer) sólo advierto
este rústico desierto,
donde miserable vivo,
siendo un esqueleto vivo,
siendo un animado muerto;
y aunque nunca vi ni hablé
sino a un hombre solamente
que aquí mis desdichas siente,
por quien las noticias sé
de cielo y tierra; y aunque aquí,
porque más te asombres
y monstruo humano me nombres,
entre asombros y quimeras,
soy un hombre de las fieras,
y una fiera de los hombres;
y aunque en desdichas ta[n] graves
la política he estudiado,
de los brutos enseñado,
advertido de las aves,
y de los astros süaves
los círculos he medido,
tú sólo, tú, has suspendido
la pasión a mis enojos,
la suspensión a mis ojos,
la admiración al oído.
Con cada vez que te veo
nueva admiración me das,
y cuando te miro más
aun más mirarte deseo.
Ojos hidrópicos creo
que mis ojos deben ser;
pues cuando es muerte el beber,
beben más, y desta suerte,
viendo que el ver me da muerte,
estoy muriendo por ver.
Pero véate yo y muera;
que no sé, rendido ya,
si el verte muerte me da,
el no verte qué me diera.
Fuera, más que muerte fiera,
ira, rabia y dolor fuerte;
fuera muerte; desta suerte
su rigor he ponderado,
pues dar vida a un desdichado
es dar a un dichoso muerte.


Atto I 

Sigismondo, Rosaura y Chiarino. 

Buch kaufen

SIGISMONDO: La tua voce potè intenerirmi, la tua presenza sospendere il castigo, e il tuo rispetto turbarmi. Chi sei? che, quantunque io chi sappia così poco dil mondo, per essermi questa torre servita de culla e di sepolcro; e quantunque da dopo che nacqui (se questo è nascere) io non abbia veduto che questo rustico deserto, dove vivo miserabile, essendo uno scheletro vivo, essendro un morto animato; e quantunque non abbia mai veduto, nè parlato che con un sol uomo, que chi ascolta le mie sventure, e dal quale ho notizia del cielo e della terra; e quantunque qui, perchè maggiormente ti spaventi e mostro umano tu mi chami, fra maraviglie e chimere, sono un uomo per le fiere, e una fiera per gli uomini; e quantunque fra così grave sventure ho studiato la politica, ammaestrato dai bruti, ed avvertito degli uccelli, e de’ soavi astri ho misurato i circoli. Tu solo, tu hai sospeso la passione de’ miei trasporti, la sospensione a’ miei occhi, l’ammirazione al mio udito. Ogni qualvolta ti vedo, mi cagioni una nuova ammirazione,, e quanto più ti osservo, più di mirarti desidero. Credo che i miei occhi devono essere occhi idropici, poichè quando il bevere è morte, essi bevono sempre più, di maniera che vedendo che l’osservare mi dà la morte, muoio per vederti. Però che ti veda, e poi muoia, perchè non so se il vederti mi dà la morte, e il non vederti che cosa mi darebbe. Sarebbe più che morte fiera, ira, rabbia e dolor possente; sarebbe morte di questa specie, e ponderato ne ho il suo rigore, giacchè dar vita a uno sciagurato, è dar morte a un fortunato.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Sigismund
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


1. Aufzug 

Sigismund, Rosaura und Clarin. 

Buch kaufen

SIGISMUND: 
Ich Armer, weh! Wie bin ich zu beklagen!
Himmel, laß mich Kund' erlangen,
Da du so verfährst mit mir,
Welch Verbrechen ich an dir
Schon durch die Geburt begangen!
Doch, ich habe mich vergangen,
Ich erkenn' es, weil ich ward.
Strafst du mich auch noch so hart,
Nenn' ich gnügend deine Gründe;
Denn des Menschen größte Sünde
Ist, daß er geboren ward.
Nur dies eine möcht' ich fassen,
Um mein Unglück ganz zu sehn
(Darf ich, Himmel, das Vergehn,
Daß ich ward, beiseite lassen),
Was dich treibt, mich mehr zu hassen,
Da mich mehr straft dein Gericht.
Wurden auch die andern nicht?
Und sind sie im gleichen Falle,
Welches Vorrecht haben alle,
Das nur mir allein gebricht?
Auch der Vogel wird; und kaum,
Durch den bunten Schmuck der Glieder,
Ist er Blume mit Gefieder,
Blütenstrauß von zartem Flaum,
Und schon wird des Aethers Raum
Seines raschen Fluges Bahn;
Wenig kümmert ihn fortan,
Ob des Nestes Ruh' ihm fehle:
Und ich soll, bei größrer Seele,
Minder Freiheit nur empfahn?
Auch das Raubtier wird; wie nur
Kaum sein Fell die schönen Flecken,
Einen. Sternbild gleich, bedecken
(Dank dem Pinsel der Natur!),
Sucht es schon der Beute Spur;
Dem Bedürfnis unterthan,
Folgt es grausam seiner Bahn,
Labyrinthisch Ungeheuer:
Und ich soll, bei edlerm Feuer,
Minder Freiheit nur empfahn?
Auch der Fisch im feuchten Leer
Wird, aus Laich und Schlamm entsprossen,
Kaum nun, als ein Kahn mit Flossen,
Sieht er sich im weiten Meer,
Und schon streift er rasch umher;
Fast genügt dem kecken Wahn
Nicht die unermeßne Bahn,
Um den Wandertrieb zu stillen:
Und ich soll, bei kräft'germ Willen,
Minder Freiheit nur empfahn?
Auch der Bach wird, eine Schlange,
Zwischen Blumen sich verbreitend;
Kaum als Silbernatter gleitend,
Feiert er im Ringelgange
Mit melodischem Gesange
Blumen, die ihn mild umfahn;
Denn die Allmacht hat zur Bahn
Ihm die freie Flur erlesen:
Und ich soll, bei höherm Wesen,
Minder Freiheit nur empfahn?
Ein Vulkan, ein Aetna heißen
Kann ich bei so wilden Schmerzen;
Stücke von dem eignen Herzen
Möcht' ich aus der Brust mir reißen.
Welches Urteil kann entreißen,
Welch Gesetz dem Menschen eben
Dieses Recht zu freiem Leben,
Dies Geschenk der höchsten Milde,
Welches Gott sogar dem Wilde,
Vogel, Fisch und Bach gegeben?


Act I 

Segismund, Rosaura y Clarin. 

Buch kaufen

SEGISMUND:
Once more the storm has roar'd itself away,
Splitting the crags of God as it retires;
But sparing still what it should only blast,
This guilty piece of human handiwork,
And all that are within it. Oh, how oft,
How oft, within or here abroad, have I
Waited, and in the whisper of my heart
Pray'd for the slanting hand of heaven to strike
The blow myself I dared not, out of fear
Of that Hereafter, worse, they say, than here,
Plunged headlong in, but, till dismissal waited,
To wipe at last all sorrow from men's eyes,
And make this heavy dispensation clear.
Thus have I borne till now, and still endure,
Crouching in sullen impotence day by day,
Till some such out-burst of the elements
Like this rouses the sleeping fire within;
And standing thus upon the threshold of
Another night about to close the door
Upon one wretched day to open it
On one yet wretcheder because one more;--
Once more, you savage heavens, I ask of you--
I, looking up to those relentless eyes
That, now the greater lamp is gone below,
Begin to muster in the listening skies;
In all the shining circuits you have gone
About this theatre of human woe,
What greater sorrow have you gazed upon
Than down this narrow chink you witness still;
And which, did you yourselves not fore-devise,
You register'd for others to fulfil!


Acte I 

Sigismond, Rosaura y Clairon. 

Buch kaufen

SIGISMOND: Hélas ! malheureux !… hélas ! infortuné !… O ciel ! je voudrais savoir au moins, dans mon malheur, quel crime j’ai commis contre toi en naissant ! Est-il juste à toi de me traiter aussi cruellement, puisque mon seul crime est d’être né ? et si cela devait m’être imputé à crime, ne devais-tu pas m’empêcher de naître ? car, pour justifier ta rigueur, tu n’as rien autre à me reprocher… Est-ce que le reste des êtres animés n’ont pas eu naissance ainsi que moi ? et si tous ainsi que moi ont eu naissance, pourquoi donc jouissent-ils de privilèges qui m’ont été refusés ?… L’oiseau naît, et à peine est-il une fleur qui a des plumes et un bouquet qui a des ailes, que, revêtu de sa parure charmante, il s’élance de son nid bientôt oublié, et fend d’un vol léger les plaines de l’air. Et moi qui ai plus d’âme, j’ai moins de liberté !… La bête sauvage naît, et dès que sa peau est marquée de ces lâches égales qui y semblent tracées par le plus habile pinceau, elle traverse les forêts en bondissant, et pressée par la nécessité, déchire sans pitié tout ce qu’elle rencontre sur son passage. Et moi, avec de meilleurs instincts, j’ai moins de liberté !… Le poisson naît, et à peine est-il sorti du limon et des algues marines où il fut déposé, — à peine, couvert d’écailles, peut-il se mirer sur les eaux, que, poussé par son caprice et la température de l’humide élément, il parcourt en tous sens l’immensité des mers. Et moi, avec plus d’intelligence, j’ai moins de liberté !… Le ruisseau naît, couleuvre argentée qui se détache parmi les fleurs, et à peine est-il sorti de son berceau parfumé, qu’il se déroule en longs plis avec un doux murmure, et traverse en chantant la plaine qui s’ouvre devant lui. Et moi, avec une vie plus complète, j’ai moins de liberté !… Aussi, quand j’y songe, mon sein se soulève d’indignation, et comme un volcan, il est prêt à lancer feu et flamme. Quelle justice, quelle raison, quelle loi permet donc de refuser à un homme le doux privilège, le droit précieux que Dieu accorde au ruisseau cristallin, au poisson, à la bête sauvage, à l’oiseau ?


Jornada I 

Segismundo, Rosaura y Clarin. 

Buch kaufen

SEGISMUNDO:
¡Ay mísero de mí, ¡ay infelice!
Apurar, cielos, pretendo,
Ya que me tratais así,
qué delito cometí
contra vosotros naciendo.
Aunque si nací, ya entiendo
qué delito he cometido;
bastante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor,
Pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
Sólo quisiera saber
para apurar mis desvelos
(dejando a una parte, cielos,
el delito del nacer),
¿qué más os pude ofender,
para castigarme más?
¿No nacieron los demás?
Pues si los demás nacieron,
¿qué privilegios tuvieron
que no yo gocé jamás?
Nace el ave, y con las galas
que le dan belleza suma,
apénas es flor de pluma,
o ramillete con alas,
cuando las etéreas salas
corre con velocidad,
negándose a la piedad
del nido que dejan en calma;
¿y teniendo yo más alma,
tengo ménos libertad?
Nace el bruto, y con la piel
que dibujan manchas bellas,
apénas signo es de estrellas
(gracias al docto pincel),
cuando, atrevido y cruel,
la humana necesidad
le enseña á tener crueldad,
mónstruo de su laberinto;
¿y yo, con mejor instinto,
tengo ménos libertad?
Nace el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
y apénas bajel de escamas
sobre las ondas se mira,
cuando á todas partes gira,
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro frío;
¿y yo, con más albedrío,
tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
y apenas, sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
cuando músico celebra
de los cielos la piedad
que le dan la majestad
del campo abierto á su huida;
¿y teniendo yo más vida,
tengo ménos libertad?
En llegando á esta pasión,
un volcán, un Etna hecho,
quisiera arrancar del pecho
pedazos del corazon.
¿Qué ley, justicia ó razón
negar a los hombres sabe
privilegios tan süave
excepcion tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
á un pez, á un bruto y á un ave?


Atto I 

Sigismondo, Rosaura y Chiarino. 

Buch kaufen

SIGISMONDO: Ah, misero me! me infelice! pretendo impietosire i cieli; giacché così mi trattate, qual delitto ho commesso, nascendo, contro di voi? Conosco che se son nato, ho commesso un delitto, e che sufficiente cagione ebbe la vostra giustizia e rigore, imperocché il più grande delitto dell'uomo è d'esser nato. Solo vorrei sapere per esaurire le mie voglie (lasciando a parte, cieli, il delitto di nascere). Che vi potè più offendere, per castigarmi di più? Non nacquero gli altri? Dunque, se nacquero gli altri, qual privilegio ebbero, che io non ho mai goduto? Nasce l'augel, e con la somma bellezza che gli danno le sue piume, appena gli spuntano, che con velocità taglia subito le eteree sale, negandosi alla pietà del nido che abbandona con calma. Ed io, che ho più anima, ho meno libertà? Nasce il bruto colla pelle disegnata da belle macchie (grazie al dotto pennello), ed appena segno è delle stelle, che ardito e crudele, l'umana necessità gl'insegna ad essere feroce e mostro del suo labirinto. Ed io, con maggior istinto, ho meno libertà? Nasce il pesce, che non respira, aborto di alghe e limo, e appena si vede sopra le onde vascello di squame, che subito da tutte le parti si gira, misurando l'immensità di tanta capacità datagli dal freddo centro. Ed io, con più libero arbitrio, sono meno libero? Nasce il ruscello, e serpeggiando fra i fiori, qual serpe d'argento si rompe fra essi, quando il musico celebra de' fiori la pietà che gli dà la maestà il campo aperto alla fuga. Ed avendo io più vita, ho meno libertà? Arrivando a questa passione, sentomi fatto un vulcano, un'Etna; vorrei arrancarmi dal petto il cuore a pezzi. Qual legge, giustizia o ragione può negar agli uomini privilegio così soave, eccezione così principale, che diede Dio a un ruscello cristallino, a un pesce, a un bruto e ad un uccello?


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Clarin 
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Arthur Symons 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


3. Aufzug - Im Innern des Turmes.

Clarin allein.  

Buch kaufen

CLARIN: 
Für das, was ich weiß, geschieht mir's,
In dem Zauberturm zu stecken.
Was wird, was ich nicht weiß, kosten,
Kostet, was ich weiß, mein Leben?
Daß ein Mensch mit solchem Hunger
Soll lebend'gen Leibes sterben!
Mitleid hab' ich mit mir selbst;
Alle werden's sagen, denk' ich,
Und sich denken kann man's wohl,
Da zu meinem Namen eben
Nicht dies Schweigen paßt; ich heiße
Ja Clarin, und soll nicht sprechen!
Die mir hier Gesellschaft leisten,
Sind, um frei heraus zu reden,
Weiter nichts, als Mäus' und Spinnen;
Ei, wie allerliebste Lerchen!
Von den Träumen dieser Nacht
Ist mein armer Kopf beständig
Voll von tausend Gaukelspielen,
Von Schalmeien und Trompeten,
Kreuzen und Prozessionen,
Büßenden und Geißeln; jene
Steigen auf, und diese schwinden,
Und in Ohnmacht fallen welche,
Wenn sie sehn, wie andre bluten.
Ich, die Wahrheit zu vermelden,
Fall' in Ohnmacht schier vor Hunger;
Denn hier sitz' ich im Gefängnis
Und studiere Tag für Tag
Die gesamte Hungerlehre,
Und die Wissenschaft des Fastens
Hab' ich dann bei Nacht zu lernen.
Wenn das Schweigen Heil'ge macht,
Wie im neuen Festkalender,
So ist Sankt Sekret mein Heil'ger,
Denn ihm fast' ich, ohn' Ergötzen;
Ob ich gleich für wohl verdient
Diese Züchtigung erkenne,
Denn ich schwieg und bin ein Diener,
Und das ist der größte Frevel.


Act III 

Clarín alone.  

Buch kaufen

CLARIN:
...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte III -  Une prison. 

Clairon seul. 

Buch kaufen

CLAIRON: On m’a renfermé, pour ce que je sais, dans une tour enchantée. Que me fera-t-on pour ce que j’ignore, si pour ce que je sais l’on me tue ?… Se peut-il qu’un homme plein de vie, et qui mangerait si volontiers, en soit réduit à mourir de faim !… C’est au point que j’ai pitié de moi… Chacun dira : « je le crois bien, » et en effet cela est facile à croire ; car pour moi ce silence est en désaccord avec mon nom — de Clairon, et je ne puis me taire… Ma seule compagnie en ce lieu, — je frémis de le dire, — ce sont les araignées et les rats : ne voilà-t-il pas de jolis moineaux !… Par suite de mes rêves de cette nuit, j’ai ma pauvre tête pleine de visions fantastiques, de trompettes, de ruses, de processions, de croix, de flagellants ; et de ceux-ci les uns montent, les autres descendent, et plusieurs se trouvent mal en voyant leurs compagnons couverts de sang… Pour moi, à vrai dire, si je me trouve mal, c’est de ne pas manger ; et de plus, il est assez dur de se voir en une prison où l’on n’a, le jour, pour tout régal que le philosophe Nicomède, et, la nuit, que le concile de Nicée… Si le silence est saint, j’aurai du moins pour moi, dans le nouveau calendrier, saint Secret, puisque je jeûne à son intention ; et, cependant, il faut avouer que j’ai bien mérité mon châtiment, puisque j’ai gardé le silence étant valet, ce qui est un horrible sacrilège.


Jornada III 

Clarín solo. 

Buch kaufen

CLARÍN:
En una encantada torre,
por lo que sé, vivo preso.
¿Qué me harán por lo que ignoro
si por lo que sé me han muerto?
¡Que un hombre con tanta hambre
viniese a morir viviendo!
Lástima tengo de mí.
Todos dirán: «bien lo creo»;
y bien se puede creer,
pues para mí este silencio
no conforma con el nombre
Clarín, y callar no puedo.
Quien me hace compañía
aquí, si a decirlo acierto,
son arañas y ratones.
¡Miren qué dulces jilgueros!
De los sueños desta noche
la triste cabeza tengo
llena de mil chirimías,
de trompetas y embelecos,
de procesiones, de cruces,
de disciplinantes; y éstos
unos suben, otros bajan,
unos se desmayan viendo
la sangre que llevan otros;
mas yo, la verdad diciendo,
de no comer me desmayo;
que en esta prisión me veo,
donde ya todos los días
en el filósofo leo
Nicomedes, y las noches
en el concilio Niceno.
Si llaman santo al callar,
como en calendario nuevo
San Secreto es para mí,
pues le ayuno y no le huelgo;
aunque está bien merecido
el castigo que padezco,
pues callé, siendo criado,
que es el mayor sacrilegio.


Atto III 

Chiarino solo. 

Buch kaufen

CHIARINO: Da quanto vedo, io sono prigioniero in un'incantata torre. Cosa mi faranno in appresso non lo so ; ma per quel che sono mi hanno ucciso? Che un uomo con tanta fame dovesse morir vivendo! Pietà ho di me stesso; tutti diranno, e io pur lo credo , che questo silenzio non si addice punto al mio nome Clarino , ed infatti tacer non posso. Chi mi fa compagnia qua, se non sbaglio, sono i ragni e i topi; vedete un po' che dolci cardellini! Ho pieno il triste capo dei sogni di questa notte, pieno l'ho di mille oboè, di trombette e di salmi, di processioni, di croci, di disciplinanti; e di questi taluni saliscono, altri scendono e alcuni altri svengono vedendo il sangue di cui sono intrisi gli altri. Ma io, dicendo la verità, vengo meno dal non mangiare; perchè in questa prigione vedo che leggo tutti i giorni nel filosofo Nicomede, e tutte le notti nel concilio Niceno. Se chiamano santo il tacere, nel nuovo calendario per me ci è già san Secreto, per il quale fo già de' digiuni, senza rallegrarmene; quantunque mi abbia meritato il castigo per aver taciuto, essendo servo ; sacrilegio che maggiormente non dovevo commettere mai.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Basilius, der König 
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


1. Aufzug 

Basilius, Astolf und Estrella. 

Buch kaufen

BASILIUS (DER KÖNIG): 
Kinder, naht euch meinen Armen!
Und weil ihr, mit treuem Streben,
Euch beeifert, gern und willig
Meinem Wunsche nachzuleben,
Werd' ich, gegen beide billig,
Keinem Grund zur Klage geben.
Und so, da ich schon der Jahre
Ueberläst'gen Druck erfahre,
Bitt' ich nur um Schweigen hier;
Denn bestaunen werdet ihr,
Was ich jetzt euch offenbare.
Kund ist euch – seid aufmerksam,
Vielgeliebte Schwesterkinder,
Sehr erlauchter Hof von Polen,
Vettern, Freunde, Lehendiener –
Kund ist euch, daß ich den Namen
Des Gelehrten durch mein Wissen
In der Welt mir hab' erworben,
Da, die Macht der Zeit besiegend,
Mich die Pinsel der Timanthe,
Mich die Marmor der Lysippe
Längst schon auf dem Erdenrunde
Als Basil den Großen priesen.
Kund ist euch, ich treib' und schätze
Ueber alles andre Wissen
Höhere Mathematik,
Durch die ich der Zeit entwinde,
Durch die ich dem Ruf entreiße
Das Geschäft und Amt, hienieden
Jeden Tag uns mehr zu lehren;
Denn, wann in den Hieroglyphen
Meiner Tafeln ich der Zukunft
Wandlungen vor mir erblicke,
Raub' ich leicht der Zeit den Vorzug,
Was ich sagte, zu berichten.
Jene Kreise dort von Schnee,
Die kristallnen Baldachine,
Von der Sonne Strahl erleuchtet,
Durch des Mondes Bahn geschieden,
Jene diamantnen Kugeln,
Jene gläsernen Bezirke,
Ausgeschmückt mit goldnen Sternen
Und durchstreift von Himmelsbildern,
Sie sind meiner Lebenszeit
Größtes Forschen, Bücher sind sie,
Wo auf diamantne Blätter
Und auf Bogen von Saphiren
Mit bestimmten Charakteren
Unsre Schickungen der Himmel
Niederschreibt in goldnen Zeilen,
So die günst'gen als die schlimmen.
Diese les' ich also rasch,
Daß ich ihrem schnellen Fliegen
Durch all' ihre Weg' und Bahnen
Folge mit des Geistes Blicken.
Wenn's dem Himmel doch gefallen,
Eh mein Scharfsinn seinen Schriften
Mußt' als Kommentar und seinen
Blättern als Register dienen,
Daß mein Leben seines Zornes
Ersten Anfall hätt' erlitten,
Und daß dort geschrieben ständen
Meines Lebens Trauerspiele!
Denn dem Unglücksel'gen werden
Ja zum Messer selbst Verdienste;
Und sein eigner Mörder ist,
Wer sich schadet durch sein Wissen.
Ich kann's sagen, und noch besser
Sagt es euch, was ich erlitten,
Welches staunend zu vernehmen
Ich nochmals um Schweigen bitte.
Clorilene, meine Gattin,
Kam mit einem Sohne nieder,
Des Geburt an Wunderzeichen
Zu erschöpfen schien den Himmel.
Noch bevor ihn das lebend'ge
Grab des Leibes an des Lichtes
Klarheit übergab (denn gleich
Sind Geburt und Tod hienieden),
Sah unzählig oft die Mutter,
In des Traumes aberwitz'gen
Phantasien, ein Ungeheuer
Menschlicher Gestalt mit wilder
Kühnheit ihren Schoß durchbrechen
Und, als menschgewordne Viper
Des Jahrhunderts, mit der Mutter
Blut gefärbt, den Tod ihr bringen.
Wohl erfüllten sich die Zeichen
An dem Tage des Entbindens;
Denn die böse Vorbedeutung
Lüget selten oder nimmer.
Dieses war sein Horoskop,
Daß die Sonne, blutigtriefend,
Einen Zweikampf mit dem Mond
Unternahm im höchsten Grimme;
Und, getrennt durch unsern Erdball,
Kämpften diese zwei Gestirne,
Da sie nicht sich fassen konnten,
Mit der vollen Kraft des Lichtes.
Keine größere Verfinstrung
Hat die Sonne je erlitten,
Keine schauderhaftre, seit
Sie mit Blut beweint des Mittlers
Grausen Tod. Lebend'ge Flammen
Strömten auf die Erde nieder,
Welche zagte, daß den letzten
Todeskrampf sie schon erlitte.
Es erbebten die Gebäude,
Düstre Nacht umfing die Himmel,
Steine regneten die Wolken,
Blutig sah man Ströme fließen.
Während so die Sonn' in grausen
Krämpfen lag, im Wahnsinnsfieber,
Ward geboren Sigismund,
Der, zum Zeichen seines Sinnes,
Tötete sogleich die Mutter,
Sagend durch die That des Grimmes:
Ich bin Mensch; deshalb, für Gutes
Böses zu verleihn, beginn' ich.
Meine Wissenschaft befragend,
Sah ich klar aus allem diesen,
Der verwegenste der Menschen
Sei in Sigismund erschienen,
Der grausamste der Monarchen,
Der Despoten freventlichster,
Und durch ihn werd' einst sein Reich,
Uneins, von Partein zerrissen,
Zur Akademie der Laster,
Zur Verräterschule dienen;
Ja, er werde, zwischen Greueln
Und Verbrechen, wutgetrieben,
Auf mich setzen seinen Fuß,
Und ich werde mich erblicken
(Ha, mit welcher Scham erzähl' ich's!)
Ueberwunden vor ihm knieend,
Also, daß mein graues Haar
Seinem Fuß zum Teppich diene.
Wer nicht glaubt gar leicht Gefahren,
Die zumal, die höhres Wissen
Ihm entdeckt, wo sich ins Spiel
Eigenliebe pflegt zu mischen?
Ich nun, trauend jener harten
Prophezeiung des Geschickes,
Die so gräßliche Gefahren
Mir wahrsagerisch berichtet,
Ich beschloß, das kaum geborne
Ungeheuer einzuschließen,
Um zu sehen, ob ein Weiser
Nicht den Sternen mag gebieten.
Man verbreitete, der Prinz sei
Tot geboren. Schon errichtet
War ein Turm, aus weiser Vorsicht,
In den Felsen, in den Klippen
Des Gebirges, wo die Sonne
Selber kaum den Zugang findet,
Weil ihr jeden Weg versperren
Seine rauhen Obelisken.
Jene harten Strafgesetze,
Welche bei der fürchterlichsten
Ahndung jedem untersagen,
Zu betreten des Gebirges
Abgeschloßne Gegend, gründen
Sich auf das, was ich berichtet.
Dort lebt Sigismund sein Leben,
Elend, arm, in Kerkerstiefen,
Wo ihn keiner, als Clotald,
Jemals sprach, umgab, erblickte.
Seines Elends einz'ger Zeuge,
Hat in Wissenschaften dieser
Und in des kathol'schen Glaubens
Heil'ger Lehr' ihn unterrichtet. –
Dreierlei sei hier bedacht:
Erstlich, Polen, warst du immer
Mir so teuer, daß ich gern
Dich der Herrschaft eines Prinzen,
Der Tyrann ist, möcht' entreißen;
Denn der ist kein Fürst der Milde,
Der sein Vaterland, sein Reich
Solchem Unheil überließe.
Ferner muß erwogen sein,
Ob ich darf, nach Christenliebe,
Meinem Blut das Recht entwenden,
Das ihm einmal die Gerichte
Gottes und der Menschen gaben;
Da doch kein Gesetz gebietet,
Daß, um andre der Bedrückung
Eines Wütrichs zu entgehen,
Ich es selbst sei; und ich wär' es,
Wenn die Tyrannei des Prinzen,
Daß er Frevel nicht begehe,
Nun mich selbst zu Freveln triebe.
Endlich überlege man
Drittens noch, wie sehr ich irrte,
So leichtgläubig zu vertrauen
Den vorausgesehnen Dingen;
Denn obwohl sein innrer Hang
Zum Verderben ihn bestimmte,
Kann er doch ihm widerstehn:
Weil die sprödesten Geschicke,
Das unbändigste Gelüste,
Die feindseligsten Gestirne
Immer nur den Willen lenken,
Aber zwingen nicht den Willen.
Und so, zwischen diesen Gründen
Schwankend noch und unentschieden,
Dacht' ich mir ein Mittel aus,
Das euch wird zum Staunen bringen.
Morgen lass' ich Sigismund
(Dieser Nam' ist ihm verliehen),
Ohne daß er sich als meinen
Sohn und euern König wisse,
Meinen Thron und meinen Stuhl,
Meinen ganzen Platz besitzen,
Wo er euch beherrsch' und ordne,
Wo ihr alle sollt in tiefer
Demut ihm Gehorsam schwören;
Denn ich denke durch dies Mittel
Dreierlei, entsprechend jenen
Obgedachten drei, zu wirken.
Erstlich: wenn Prinz Sigismund,
Weise, klug, gerecht und milde,
Lügen straft die Prophezeiung,
Die ihm schuld gab solche Dinge,
Dann sollt euern angestammten
König ihr in ihm besitzen,
Der ein Höfling war des Berges
Und ein Nachbar wilder Tiere.
Zweitens aber: sollt' er doch,
Stolz, verwegen, eigenwillig,
Grausam, mit verhängtem Zügel
Seiner Laster Bahn durchfliegen,
Dann werd' ich gewissenhaft
Thun, was mir die Pflicht gebietet,
Und, als unbesiegter König,
Schnell das Zepter ihm entwinden;
Denn die Rückkehr in den Kerker
Ist nicht grausam, sondern billig.
Drittens nun: zeigt sich der Prinz
Wirklich so verkehrtes Sinnes,
Dann, Vasallen, werd' ich andre
Herrscher euch verleihn, aus Liebe,
Würdiger des Throns und Zepters,
Nämlich meine Schwesterkinder,
Die, wenn ihrer beider Rechte
Erst zu einem sich verbinden
Durch das heil'ge Band der Ehe,
Dann empfahn, was sie verdienen.
Dieses nun, als Fürst, befehl' ich,
Dieses nun, als Vater, will ich,
Dieses nun, als Weiser, rat' ich,
Dieses nun, als Greis, bestimm' ich;
Und wenn Spaniens Seneca
Sagt', ein König sei der niedre
Sklave seiner Republik,
Will ich dies, als Sklav', erbitten.


Act I 

Basilius, Astolf and Estrella. 

Buch kaufen

BASILIUS (THE KING):
Rise, both of you,
Rise to my arms, Astolfo and Estrella;
As my two sisters' children always mine,
Now more than ever, since myself and Poland
Solely to you for our succession look'd.
And now give ear, you and your several factions,
And you, the Peers and Princes of this realm,
While I reveal the purport of this meeting
In words whose necessary length I trust
No unsuccessful issue shall excuse.
You and the world who have surnamed me "Sage"
Know that I owe that title, if my due,
To my long meditation on the book
Which ever lying open overhead--
The book of heaven, I mean--so few have read;
Whose golden letters on whose sapphire leaf,
Distinguishing the page of day and night,
And all the revolution of the year;
So with the turning volume where they lie
Still changing their prophetic syllables,
They register the destinies of men:
Until with eyes that, dim with years indeed,
Are quicker to pursue the stars than rule them,
I get the start of Time, and from his hand
The wand of tardy revelation draw.
Oh, had the self-same heaven upon his page
Inscribed my death ere I should read my life
And, by fore-casting of my own mischance,
Play not the victim but the suicide
In my own tragedy!--But you shall hear.
You know how once, as kings must for their people,
And only once, as wise men for themselves,
I woo'd and wedded: know too that my Queen
In childbirth died; but not, as you believe,
With her, the son she died in giving life to.
For, as the hour of birth was on the stroke,
Her brain conceiving with her womb, she dream'd
A serpent tore her entrail. And too surely
(For evil omen seldom speaks in vain)
The man-child breaking from that living tomb
That makes our birth the antitype of death,
Man-grateful, for the life she gave him paid
By killing her: and with such circumstance
As suited such unnatural tragedy;
He coming into light, if light it were
That darken'd at his very horoscope,
When heaven's two champions--sun and moon I mean--
Suffused in blood upon each other fell
In such a raging duel of eclipse
As hath not terrified the universe
Since that which wept in blood the death of Christ:
When the dead walk'd, the waters turn'd to blood,
Earth and her cities totter'd, and the world
Seem'd shaken to its last paralysis.
In such a paroxysm of dissolution
That son of mine was born; by that first act
Heading the monstrous catalogue of crime,
I found fore-written in his horoscope;
As great a monster in man's history
As was in nature his nativity;
So savage, bloody, terrible, and impious,
Who, should he live, would tear his country's entrails,
As by his birth his mother's; with which crime
Beginning, he should clench the dreadful tale
By trampling on his father's silver head.
All which fore-reading, and his act of birth
Fate's warrant that I read his life aright;
To save his country from his mother's fate,
I gave abroad that he had died with her
His being slew; with midnight secrecy
I had him carried to a lonely tower
Hewn from the mountain-barriers of the realm,
And under strict anathema of death
Guarded from men's inquisitive approach,
Save from the trusty few one needs must trust;
Who while his fasten'd body they provide
With salutary garb and nourishment,
Instruct his soul in what no soul may miss
Of holy faith, and in such other lore
As may solace his life-imprisonment,
And tame perhaps the Savage prophesied
Toward such a trial as I aim at now,
And now demand your special hearing to.
What in this fearful business I have done,
Judge whether lightly or maliciously,--
I, with my own and only flesh and blood,
And proper lineal inheritor!
I swear, had his foretold atrocities
Touch'd me alone, I had not saved myself
At such a cost to him; but as a king,--
A Christian king,--I say, advisedly,
Who would devote his people to a tyrant
Worse than Caligula fore-chronicled?
But even this not without mis-giving,
Lest by some chance mis-reading of the stars,
Or mis-direction of what rightly read,
I wrong my son of his prerogative,
And Poland of her rightful sovereign.
For, sure and certain prophets as the stars,
Although they err not, he who reads them may;
Or rightly reading--seeing there is One
Who governs them, as, under Him, they us,
We are not sure if the rough diagram
They draw in heaven and we interpret here,
Be sure of operation, if the Will
Supreme, that sometimes for some special end
The course of providential nature breaks
By miracle, may not of these same stars
Cancel his own first draft, or overrule
What else fore-written all else overrules.
As, for example, should the Will Almighty
Permit the Free-will of particular man
To break the meshes of else strangling fate--
Which Free-will, fearful of foretold abuse,
I have myself from my own son for-closed
From ever possible self-extrication;
A terrible responsibility,
Not to the conscience to be reconciled
Unless opposing almost certain evil
Against so slight contingency of good.
Well--thus perplex'd, I have resolved at last
To bring the thing nto trial: whereunto
Here have I summon'd you, my Peers, and you
Whom I more dearly look to, failing him,
As witnesses to that which I propose;
And thus propose the doing it. Clotaldo,
Who guards my son with old fidelity,
Shall bring him hither from his tower by night
Locked in a sleep so fast as by my art
I rivet to within a link of death,
But yet from death so far, that next day's dawn
Shall wake him up upon the royal bed,
Complete in consciousness and faculty,
When with all princely pomp and retinue
My loyal Peers with due obeisance
Shall hail him Segismund, the Prince of Poland.
Then if with any show of human kindness
He fling discredit, not upon the stars,
But upon me, their misinterpreter,
With all apology mistaken age
Can make to youth it never meant to harm,
To my son's forehead will I shift the crown
I long have wish'd upon a younger brow;
And in religious humiliation,
For what of worn-out age remains to me,
Entreat my pardon both of Heaven and him
For tempting destinies beyond my reach.
But if, as I misdoubt, at his first step
The hoof of the predicted savage shows;
Before predicted mischief can be done,
The self-same sleep that loosed him from the chain
Shall re-consign him, not to loose again.
Then shall I, having lost that heir direct,
Look solely to my sisters' children twain
Each of a claim so equal as divides
The voice of Poland to their several sides,
But, as I trust, to be entwined ere long
Into one single wreath so fair and strong
As shall at once all difference atone,
And cease the realm's division with their own.
Cousins and Princes, Peers and Councillors,
Such is the purport of this invitation,
And such is my design. Whose furtherance
If not as Sovereign, if not as Seer,
Yet one whom these white locks, if nothing else,
To patient acquiescence consecrate,
I now demand and even supplicate.


Acte I 

Basilio, Astolfe et Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (LE ROI): Embrassez-moi, mes enfants ; et puisqu’on venant ici vous m’avez montré tant de déférence, et que vous me témoignez de tels sentiments, croyez bien qu’aucun de vous n’aura lieu de se plaindre, croyez bien que vous serez satisfaits l’un et l’autre ; seulement, ayant à vous confier mes désirs et mon projet, je vous demande un moment de silence. Pour ce qui est de votre approbation, vous me la donnerez après, si vous êtes contents. Écoutez-moi donc avec attention. — Vous savez déjà, mes enfants, et vous aussi, noble cour de Pologne, parents, amis, et vassaux, que ma science m’a mérité dans le monde le surnom de docte, et que nos peintres, nos statuaires, rivaux de Timante et de Lysippe, ont reproduit mille fois mon image pour immortaliser celui qu’ils appellent le grand Basilio. Vous savez aussi que la science dont je m’occupe le plus, et pour laquelle je professe le plus d’estime, ce sont les mathématiques, science au moyen de laquelle j’enlève au temps et à la renommée le privilège de m’apprendre les choses encore inaccomplies ou inconnues ; car lorsque je vois présentes sur mes Tables les nouveautés des siècles futurs, n’est-ce pas comme si j’accompagnais le temps lui-même dans sa marche éternelle ? (Montrant le ciel.) Cette voûte azurée, sur laquelle se promènent mes yeux, que le soleil illumine de ses rayons et que la lune éclaire la nuit d’une douce lumière, ces orbes de diamant, ces globes de cristal, ces astres, ces étoiles, voilà la plus chère étude de ma vie, voilà le livre précieux sur lequel le ciel a tracé clairement en lettres d’or notre destinée à tous, soit heureuse, soit malheureuse. Ces livres, je les lis aujourd’hui avec tant de facilité, qu’avec mon seul esprit et sans nul secours étranger, je les suis à toute heure dans leurs rapides mouvements… Mais plût au ciel qu’il ne m’eût pas été donné de les comprendre, et qu’ils eussent prononcé contre moi le trépas le plus affreux ! car ne vaut-il pas mieux pour un infortuné mourir prématurément dans une sanglante tragédie, que de trouver sa perte dans sa propre science, et de devenir ainsi l’homicide de lui-même ?… Vos regards me demandent le sens de ces paroles ; je vais vous l’expliquer, en requérant de nouveau votre silence et votre attention. — De Clotilde, mon épouse, j’ai eu un fils infortuné, dont l’enfantement fut accompagné d’étranges prodiges. Sa mère, lorsqu’elle le portait dans son sein, — triste sépulture des hommes qui précède la vie de même que l’autre suit la mort, comme si Dieu nous eût voulu placer entre deux tombeaux, — sa mère, en dormant, avait rêvé mille fois qu’il sortait de ses flancs un monstre à figure humaine, impétueux et farouche, qui en naissant lui donnait la mort. Le jour de l’accouchement arriva, et le présage s’accomplit ; car ces songes, que le ciel nous envoie, pourvu qu’on sache les interpréter, ne nous trompent jamais. Au moment où l’enfant naquit et ou fut tiré son horoscope, le soleil, taché de sang, venait de provoquer la lune au combat ; les deux astres luttèrent avec un acharnement sans égal ; et à la un l’on vit l’éclipse la plus complète, la plus horrible que le soleil ait subie depuis celle qui signala la mort du Christ. On eût dit que cet astre était arrivé à son dernier paroxysme, et qu’il allait disparaître à jamais dans ce sombre incendie. Les cieux s’obscurcirent, les édifices tremblèrent sur leur base, les nuées laissèrent tomber une pluie de pierres, et les fleuves coulèrent rougis de sang… C’est au milieu de tous ces prodiges que naquit Sigismond ; et en naissant il montra ce qu’il serait, puisqu’il donna la mort à sa mère, lui témoignant ainsi sa reconnaissance. Pour moi, j’interrogeai mes livres, je consultai les astres, et là je vis que Sigismond serait l’homme le plus intraitable, le prince le plus cruel et le monarque le plus impie ; que sa cour serait une école de perfidies et de vices ; que les peuples se lèveraient contre lui ; et qu’emporté par sa fureur, il ajouterait à tous ses crimes, — je ne le dis ici qu’avec honte, — de me renverser du trône, et de me faire prosterner à ses pieds… Quel homme n’est point disposé à se croire menacé dans l’avenir, surtout quand ses propres études le lui annoncent ? Donc, croyant à ces présages funestes et aux malheurs que m’annonçaient les destins, je résolus de renfermer la bête sauvage qui venait de naître, pour voir si le sage peut éviter l’influence des étoiles. En conséquence, je fis publier que l’infant était mort en naissant ; l’on construisit une tour au milieu des rochers de ces montagnes, qui sont d’une telle élévation, que la lumière du jour ne peut que difficilement y pénétrer ; et des édits publics défendirent, sous les peines les plus graves, que personne entrât dans une certaine partie de la montagne. C’est là que vit enfermé le triste et malheureux Sigismond, qui, dans ce lieu, ne connaît que le seul Clotaldo, et n’a jamais vu, jamais entendu un autre homme. C’est Clotaldo, l’unique témoin de ses misères, qui lui a enseigné les sciences et l’a instruit dans la foi catholique… Maintenant voici trois choses. D’abord, ma chère Pologne, c’est que j’ai pour toi tant d’amour, que je veux te délivrer de l’oppression d’un tyran ; car il ne serait pas un bon roi celui qui mettrait son pays en un si grand péril. En second lieu, je considère que si je prive mon sang des droits que lui ont accordés les lois divines et humaines, c’est agir contre la charité chrétienne, car rien ne m’autorise à être moi-même un despote afin d’empêcher un autre de l’être, et de commettre un crime afin que mon fils n’en commette point. Enfin, et en dernier lieu, je vois que j’ai eu grand tort de donner un tel crédit à de malheureux pronostics ; car, bien qu’il ait de mauvaises inclinations, peut-être les aurait-il surmontées ; d’autant qu’après tout, la planète la plus puissante peut bien faire incliner d’un côté ou d’un autre notre libre arbitre, mais ne peut pas le diriger d’une manière fatale et irrésistible. C’est pourquoi, au milieu de tous ces doutes et de toutes ces incertitudes, je me suis arrêté à un parti qui va bien vous surprendre : demain, sans plus tarder, je veux que Sigismond, tout en ignorant qu’il est mon fils et votre roi, s’asseye sur mon trône royal, pour vous gouverner en mon lieu et place, et que tous vous acceptiez son gouvernement et lui juriez obéissance. Par là j’obtiens trois avantages qui correspondent aux trois difficultés que j’ai dites. D’abord, c’est que si l’habitant des montagnes se montre prudent, sage et bon, et qu’il démente son funeste et redoutable horoscope, vous posséderez à la tête de l’état votre roi légitime. En second lieu, s’il est orgueilleux, intraitable et cruel, et qu’il s’abandonne sans frein à tous les vices, alors j’aurai largement accompli mes obligations ; je pourrai le déposer en usant du pouvoir qui m’appartient ; et quand je le ferai ramener à sa prison, ce ne sera plus cruauté, mais châtiment. Enfin, en troisième lieu, mes vassaux, si le prince est tel que je viens de dire, mon affection vous donnera des rois plus dignes de porter la couronne et le sceptre : ce seront mes neveux, qui, réunissant et confondant leurs droits par un heureux mariage, obtiendront l’empire qu’ils ont mérité. Voilà ma prière comme père, mon avis comme savant, mes conseils comme ancien, mes ordres comme roi ; et s’il est vrai, ainsi que l’a dit l’Espagnol Sénèque, qu’un roi n’est que l’esclave de ses sujets, voilà mon humble supplique comme esclave.


Jornada I 

Basilio, Astolfo y Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (EL REY):
Sobrinos, dadme los brazos,
y creed, pues que leales
a mi precepto amoroso,
venís con afectos tales,
que a nadie deje quejoso,
y los dos quedéis iguales.
Y así, cuando me confieso
rendido al prolijo peso,
sólo os pido en la ocasión
silencio, que admiración
ha de pedirla el suceso.
Ya sabéis (estadme atentos
amados sobrinos míos,
corte ilustre de Polonia,
vasallos, deudos y amigos),
ya sabéis que yo en el mundo
por mi ciencia he merecido
el sobrenombre de docto;
pues, contra el tiempo y olvido,
los pinceles de Timantes,
los mármoles de Lisipo,
en el ámbito del orbe
me aclaman el gran Basilio.
Ya sabéis que son las ciencias
que más curso y más estimo,
matemáticas sutiles,
por quien al tiempo le quito,
por quien a la fama rompo
la jurisdicción y oficio
de enseñar más cada día;
pues cuando en mis tablas miro
presentes las novedades
de los venideros siglos,
le gano al tiempo las gracias
de contar lo que yo he dicho.
Esos círculos de nieve,
esos doseles de vidrio,
que el sol ilumina a rayos,
que parte la luna a giros,
esos orbes de diamantes,
esos globos cristalinos,
que las estrellas adornan
y que campean los signos,
son el estudio mayor
de mis años, son los libros
donde en papel de diamante,
en cuadernos de zafiros,
escribe con líneas de oro,
en caracteres distintos,
el cielo nuestros sucesos,
ya adversos o ya benignos.
Éstos leo tan veloz,
que con mi espíritu sigo
sus rápidos movimientos
por rumbos y por caminos.
¡Pluguiera al cielo, primero
que mi ingenio hubiera sido
de sus márgenes comento
y de sus hojas registro,
hubiera sido mi vida
el primero desperdicio
de sus iras, y que en ellas
mi tragedia hubiera sido,
porque de los infelices
aun el mérito es cuchillo,
que a quien le daña el saber,
homicida es de sí mismo!
Dígalo yo, aunque mejor
lo dirán sucesos míos,
para cuya admiración
otra vez silencio os pido.
En Clorilene, mi esposa,
tuve un infelice hijo,
en cuyo parto los cielos
se agotaron de prodigios,
antes que a la luz hermosa
le diese el sepulcro vivo
de un vientre, porque el nacer
y el morir son parecidos.
Su madre infinitas veces,
entre ideas y delirios
del sueño, vio que rompía
sus entrañas atrevido
un monstruo en forma de ho[m]bre,
y entre su sangre teñido
le daba muerte, naciendo
víbora humana del siglo.
Llegó de su parto el día,
y los presagios cumplidos
(porque tarde o nunca son
mentirosos los impíos),
nació en horóscopo tal,
que el sol, en su sangre tinto,
entraba sañudamente
con la luna en desafío;
y siendo valla la tierra,
los dos faroles divinos
a luz entera luchaban,
ya que no a brazo partido.
El mayor, el más horrendo
eclipse que ha padecido
el sol, después que con sangre
lloró la muerte de Cristo,
éste fue, porque, anegado
el orbe entre incendios vivos,
presumió que padecía
el último parasismo.
Los cielos se escurecieron,
temblaron los edificios,
llovieron piedras las nubes,
corrieron sangre los ríos.
En este mísero, en este
mortal planeta o signo,
nació Segismundo dando
de su condición indicios,
pues dio la muerte a su madre,
con cuya fiereza dijo:
"Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo
a pagar mal beneficios."
Yo, acudiendo a mis estudios,
en ellos y en todo miro
que Segismundo sería
el hombre más atrevido,
el príncipe más crüel
y el monarca más impío,
por quien su reino vendría
a ser parcial y diviso,
escuela de las traiciones
y academia de los vicios;
y él, de su furor llevado,
entre asombros y delitos,
había de poner en mí
las plantas, y yo rendido
a sus pies me había de ver
(¡con qué congoja lo digo!),
siendo alfombra de sus plantas
las canas del rostro mío.
¿Quién no da crédito al daño,
y más al daño que ha visto
en su estudio, donde hace
el amor propio su oficio?
Pues dando crédito yo
a los hados, que adivinos
me pronosticaban daños
en fatales vaticinios,
determiné de encerrar
la fiera que había nacido,
por ver si el sabio tenía
en las estrellas dominio.
Publicóse que el Infante
nació muerto; y, prevenido,
hice labrar una torre
entre las peñas y riscos
desos montes, donde apenas
la luz ha hallado camino,
por defenderle la entrada
sus rústicos obeliscos.
Las graves penas y leyes,
que con públicos editos
declararon que ninguno
entrase a un vedado sitio
del monte, se ocasionaron
de las causas que os he dicho.
Allí Segismundo vive
mísero, pobre y cautivo,
adonde sólo Clotaldo
le ha hablado, tratado y visto.
Éste le ha enseñado ciencias;
éste en la ley le ha instrüido
católica, siendo solo
de sus miserias testigo.
Aquí hay tres cosas: la una
que yo, Polonia, os estimo
tanto que os quiero librar
de la opresión y servicio
de un rey tirano, porque
no fuera señor benigno
el que a su patria y su imperio
pusiera en tanto peligro.
La otra es considerar
que si a mi sangre le quito
el derecho que le dieron
humano fuero y divino,
no es cristiana caridad;
pues ninguna ley ha dicho
que por reservar yo a otro
de tirano y de atrevido,
pueda yo serlo, supuesto
que si es tirano mi hijo,
porque él delitos no haga,
vengo yo a hacer los delitos.
Es la última y tercera
el ver cuánto yerro ha sido
dar crédito fácilmente
a los sucesos previstos;
pues aunque su inclinación
le dicte sus precipicios,
quizá no le vencerán,
porque el hado más esquivo,
la inclinación más violenta,
el planeta más impío,
sólo el albedrío inclinan,
no fuerzan el albedrío. Y así,
entre una y otra causa
vacilante y discursivo,
previne un remedio tal
que os suspenda los sentidos.
Yo he de ponerle mañana
sin que él sepa que es mi hijo
y rey vuestro, a Segismundo
(que aqueste su nombre ha sido)
en mi dosel, en mi silla,
y, en fin, en el lugar mío,
donde os gobierne y os mande,
y donde todos rendidos
la obediencia le juréis;
pues con aquesto consigo
tres cosas, con que respondo
a las otras tres que he dicho.
Es la primera, que siendo
prudente, cuerdo y benigno,
desmintiendo en todo al hado
que dél tantas cosas dijo,
gozaréis el natural
príncipe vuestro, que ha sido
cortesano de unos montes,
y de sus fieras vecino.
Es la segunda, que si él,
soberbio, osado, atrevido
y crüel, con rienda suelta
corre el campo de sus vicios,
habré yo piadoso entonces
con mi obligación cumplido;
y luego en desposeerle
haré como rey invicto,
siendo el volverle a la cárcel
no crueldad, sino castigo.
Es la tercera, que siendo
el príncipe como os digo,
por lo que os amo, vasallos,
os daré reyes más dignos
de la corona y el cetro,
pues serán mis dos sobrinos;
juntando en uno el derecho
de los dos, y convenidos
con la fe del matrimonio
tendrán lo que han merecido.
Esto como rey os mando,
esto como padre os pido,
esto como sabio os ruego,
esto como anciano os digo;
y si el Séneca español
que era humilde esclavo, dijo,
de su república un rey,
como esclavo os lo suplico.


Atto I 

Basilio, Astolfo e Stella.   

Buch kaufen

BASILIO (IL RE): Nepoti, datemi le braccia, e giacché leali al mio precetto amoroso venite con questi affetti, credete che io non voglio lasciare nessun di voi scontento, e desidero che rimaniate eguali. E mentre mi confesso sottoposto al prolisso peso, vi chiedo in quest'occasione silenzio, che ammirazione ha da chiudere il successo. Già sapete, statemi attenti, amati nipoti miei, illustre [corte] di Polonia, vassalli, parenti e amici, già sapete che nel mondo, per la mia scienza, ho meritato il sopranome di dotto, poiché contro il tempo e l'oblio i pennelli di Timante, i marmi di Lisippo nel circuito dell'orbe mi proclamano per il gran Basilio. Già sapete che le scienze che più curo e stimo sono le sottili matematiche, colle quali tolgo al tempo e alla fama la giurisdizione e l'officio d'insegnare più ogni giorno. Quando nelle mie tavole vedo presenti gli avvenimenti dei secoli futuri, guadagno al tempo le grazie di narrare quel ch'io ho detto. Quei circoli di [neve], que' baldacchini di vetro, che il sole illumina a raggi, che divide la luna a circoli, codest'orbita di diamanti, codesti globi cristallini che adornano le stelle e che campeggiano i segni, sono il maggior studio degli anni miei, sono i libri dove in carta di diamante, in quaderni di zaffiri, scrive il cielo in linee d'oro con caratteri distinti i nostri successi, quando avversi e quando benigni. E questi leggo con tal velocità, che col mio spirito ne seguo i rapidi movimenti. Piacesse al cielo che il mio ingegno fosse stato prima commento de' suoi margini, e registro dei suoi fogli; la mia vita sarebbe stata il primo disperdimento delle sue ire, nelle quali ci sarebbe stata la mia tragedia; imperocché anche il merito è mannaia degl'infelici, a' quali danneggia il sapere, omicida di loro stessi. Io lo posso dire, quantunque lo diranno meglio i miei successi, per la cui ammirazione torno a domandare silenzio. — Ebbi da Clorilene, mia sposa, un infelice figlio, parto nel quale i cieli esaurirono i prodigi. Prima che lo rendesse alla bella luce il vivo sepolcro d'un ventre, perchè il nascere ed il morire sono simili, sua madre fra le idee ed i delirii del sognare vide infinite volte che un mostro in forma d'uomo rompeva audacemente i suoi visceri, e tinto del suo sangue davale morte, nascendo vipera umana del secolo. Giunse il giorno del parto, ed i presagi furono compiuti, imperocché gli empi non mentiscono mai. Nacque in tal oroscopo, che il sole, tinto nel suo sangue, entrava furiosamente in lizza colla luna. E questo fu il maggiore ed il più orrendo eclisse che patisse il sole, dopo che col suo sangue pianse la morte di Cristo, e questo fu tale, che annegato l'orbe in vivi incendi, presunse che soffriva l'ultimo parossismo. Si oscurarono i cieli, tremarono gli edifizii, caddero pietre dalle nubi, ed i fiumi corsero tinti di sangue. In questa frenesia o delirio del sole, nacque Sigismondo, dando indizio della sua condizione, poiché diede morte a sua madre, per la cui fierezza disse: « Sono uomo, giacché comincio a pagar male i benefìzii ». Io, accorrendo a' miei studii, in essi e in tutto osservo che Sigismondo sarebbe l'uomo il più audace, il principe il più crudele, e il monarca il più empio, per cui il suo regno verrebbe ad essere crudele e diviso, scuola di tradimenti e accademia di vizii; ed esso, trasportato da' suoi bestiali furori, doveva calpestarmi; ed io dovevo vedermi reso a' suoi piedi (con qual vergogna lo dico!) servir la canizie del mio volto di tappeto alle sue piante. Chi non presta fede al danno, a quel danno che ha veduto nel suo studio, dove l'amor proprio fa il suo ufficio? Dunque, dando credito ai fati, che indovini mi pronosticavano danni con fatali vaticinii, determinai di rinchiudere la belva ch'era nata, per vedere se il saggio aveva dominio nelle stelle. Si pubblicò che l'Infante era nato morto, e prevenuto feci fabbricare una torre fra le erte rupi di questi monti, dove appena la luce ha potuto trovarvi la strada, difendendogliene l'entrata i suoi rustici obelischi. Le gravi leggi e pene che con pubblici editti dichiararono che nessuno entrasse in un vietato luogo del monte, ebbero origine dalla causa che vi ho detto. Là vive Sigismondo, misero, povero e prigioniero, dove Clotaldo solo gli ha parlato e lo ha veduto. Costui gli ha insegnato le scienze, lo ha instruito nella legge cattolica, essendo il solo testimonio delle sue miserie. Ed ora vi sono tre cose da osservarsi. La prima è che io ti stimo tanto, o Polonia, che ti voglio liberare dall'oppressione e servaggio d'un re tiranno , conciossiachè non sarebbe benigno signore chi mettesse la sua patria ed il suo impero in tanto pericolo. La seconda è di considerare che, se io tolgo al mio sangue il diritto che gli hanno dato il fóro umano ed il divino, non è carità cristiana, avvegnaché nessuna legge ha mai detto che per salvare gli altri da un tiranno e da un audace, io stesso possa esserlo; e che nella supposizione che mio figlio sia tiranno, onde non commetta delitti, io li commetta. La terza ed ultima è di vedere qual errore commisi di dar facilmente credito agli avvenimenti preveduti; perchè, quantunque la sua inclinazione gli consigli i suoi precipizii, il fato più schivo, l'inclinazione la più violenta, il pianeta più empio inclinano soltanto il libero arbitrio, ma non lo sforzano. Per cui vacillante fra una e l'altra cagione, immaginai un tal rimedio che vi offuscherà i sensi. Io metterò domani Sigismondo (che tale fu il suo nome), senza che sappia che è mio figlio e re vostro, sotto il mio baldacchino, nella mia sedia, e infine nel mio luogo, dove vi governi e vi comandi, e dove tutti gli giurerete obbedienza. Con ciò conseguiste tre cose, colle quali rispondo alle altre tre di cui vi ho parlato. Una è, che essendo prudente, vigile e benigno, smentendo in tutto il fato, che di lui disse tante cose, godrete il vostro principe naturale, che fu abitatore di monti e vicino delle lor fiere; l'altra è, che se egli, superbo, inconsiderato, audace e crudele , corre con briglia sciolta al campo dei suoi vizii, allora io avrò adempiuto pietosamente alla mia obbligazione, e deponendolo farò qual invitto rege, ei ritornerà al carcere, essendo non crudeltà, ma castigo; e l'ultima, che il principe essendo come vi dico, per quanto io vi amo, o vassalli, vi darò re più degni della corona e scettro. Saranno i miei due nipoti, in uno de' quali congiunto il diritto dei due, e convenuti con la fè del matrimonio, si avranno ciò che hanno meritato. E ciò come re vi comando, come padre vi chiedo, come savio vi prego, e come anziano vi dico.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Don Luis 
Stück: Dame Kobold 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1629 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


2. Aufzug 

Don Luis und Beatriz. 

Buch kaufen

DON LUIS: 
Wie? Des reinsten Lichtes Pracht,
So die Sonne leuchten lehrte,
Flieht, weil ich mich zu ihr kehrte?
Bin ich denn vielleicht die Nacht?
Möge deiner Schönheit Macht
Dies zudringlich kecke Streben,
Dich zu halten, mir vergeben!
Denn daß ich zu solchem Schritte
Nicht dich um Erlaubnis bitte,
Sparet dir ja, sie zu geben.
Anerkennend dein Verneinen,
Will mein hartes Schicksal nicht,
Daß selbst dies, nur Ehrenpflicht,
Soll als eine Gunst erscheinen.
Zwar läßt deine Strenge keinen
Schimmer einer Hoffnung nahn
Meinem tollen Liebeswahn;
Doch, ob stets verschmäht geblieben,
Will ich dennoch stets dich lieben,
Bloß um Rache zu empfahn.
Du gewährst mir mehr Genuß,
Wenn du mehr mir Pein gewährest;
Denn, wie du dein Hassen mehrest,
Mehr' ich meiner Lieb' Erguß.
Schaffet dieses dir Verdruß,
Weil durch einer Lieb' Entstehn
Beide wir die Grenzen sehn,
Die der Wonn' und Qual geschrieben:
Wohl, so lerne du nun lieben,
Oder lehre mich verschmähn.
Lehre mich der Strenge Kunst,
So lehr' ich dich zärtlich Schmachten;
Lehre du mich kalt Verachten,
So lehr' ich dich holde Gunst;
Du Verschmähn, ich Liebesbrunst;
Leichtsinn duich feste Triebe.
Aber, nein! ich will die Liebe,
Welche Gott ist, nicht verlassen;
Drum magst du für beide hassen,
So wie ich für beide liebe.


Act I 

Basilius, Astolf and Estrella. 

Buch kaufen

BASILIUS (THE KING):
Rise, both of you,
Rise to my arms, Astolfo and Estrella;
As my two sisters' children always mine,
Now more than ever, since myself and Poland
Solely to you for our succession look'd.
And now give ear, you and your several factions,
And you, the Peers and Princes of this realm,
While I reveal the purport of this meeting
In words whose necessary length I trust
No unsuccessful issue shall excuse.
You and the world who have surnamed me "Sage"
Know that I owe that title, if my due,
To my long meditation on the book
Which ever lying open overhead--
The book of heaven, I mean--so few have read;
Whose golden letters on whose sapphire leaf,
Distinguishing the page of day and night,
And all the revolution of the year;
So with the turning volume where they lie
Still changing their prophetic syllables,
They register the destinies of men:
Until with eyes that, dim with years indeed,
Are quicker to pursue the stars than rule them,
I get the start of Time, and from his hand
The wand of tardy revelation draw.
Oh, had the self-same heaven upon his page
Inscribed my death ere I should read my life
And, by fore-casting of my own mischance,
Play not the victim but the suicide
In my own tragedy!--But you shall hear.
You know how once, as kings must for their people,
And only once, as wise men for themselves,
I woo'd and wedded: know too that my Queen
In childbirth died; but not, as you believe,
With her, the son she died in giving life to.
For, as the hour of birth was on the stroke,
Her brain conceiving with her womb, she dream'd
A serpent tore her entrail. And too surely
(For evil omen seldom speaks in vain)
The man-child breaking from that living tomb
That makes our birth the antitype of death,
Man-grateful, for the life she gave him paid
By killing her: and with such circumstance
As suited such unnatural tragedy;
He coming into light, if light it were
That darken'd at his very horoscope,
When heaven's two champions--sun and moon I mean--
Suffused in blood upon each other fell
In such a raging duel of eclipse
As hath not terrified the universe
Since that which wept in blood the death of Christ:
When the dead walk'd, the waters turn'd to blood,
Earth and her cities totter'd, and the world
Seem'd shaken to its last paralysis.
In such a paroxysm of dissolution
That son of mine was born; by that first act
Heading the monstrous catalogue of crime,
I found fore-written in his horoscope;
As great a monster in man's history
As was in nature his nativity;
So savage, bloody, terrible, and impious,
Who, should he live, would tear his country's entrails,
As by his birth his mother's; with which crime
Beginning, he should clench the dreadful tale
By trampling on his father's silver head.
All which fore-reading, and his act of birth
Fate's warrant that I read his life aright;
To save his country from his mother's fate,
I gave abroad that he had died with her
His being slew; with midnight secrecy
I had him carried to a lonely tower
Hewn from the mountain-barriers of the realm,
And under strict anathema of death
Guarded from men's inquisitive approach,
Save from the trusty few one needs must trust;
Who while his fasten'd body they provide
With salutary garb and nourishment,
Instruct his soul in what no soul may miss
Of holy faith, and in such other lore
As may solace his life-imprisonment,
And tame perhaps the Savage prophesied
Toward such a trial as I aim at now,
And now demand your special hearing to.
What in this fearful business I have done,
Judge whether lightly or maliciously,--
I, with my own and only flesh and blood,
And proper lineal inheritor!
I swear, had his foretold atrocities
Touch'd me alone, I had not saved myself
At such a cost to him; but as a king,--
A Christian king,--I say, advisedly,
Who would devote his people to a tyrant
Worse than Caligula fore-chronicled?
But even this not without mis-giving,
Lest by some chance mis-reading of the stars,
Or mis-direction of what rightly read,
I wrong my son of his prerogative,
And Poland of her rightful sovereign.
For, sure and certain prophets as the stars,
Although they err not, he who reads them may;
Or rightly reading--seeing there is One
Who governs them, as, under Him, they us,
We are not sure if the rough diagram
They draw in heaven and we interpret here,
Be sure of operation, if the Will
Supreme, that sometimes for some special end
The course of providential nature breaks
By miracle, may not of these same stars
Cancel his own first draft, or overrule
What else fore-written all else overrules.
As, for example, should the Will Almighty
Permit the Free-will of particular man
To break the meshes of else strangling fate--
Which Free-will, fearful of foretold abuse,
I have myself from my own son for-closed
From ever possible self-extrication;
A terrible responsibility,
Not to the conscience to be reconciled
Unless opposing almost certain evil
Against so slight contingency of good.
Well--thus perplex'd, I have resolved at last
To bring the thing nto trial: whereunto
Here have I summon'd you, my Peers, and you
Whom I more dearly look to, failing him,
As witnesses to that which I propose;
And thus propose the doing it. Clotaldo,
Who guards my son with old fidelity,
Shall bring him hither from his tower by night
Locked in a sleep so fast as by my art
I rivet to within a link of death,
But yet from death so far, that next day's dawn
Shall wake him up upon the royal bed,
Complete in consciousness and faculty,
When with all princely pomp and retinue
My loyal Peers with due obeisance
Shall hail him Segismund, the Prince of Poland.
Then if with any show of human kindness
He fling discredit, not upon the stars,
But upon me, their misinterpreter,
With all apology mistaken age
Can make to youth it never meant to harm,
To my son's forehead will I shift the crown
I long have wish'd upon a younger brow;
And in religious humiliation,
For what of worn-out age remains to me,
Entreat my pardon both of Heaven and him
For tempting destinies beyond my reach.
But if, as I misdoubt, at his first step
The hoof of the predicted savage shows;
Before predicted mischief can be done,
The self-same sleep that loosed him from the chain
Shall re-consign him, not to loose again.
Then shall I, having lost that heir direct,
Look solely to my sisters' children twain
Each of a claim so equal as divides
The voice of Poland to their several sides,
But, as I trust, to be entwined ere long
Into one single wreath so fair and strong
As shall at once all difference atone,
And cease the realm's division with their own.
Cousins and Princes, Peers and Councillors,
Such is the purport of this invitation,
And such is my design. Whose furtherance
If not as Sovereign, if not as Seer,
Yet one whom these white locks, if nothing else,
To patient acquiescence consecrate,
I now demand and even supplicate.


Acte I 

Basilio, Astolfe et Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (LE ROI): Embrassez-moi, mes enfants ; et puisqu’on venant ici vous m’avez montré tant de déférence, et que vous me témoignez de tels sentiments, croyez bien qu’aucun de vous n’aura lieu de se plaindre, croyez bien que vous serez satisfaits l’un et l’autre ; seulement, ayant à vous confier mes désirs et mon projet, je vous demande un moment de silence. Pour ce qui est de votre approbation, vous me la donnerez après, si vous êtes contents. Écoutez-moi donc avec attention. — Vous savez déjà, mes enfants, et vous aussi, noble cour de Pologne, parents, amis, et vassaux, que ma science m’a mérité dans le monde le surnom de docte, et que nos peintres, nos statuaires, rivaux de Timante et de Lysippe, ont reproduit mille fois mon image pour immortaliser celui qu’ils appellent le grand Basilio. Vous savez aussi que la science dont je m’occupe le plus, et pour laquelle je professe le plus d’estime, ce sont les mathématiques, science au moyen de laquelle j’enlève au temps et à la renommée le privilège de m’apprendre les choses encore inaccomplies ou inconnues ; car lorsque je vois présentes sur mes Tables les nouveautés des siècles futurs, n’est-ce pas comme si j’accompagnais le temps lui-même dans sa marche éternelle ? (Montrant le ciel.) Cette voûte azurée, sur laquelle se promènent mes yeux, que le soleil illumine de ses rayons et que la lune éclaire la nuit d’une douce lumière, ces orbes de diamant, ces globes de cristal, ces astres, ces étoiles, voilà la plus chère étude de ma vie, voilà le livre précieux sur lequel le ciel a tracé clairement en lettres d’or notre destinée à tous, soit heureuse, soit malheureuse. Ces livres, je les lis aujourd’hui avec tant de facilité, qu’avec mon seul esprit et sans nul secours étranger, je les suis à toute heure dans leurs rapides mouvements… Mais plût au ciel qu’il ne m’eût pas été donné de les comprendre, et qu’ils eussent prononcé contre moi le trépas le plus affreux ! car ne vaut-il pas mieux pour un infortuné mourir prématurément dans une sanglante tragédie, que de trouver sa perte dans sa propre science, et de devenir ainsi l’homicide de lui-même ?… Vos regards me demandent le sens de ces paroles ; je vais vous l’expliquer, en requérant de nouveau votre silence et votre attention. — De Clotilde, mon épouse, j’ai eu un fils infortuné, dont l’enfantement fut accompagné d’étranges prodiges. Sa mère, lorsqu’elle le portait dans son sein, — triste sépulture des hommes qui précède la vie de même que l’autre suit la mort, comme si Dieu nous eût voulu placer entre deux tombeaux, — sa mère, en dormant, avait rêvé mille fois qu’il sortait de ses flancs un monstre à figure humaine, impétueux et farouche, qui en naissant lui donnait la mort. Le jour de l’accouchement arriva, et le présage s’accomplit ; car ces songes, que le ciel nous envoie, pourvu qu’on sache les interpréter, ne nous trompent jamais. Au moment où l’enfant naquit et ou fut tiré son horoscope, le soleil, taché de sang, venait de provoquer la lune au combat ; les deux astres luttèrent avec un acharnement sans égal ; et à la un l’on vit l’éclipse la plus complète, la plus horrible que le soleil ait subie depuis celle qui signala la mort du Christ. On eût dit que cet astre était arrivé à son dernier paroxysme, et qu’il allait disparaître à jamais dans ce sombre incendie. Les cieux s’obscurcirent, les édifices tremblèrent sur leur base, les nuées laissèrent tomber une pluie de pierres, et les fleuves coulèrent rougis de sang… C’est au milieu de tous ces prodiges que naquit Sigismond ; et en naissant il montra ce qu’il serait, puisqu’il donna la mort à sa mère, lui témoignant ainsi sa reconnaissance. Pour moi, j’interrogeai mes livres, je consultai les astres, et là je vis que Sigismond serait l’homme le plus intraitable, le prince le plus cruel et le monarque le plus impie ; que sa cour serait une école de perfidies et de vices ; que les peuples se lèveraient contre lui ; et qu’emporté par sa fureur, il ajouterait à tous ses crimes, — je ne le dis ici qu’avec honte, — de me renverser du trône, et de me faire prosterner à ses pieds… Quel homme n’est point disposé à se croire menacé dans l’avenir, surtout quand ses propres études le lui annoncent ? Donc, croyant à ces présages funestes et aux malheurs que m’annonçaient les destins, je résolus de renfermer la bête sauvage qui venait de naître, pour voir si le sage peut éviter l’influence des étoiles. En conséquence, je fis publier que l’infant était mort en naissant ; l’on construisit une tour au milieu des rochers de ces montagnes, qui sont d’une telle élévation, que la lumière du jour ne peut que difficilement y pénétrer ; et des édits publics défendirent, sous les peines les plus graves, que personne entrât dans une certaine partie de la montagne. C’est là que vit enfermé le triste et malheureux Sigismond, qui, dans ce lieu, ne connaît que le seul Clotaldo, et n’a jamais vu, jamais entendu un autre homme. C’est Clotaldo, l’unique témoin de ses misères, qui lui a enseigné les sciences et l’a instruit dans la foi catholique… Maintenant voici trois choses. D’abord, ma chère Pologne, c’est que j’ai pour toi tant d’amour, que je veux te délivrer de l’oppression d’un tyran ; car il ne serait pas un bon roi celui qui mettrait son pays en un si grand péril. En second lieu, je considère que si je prive mon sang des droits que lui ont accordés les lois divines et humaines, c’est agir contre la charité chrétienne, car rien ne m’autorise à être moi-même un despote afin d’empêcher un autre de l’être, et de commettre un crime afin que mon fils n’en commette point. Enfin, et en dernier lieu, je vois que j’ai eu grand tort de donner un tel crédit à de malheureux pronostics ; car, bien qu’il ait de mauvaises inclinations, peut-être les aurait-il surmontées ; d’autant qu’après tout, la planète la plus puissante peut bien faire incliner d’un côté ou d’un autre notre libre arbitre, mais ne peut pas le diriger d’une manière fatale et irrésistible. C’est pourquoi, au milieu de tous ces doutes et de toutes ces incertitudes, je me suis arrêté à un parti qui va bien vous surprendre : demain, sans plus tarder, je veux que Sigismond, tout en ignorant qu’il est mon fils et votre roi, s’asseye sur mon trône royal, pour vous gouverner en mon lieu et place, et que tous vous acceptiez son gouvernement et lui juriez obéissance. Par là j’obtiens trois avantages qui correspondent aux trois difficultés que j’ai dites. D’abord, c’est que si l’habitant des montagnes se montre prudent, sage et bon, et qu’il démente son funeste et redoutable horoscope, vous posséderez à la tête de l’état votre roi légitime. En second lieu, s’il est orgueilleux, intraitable et cruel, et qu’il s’abandonne sans frein à tous les vices, alors j’aurai largement accompli mes obligations ; je pourrai le déposer en usant du pouvoir qui m’appartient ; et quand je le ferai ramener à sa prison, ce ne sera plus cruauté, mais châtiment. Enfin, en troisième lieu, mes vassaux, si le prince est tel que je viens de dire, mon affection vous donnera des rois plus dignes de porter la couronne et le sceptre : ce seront mes neveux, qui, réunissant et confondant leurs droits par un heureux mariage, obtiendront l’empire qu’ils ont mérité. Voilà ma prière comme père, mon avis comme savant, mes conseils comme ancien, mes ordres comme roi ; et s’il est vrai, ainsi que l’a dit l’Espagnol Sénèque, qu’un roi n’est que l’esclave de ses sujets, voilà mon humble supplique comme esclave.


Jornada I 

Basilio, Astolfo y Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (EL REY):
Sobrinos, dadme los brazos,
y creed, pues que leales
a mi precepto amoroso,
venís con afectos tales,
que a nadie deje quejoso,
y los dos quedéis iguales.
Y así, cuando me confieso
rendido al prolijo peso,
sólo os pido en la ocasión
silencio, que admiración
ha de pedirla el suceso.
Ya sabéis (estadme atentos
amados sobrinos míos,
corte ilustre de Polonia,
vasallos, deudos y amigos),
ya sabéis que yo en el mundo
por mi ciencia he merecido
el sobrenombre de docto;
pues, contra el tiempo y olvido,
los pinceles de Timantes,
los mármoles de Lisipo,
en el ámbito del orbe
me aclaman el gran Basilio.
Ya sabéis que son las ciencias
que más curso y más estimo,
matemáticas sutiles,
por quien al tiempo le quito,
por quien a la fama rompo
la jurisdicción y oficio
de enseñar más cada día;
pues cuando en mis tablas miro
presentes las novedades
de los venideros siglos,
le gano al tiempo las gracias
de contar lo que yo he dicho.
Esos círculos de nieve,
esos doseles de vidrio,
que el sol ilumina a rayos,
que parte la luna a giros,
esos orbes de diamantes,
esos globos cristalinos,
que las estrellas adornan
y que campean los signos,
son el estudio mayor
de mis años, son los libros
donde en papel de diamante,
en cuadernos de zafiros,
escribe con líneas de oro,
en caracteres distintos,
el cielo nuestros sucesos,
ya adversos o ya benignos.
Éstos leo tan veloz,
que con mi espíritu sigo
sus rápidos movimientos
por rumbos y por caminos.
¡Pluguiera al cielo, primero
que mi ingenio hubiera sido
de sus márgenes comento
y de sus hojas registro,
hubiera sido mi vida
el primero desperdicio
de sus iras, y que en ellas
mi tragedia hubiera sido,
porque de los infelices
aun el mérito es cuchillo,
que a quien le daña el saber,
homicida es de sí mismo!
Dígalo yo, aunque mejor
lo dirán sucesos míos,
para cuya admiración
otra vez silencio os pido.
En Clorilene, mi esposa,
tuve un infelice hijo,
en cuyo parto los cielos
se agotaron de prodigios,
antes que a la luz hermosa
le diese el sepulcro vivo
de un vientre, porque el nacer
y el morir son parecidos.
Su madre infinitas veces,
entre ideas y delirios
del sueño, vio que rompía
sus entrañas atrevido
un monstruo en forma de ho[m]bre,
y entre su sangre teñido
le daba muerte, naciendo
víbora humana del siglo.
Llegó de su parto el día,
y los presagios cumplidos
(porque tarde o nunca son
mentirosos los impíos),
nació en horóscopo tal,
que el sol, en su sangre tinto,
entraba sañudamente
con la luna en desafío;
y siendo valla la tierra,
los dos faroles divinos
a luz entera luchaban,
ya que no a brazo partido.
El mayor, el más horrendo
eclipse que ha padecido
el sol, después que con sangre
lloró la muerte de Cristo,
éste fue, porque, anegado
el orbe entre incendios vivos,
presumió que padecía
el último parasismo.
Los cielos se escurecieron,
temblaron los edificios,
llovieron piedras las nubes,
corrieron sangre los ríos.
En este mísero, en este
mortal planeta o signo,
nació Segismundo dando
de su condición indicios,
pues dio la muerte a su madre,
con cuya fiereza dijo:
"Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo
a pagar mal beneficios."
Yo, acudiendo a mis estudios,
en ellos y en todo miro
que Segismundo sería
el hombre más atrevido,
el príncipe más crüel
y el monarca más impío,
por quien su reino vendría
a ser parcial y diviso,
escuela de las traiciones
y academia de los vicios;
y él, de su furor llevado,
entre asombros y delitos,
había de poner en mí
las plantas, y yo rendido
a sus pies me había de ver
(¡con qué congoja lo digo!),
siendo alfombra de sus plantas
las canas del rostro mío.
¿Quién no da crédito al daño,
y más al daño que ha visto
en su estudio, donde hace
el amor propio su oficio?
Pues dando crédito yo
a los hados, que adivinos
me pronosticaban daños
en fatales vaticinios,
determiné de encerrar
la fiera que había nacido,
por ver si el sabio tenía
en las estrellas dominio.
Publicóse que el Infante
nació muerto; y, prevenido,
hice labrar una torre
entre las peñas y riscos
desos montes, donde apenas
la luz ha hallado camino,
por defenderle la entrada
sus rústicos obeliscos.
Las graves penas y leyes,
que con públicos editos
declararon que ninguno
entrase a un vedado sitio
del monte, se ocasionaron
de las causas que os he dicho.
Allí Segismundo vive
mísero, pobre y cautivo,
adonde sólo Clotaldo
le ha hablado, tratado y visto.
Éste le ha enseñado ciencias;
éste en la ley le ha instrüido
católica, siendo solo
de sus miserias testigo.
Aquí hay tres cosas: la una
que yo, Polonia, os estimo
tanto que os quiero librar
de la opresión y servicio
de un rey tirano, porque
no fuera señor benigno
el que a su patria y su imperio
pusiera en tanto peligro.
La otra es considerar
que si a mi sangre le quito
el derecho que le dieron
humano fuero y divino,
no es cristiana caridad;
pues ninguna ley ha dicho
que por reservar yo a otro
de tirano y de atrevido,
pueda yo serlo, supuesto
que si es tirano mi hijo,
porque él delitos no haga,
vengo yo a hacer los delitos.
Es la última y tercera
el ver cuánto yerro ha sido
dar crédito fácilmente
a los sucesos previstos;
pues aunque su inclinación
le dicte sus precipicios,
quizá no le vencerán,
porque el hado más esquivo,
la inclinación más violenta,
el planeta más impío,
sólo el albedrío inclinan,
no fuerzan el albedrío. Y así,
entre una y otra causa
vacilante y discursivo,
previne un remedio tal
que os suspenda los sentidos.
Yo he de ponerle mañana
sin que él sepa que es mi hijo
y rey vuestro, a Segismundo
(que aqueste su nombre ha sido)
en mi dosel, en mi silla,
y, en fin, en el lugar mío,
donde os gobierne y os mande,
y donde todos rendidos
la obediencia le juréis;
pues con aquesto consigo
tres cosas, con que respondo
a las otras tres que he dicho.
Es la primera, que siendo
prudente, cuerdo y benigno,
desmintiendo en todo al hado
que dél tantas cosas dijo,
gozaréis el natural
príncipe vuestro, que ha sido
cortesano de unos montes,
y de sus fieras vecino.
Es la segunda, que si él,
soberbio, osado, atrevido
y crüel, con rienda suelta
corre el campo de sus vicios,
habré yo piadoso entonces
con mi obligación cumplido;
y luego en desposeerle
haré como rey invicto,
siendo el volverle a la cárcel
no crueldad, sino castigo.
Es la tercera, que siendo
el príncipe como os digo,
por lo que os amo, vasallos,
os daré reyes más dignos
de la corona y el cetro,
pues serán mis dos sobrinos;
juntando en uno el derecho
de los dos, y convenidos
con la fe del matrimonio
tendrán lo que han merecido.
Esto como rey os mando,
esto como padre os pido,
esto como sabio os ruego,
esto como anciano os digo;
y si el Séneca español
que era humilde esclavo, dijo,
de su república un rey,
como esclavo os lo suplico.


Atto I 

Basilio, Astolfo e Stella.   

Buch kaufen

BASILIO (IL RE): Nepoti, datemi le braccia, e giacché leali al mio precetto amoroso venite con questi affetti, credete che io non voglio lasciare nessun di voi scontento, e desidero che rimaniate eguali. E mentre mi confesso sottoposto al prolisso peso, vi chiedo in quest'occasione silenzio, che ammirazione ha da chiudere il successo. Già sapete, statemi attenti, amati nipoti miei, illustre [corte] di Polonia, vassalli, parenti e amici, già sapete che nel mondo, per la mia scienza, ho meritato il sopranome di dotto, poiché contro il tempo e l'oblio i pennelli di Timante, i marmi di Lisippo nel circuito dell'orbe mi proclamano per il gran Basilio. Già sapete che le scienze che più curo e stimo sono le sottili matematiche, colle quali tolgo al tempo e alla fama la giurisdizione e l'officio d'insegnare più ogni giorno. Quando nelle mie tavole vedo presenti gli avvenimenti dei secoli futuri, guadagno al tempo le grazie di narrare quel ch'io ho detto. Quei circoli di [neve], que' baldacchini di vetro, che il sole illumina a raggi, che divide la luna a circoli, codest'orbita di diamanti, codesti globi cristallini che adornano le stelle e che campeggiano i segni, sono il maggior studio degli anni miei, sono i libri dove in carta di diamante, in quaderni di zaffiri, scrive il cielo in linee d'oro con caratteri distinti i nostri successi, quando avversi e quando benigni. E questi leggo con tal velocità, che col mio spirito ne seguo i rapidi movimenti. Piacesse al cielo che il mio ingegno fosse stato prima commento de' suoi margini, e registro dei suoi fogli; la mia vita sarebbe stata il primo disperdimento delle sue ire, nelle quali ci sarebbe stata la mia tragedia; imperocché anche il merito è mannaia degl'infelici, a' quali danneggia il sapere, omicida di loro stessi. Io lo posso dire, quantunque lo diranno meglio i miei successi, per la cui ammirazione torno a domandare silenzio. — Ebbi da Clorilene, mia sposa, un infelice figlio, parto nel quale i cieli esaurirono i prodigi. Prima che lo rendesse alla bella luce il vivo sepolcro d'un ventre, perchè il nascere ed il morire sono simili, sua madre fra le idee ed i delirii del sognare vide infinite volte che un mostro in forma d'uomo rompeva audacemente i suoi visceri, e tinto del suo sangue davale morte, nascendo vipera umana del secolo. Giunse il giorno del parto, ed i presagi furono compiuti, imperocché gli empi non mentiscono mai. Nacque in tal oroscopo, che il sole, tinto nel suo sangue, entrava furiosamente in lizza colla luna. E questo fu il maggiore ed il più orrendo eclisse che patisse il sole, dopo che col suo sangue pianse la morte di Cristo, e questo fu tale, che annegato l'orbe in vivi incendi, presunse che soffriva l'ultimo parossismo. Si oscurarono i cieli, tremarono gli edifizii, caddero pietre dalle nubi, ed i fiumi corsero tinti di sangue. In questa frenesia o delirio del sole, nacque Sigismondo, dando indizio della sua condizione, poiché diede morte a sua madre, per la cui fierezza disse: « Sono uomo, giacché comincio a pagar male i benefìzii ». Io, accorrendo a' miei studii, in essi e in tutto osservo che Sigismondo sarebbe l'uomo il più audace, il principe il più crudele, e il monarca il più empio, per cui il suo regno verrebbe ad essere crudele e diviso, scuola di tradimenti e accademia di vizii; ed esso, trasportato da' suoi bestiali furori, doveva calpestarmi; ed io dovevo vedermi reso a' suoi piedi (con qual vergogna lo dico!) servir la canizie del mio volto di tappeto alle sue piante. Chi non presta fede al danno, a quel danno che ha veduto nel suo studio, dove l'amor proprio fa il suo ufficio? Dunque, dando credito ai fati, che indovini mi pronosticavano danni con fatali vaticinii, determinai di rinchiudere la belva ch'era nata, per vedere se il saggio aveva dominio nelle stelle. Si pubblicò che l'Infante era nato morto, e prevenuto feci fabbricare una torre fra le erte rupi di questi monti, dove appena la luce ha potuto trovarvi la strada, difendendogliene l'entrata i suoi rustici obelischi. Le gravi leggi e pene che con pubblici editti dichiararono che nessuno entrasse in un vietato luogo del monte, ebbero origine dalla causa che vi ho detto. Là vive Sigismondo, misero, povero e prigioniero, dove Clotaldo solo gli ha parlato e lo ha veduto. Costui gli ha insegnato le scienze, lo ha instruito nella legge cattolica, essendo il solo testimonio delle sue miserie. Ed ora vi sono tre cose da osservarsi. La prima è che io ti stimo tanto, o Polonia, che ti voglio liberare dall'oppressione e servaggio d'un re tiranno , conciossiachè non sarebbe benigno signore chi mettesse la sua patria ed il suo impero in tanto pericolo. La seconda è di considerare che, se io tolgo al mio sangue il diritto che gli hanno dato il fóro umano ed il divino, non è carità cristiana, avvegnaché nessuna legge ha mai detto che per salvare gli altri da un tiranno e da un audace, io stesso possa esserlo; e che nella supposizione che mio figlio sia tiranno, onde non commetta delitti, io li commetta. La terza ed ultima è di vedere qual errore commisi di dar facilmente credito agli avvenimenti preveduti; perchè, quantunque la sua inclinazione gli consigli i suoi precipizii, il fato più schivo, l'inclinazione la più violenta, il pianeta più empio inclinano soltanto il libero arbitrio, ma non lo sforzano. Per cui vacillante fra una e l'altra cagione, immaginai un tal rimedio che vi offuscherà i sensi. Io metterò domani Sigismondo (che tale fu il suo nome), senza che sappia che è mio figlio e re vostro, sotto il mio baldacchino, nella mia sedia, e infine nel mio luogo, dove vi governi e vi comandi, e dove tutti gli giurerete obbedienza. Con ciò conseguiste tre cose, colle quali rispondo alle altre tre di cui vi ho parlato. Una è, che essendo prudente, vigile e benigno, smentendo in tutto il fato, che di lui disse tante cose, godrete il vostro principe naturale, che fu abitatore di monti e vicino delle lor fiere; l'altra è, che se egli, superbo, inconsiderato, audace e crudele , corre con briglia sciolta al campo dei suoi vizii, allora io avrò adempiuto pietosamente alla mia obbligazione, e deponendolo farò qual invitto rege, ei ritornerà al carcere, essendo non crudeltà, ma castigo; e l'ultima, che il principe essendo come vi dico, per quanto io vi amo, o vassalli, vi darò re più degni della corona e scettro. Saranno i miei due nipoti, in uno de' quali congiunto il diritto dei due, e convenuti con la fè del matrimonio, si avranno ciò che hanno meritato. E ciò come re vi comando, come padre vi chiedo, come savio vi prego, e come anziano vi dico.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Angela 
Stück: Dame Kobold 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1629 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


2. Aufzug 

Angela, Don Manuel und Cosme. 

Buch kaufen

ANGELA: 
Don Luis pocht' an gewaltsam,
Trat ein ergrimmt, hielt sich zurück enthaltsam,
Bereitete bedächtig,
Erwog gescheit und widerstrebte mächtig,
Das ganze Haus durchrannt' er,
Sorgfältig spähend; dich alsbald erkannt' er,
Und plötzlich sprach, verwegen,
Das Schwertgeklirr; denn Zunge ward der Degen.
Ich, die wohl weiß, daß nimmer
Zwei Edelleut' in fest verschloßnem Zimmer,
Wenn Mut und Ehre treiben,
Die Schwerter sprechen, stumm die Lippen bleiben,
Ein andres Ende geben,
Als nur mit einem Tod und einem Leben:
Ich, ohne Seel' und Willen,
Verließ mein Haus, und in der dunkelstillen
Umgebung nächt'ger Schauer
(Graunvolles Bild von meines Daseins Trauer!)
Begann ich, einsam wallend,
Den Weg, hier irrend, strauchelnd da, dort fallend;
Und ängstlicher Beklemmung
Ward des Gewandes Seide Haft und Hemmung.
So irrend durch die Gassen,
Einsam, verstört, schier vom Verstand verlassen,
Erreicht' ich eine Sphäre,
Mein Kerker längst, obwohl mit Recht sie wäre
Mein Zufluchtsort und Hafen;
Allein wo finden den des Unglücks Sklaven?
Es stand auf ihrer Schwelle
(So drängt sich Not auf Not mit wilder Schnelle!)
Don Juan, mein Bruder. – Endlich,
Trotz allem Widerstreit, ist's unabwendlich,
Mich ganz dir kund zu geben;
Denn, daß ich dies verschwieg, das hat uns eben
Mit solcher Not beladen.
Wer glaubt, daß ich mir schweigend konnte schaden,
Obwohl ein Weib? Wie eigen!
Obwohl ein Weib, fand ich den Tod durch Schweigen.
Kurz, wartend auf der Schwelle
Stand er, als ich gelangt' an diese Stelle,
Wo ich, in seiner Nähe,
Ein Schneevulkan, ein Flammengletscher, stehe.
Er, bei dem kargen Lichte,
Das milde strahlt von Lunas Angesichte,
Sieht schimmern meines Busens Prachtgeschmeide
(Ach, nur zu oft führt uns der Schmuck zum Leide!)
Und hört zugleich das Rauschen vom Gewande.
(Ach, nur zu oft stürzt uns der Putz in Schande!)
Er hält mich für die Seine,
Naht sich als Schmetterling dem Trügerscheine,
Um sich an ihm zu brennen,
Und muß des Sternes Schatten – mich erkennen.
Ein Liebender – wer's dächte! –
Sucht Grund zu seiner Eifersucht und brächte
Dem Himmel Dank am Ende,
Wenn er den Grund zur Eifersucht nur fände.
Er strebt umsonst, zu sprechen,
Weil ja dem Schmerz die Worte stets gebrechen.
Zuletzt, in dumpfen Klängen,
Die auf dem Weg zur Lippe so sich drängen,
Daß sie der Worte missen,
Begehrt er, seiner Schande Grund zu wissen.
Ich wollt' ihm Antwort geben
Und konnt' es nicht; denn – ich bemerkt' es eben –
Der Schmerz weiß nichts zu sagen,
Und schlecht zu Hilfe kommt das Wort dem Zagen.
Zwar sucht' ich für die Schuld nach Farb' und Flimmer.
Doch wer Entschuld'gung sucht, dem wird sie immer
Spät oder nicht erscheinen
Und mehr die Schuld bestät'gen, als verneinen.
Komm, sprach er zorn'gen Mutes,
Du erster Schandfleck unsers alten Blutes,
Jetzt will ich dafür sorgen,
Daß du verschlossen bleibest und verborgen,
Bis klügliches Verfahren
Wird meiner Schande Grund mir offenbaren. –
So kam ich zu dem Orte,
Wo meinem Leid dein Anblick ward zum Horte.
Weil ich dich mußte lieben,
Ward ich zur Rolle des Phantoms getrieben;
Weil ich dich trug im Herzen,
Ward ich lebend'ges Grabmal meiner Schmerzen;
Denn nicht dich lieben könnte,
Die deinem Wert Hochachtung nicht vergönnte;
Nicht dich im Herzen trüge,
Die gleich dir hätt' entdeckt, für wen es schlüge.
Dich lieben, war mein Wissen;
Mein Zweck, dich minnen; meine Furcht, dich missen;
Meine Sorgen, dich bewahren;
Mein Leben, meine Seele, dir willfahren;
Mein höchster Wunsch, dir dienen;
Und meine Thränen sollen nur verdienen,
Daß du mein Leid vergütest,
Daß du mich haltest, schützest und behütest.


Act I 

Basilius, Astolf and Estrella. 

Buch kaufen

BASILIUS (THE KING):
Rise, both of you,
Rise to my arms, Astolfo and Estrella;
As my two sisters' children always mine,
Now more than ever, since myself and Poland
Solely to you for our succession look'd.
And now give ear, you and your several factions,
And you, the Peers and Princes of this realm,
While I reveal the purport of this meeting
In words whose necessary length I trust
No unsuccessful issue shall excuse.
You and the world who have surnamed me "Sage"
Know that I owe that title, if my due,
To my long meditation on the book
Which ever lying open overhead--
The book of heaven, I mean--so few have read;
Whose golden letters on whose sapphire leaf,
Distinguishing the page of day and night,
And all the revolution of the year;
So with the turning volume where they lie
Still changing their prophetic syllables,
They register the destinies of men:
Until with eyes that, dim with years indeed,
Are quicker to pursue the stars than rule them,
I get the start of Time, and from his hand
The wand of tardy revelation draw.
Oh, had the self-same heaven upon his page
Inscribed my death ere I should read my life
And, by fore-casting of my own mischance,
Play not the victim but the suicide
In my own tragedy!--But you shall hear.
You know how once, as kings must for their people,
And only once, as wise men for themselves,
I woo'd and wedded: know too that my Queen
In childbirth died; but not, as you believe,
With her, the son she died in giving life to.
For, as the hour of birth was on the stroke,
Her brain conceiving with her womb, she dream'd
A serpent tore her entrail. And too surely
(For evil omen seldom speaks in vain)
The man-child breaking from that living tomb
That makes our birth the antitype of death,
Man-grateful, for the life she gave him paid
By killing her: and with such circumstance
As suited such unnatural tragedy;
He coming into light, if light it were
That darken'd at his very horoscope,
When heaven's two champions--sun and moon I mean--
Suffused in blood upon each other fell
In such a raging duel of eclipse
As hath not terrified the universe
Since that which wept in blood the death of Christ:
When the dead walk'd, the waters turn'd to blood,
Earth and her cities totter'd, and the world
Seem'd shaken to its last paralysis.
In such a paroxysm of dissolution
That son of mine was born; by that first act
Heading the monstrous catalogue of crime,
I found fore-written in his horoscope;
As great a monster in man's history
As was in nature his nativity;
So savage, bloody, terrible, and impious,
Who, should he live, would tear his country's entrails,
As by his birth his mother's; with which crime
Beginning, he should clench the dreadful tale
By trampling on his father's silver head.
All which fore-reading, and his act of birth
Fate's warrant that I read his life aright;
To save his country from his mother's fate,
I gave abroad that he had died with her
His being slew; with midnight secrecy
I had him carried to a lonely tower
Hewn from the mountain-barriers of the realm,
And under strict anathema of death
Guarded from men's inquisitive approach,
Save from the trusty few one needs must trust;
Who while his fasten'd body they provide
With salutary garb and nourishment,
Instruct his soul in what no soul may miss
Of holy faith, and in such other lore
As may solace his life-imprisonment,
And tame perhaps the Savage prophesied
Toward such a trial as I aim at now,
And now demand your special hearing to.
What in this fearful business I have done,
Judge whether lightly or maliciously,--
I, with my own and only flesh and blood,
And proper lineal inheritor!
I swear, had his foretold atrocities
Touch'd me alone, I had not saved myself
At such a cost to him; but as a king,--
A Christian king,--I say, advisedly,
Who would devote his people to a tyrant
Worse than Caligula fore-chronicled?
But even this not without mis-giving,
Lest by some chance mis-reading of the stars,
Or mis-direction of what rightly read,
I wrong my son of his prerogative,
And Poland of her rightful sovereign.
For, sure and certain prophets as the stars,
Although they err not, he who reads them may;
Or rightly reading--seeing there is One
Who governs them, as, under Him, they us,
We are not sure if the rough diagram
They draw in heaven and we interpret here,
Be sure of operation, if the Will
Supreme, that sometimes for some special end
The course of providential nature breaks
By miracle, may not of these same stars
Cancel his own first draft, or overrule
What else fore-written all else overrules.
As, for example, should the Will Almighty
Permit the Free-will of particular man
To break the meshes of else strangling fate--
Which Free-will, fearful of foretold abuse,
I have myself from my own son for-closed
From ever possible self-extrication;
A terrible responsibility,
Not to the conscience to be reconciled
Unless opposing almost certain evil
Against so slight contingency of good.
Well--thus perplex'd, I have resolved at last
To bring the thing nto trial: whereunto
Here have I summon'd you, my Peers, and you
Whom I more dearly look to, failing him,
As witnesses to that which I propose;
And thus propose the doing it. Clotaldo,
Who guards my son with old fidelity,
Shall bring him hither from his tower by night
Locked in a sleep so fast as by my art
I rivet to within a link of death,
But yet from death so far, that next day's dawn
Shall wake him up upon the royal bed,
Complete in consciousness and faculty,
When with all princely pomp and retinue
My loyal Peers with due obeisance
Shall hail him Segismund, the Prince of Poland.
Then if with any show of human kindness
He fling discredit, not upon the stars,
But upon me, their misinterpreter,
With all apology mistaken age
Can make to youth it never meant to harm,
To my son's forehead will I shift the crown
I long have wish'd upon a younger brow;
And in religious humiliation,
For what of worn-out age remains to me,
Entreat my pardon both of Heaven and him
For tempting destinies beyond my reach.
But if, as I misdoubt, at his first step
The hoof of the predicted savage shows;
Before predicted mischief can be done,
The self-same sleep that loosed him from the chain
Shall re-consign him, not to loose again.
Then shall I, having lost that heir direct,
Look solely to my sisters' children twain
Each of a claim so equal as divides
The voice of Poland to their several sides,
But, as I trust, to be entwined ere long
Into one single wreath so fair and strong
As shall at once all difference atone,
And cease the realm's division with their own.
Cousins and Princes, Peers and Councillors,
Such is the purport of this invitation,
And such is my design. Whose furtherance
If not as Sovereign, if not as Seer,
Yet one whom these white locks, if nothing else,
To patient acquiescence consecrate,
I now demand and even supplicate.


Acte I 

Basilio, Astolfe et Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (LE ROI): Embrassez-moi, mes enfants ; et puisqu’on venant ici vous m’avez montré tant de déférence, et que vous me témoignez de tels sentiments, croyez bien qu’aucun de vous n’aura lieu de se plaindre, croyez bien que vous serez satisfaits l’un et l’autre ; seulement, ayant à vous confier mes désirs et mon projet, je vous demande un moment de silence. Pour ce qui est de votre approbation, vous me la donnerez après, si vous êtes contents. Écoutez-moi donc avec attention. — Vous savez déjà, mes enfants, et vous aussi, noble cour de Pologne, parents, amis, et vassaux, que ma science m’a mérité dans le monde le surnom de docte, et que nos peintres, nos statuaires, rivaux de Timante et de Lysippe, ont reproduit mille fois mon image pour immortaliser celui qu’ils appellent le grand Basilio. Vous savez aussi que la science dont je m’occupe le plus, et pour laquelle je professe le plus d’estime, ce sont les mathématiques, science au moyen de laquelle j’enlève au temps et à la renommée le privilège de m’apprendre les choses encore inaccomplies ou inconnues ; car lorsque je vois présentes sur mes Tables les nouveautés des siècles futurs, n’est-ce pas comme si j’accompagnais le temps lui-même dans sa marche éternelle ? (Montrant le ciel.) Cette voûte azurée, sur laquelle se promènent mes yeux, que le soleil illumine de ses rayons et que la lune éclaire la nuit d’une douce lumière, ces orbes de diamant, ces globes de cristal, ces astres, ces étoiles, voilà la plus chère étude de ma vie, voilà le livre précieux sur lequel le ciel a tracé clairement en lettres d’or notre destinée à tous, soit heureuse, soit malheureuse. Ces livres, je les lis aujourd’hui avec tant de facilité, qu’avec mon seul esprit et sans nul secours étranger, je les suis à toute heure dans leurs rapides mouvements… Mais plût au ciel qu’il ne m’eût pas été donné de les comprendre, et qu’ils eussent prononcé contre moi le trépas le plus affreux ! car ne vaut-il pas mieux pour un infortuné mourir prématurément dans une sanglante tragédie, que de trouver sa perte dans sa propre science, et de devenir ainsi l’homicide de lui-même ?… Vos regards me demandent le sens de ces paroles ; je vais vous l’expliquer, en requérant de nouveau votre silence et votre attention. — De Clotilde, mon épouse, j’ai eu un fils infortuné, dont l’enfantement fut accompagné d’étranges prodiges. Sa mère, lorsqu’elle le portait dans son sein, — triste sépulture des hommes qui précède la vie de même que l’autre suit la mort, comme si Dieu nous eût voulu placer entre deux tombeaux, — sa mère, en dormant, avait rêvé mille fois qu’il sortait de ses flancs un monstre à figure humaine, impétueux et farouche, qui en naissant lui donnait la mort. Le jour de l’accouchement arriva, et le présage s’accomplit ; car ces songes, que le ciel nous envoie, pourvu qu’on sache les interpréter, ne nous trompent jamais. Au moment où l’enfant naquit et ou fut tiré son horoscope, le soleil, taché de sang, venait de provoquer la lune au combat ; les deux astres luttèrent avec un acharnement sans égal ; et à la un l’on vit l’éclipse la plus complète, la plus horrible que le soleil ait subie depuis celle qui signala la mort du Christ. On eût dit que cet astre était arrivé à son dernier paroxysme, et qu’il allait disparaître à jamais dans ce sombre incendie. Les cieux s’obscurcirent, les édifices tremblèrent sur leur base, les nuées laissèrent tomber une pluie de pierres, et les fleuves coulèrent rougis de sang… C’est au milieu de tous ces prodiges que naquit Sigismond ; et en naissant il montra ce qu’il serait, puisqu’il donna la mort à sa mère, lui témoignant ainsi sa reconnaissance. Pour moi, j’interrogeai mes livres, je consultai les astres, et là je vis que Sigismond serait l’homme le plus intraitable, le prince le plus cruel et le monarque le plus impie ; que sa cour serait une école de perfidies et de vices ; que les peuples se lèveraient contre lui ; et qu’emporté par sa fureur, il ajouterait à tous ses crimes, — je ne le dis ici qu’avec honte, — de me renverser du trône, et de me faire prosterner à ses pieds… Quel homme n’est point disposé à se croire menacé dans l’avenir, surtout quand ses propres études le lui annoncent ? Donc, croyant à ces présages funestes et aux malheurs que m’annonçaient les destins, je résolus de renfermer la bête sauvage qui venait de naître, pour voir si le sage peut éviter l’influence des étoiles. En conséquence, je fis publier que l’infant était mort en naissant ; l’on construisit une tour au milieu des rochers de ces montagnes, qui sont d’une telle élévation, que la lumière du jour ne peut que difficilement y pénétrer ; et des édits publics défendirent, sous les peines les plus graves, que personne entrât dans une certaine partie de la montagne. C’est là que vit enfermé le triste et malheureux Sigismond, qui, dans ce lieu, ne connaît que le seul Clotaldo, et n’a jamais vu, jamais entendu un autre homme. C’est Clotaldo, l’unique témoin de ses misères, qui lui a enseigné les sciences et l’a instruit dans la foi catholique… Maintenant voici trois choses. D’abord, ma chère Pologne, c’est que j’ai pour toi tant d’amour, que je veux te délivrer de l’oppression d’un tyran ; car il ne serait pas un bon roi celui qui mettrait son pays en un si grand péril. En second lieu, je considère que si je prive mon sang des droits que lui ont accordés les lois divines et humaines, c’est agir contre la charité chrétienne, car rien ne m’autorise à être moi-même un despote afin d’empêcher un autre de l’être, et de commettre un crime afin que mon fils n’en commette point. Enfin, et en dernier lieu, je vois que j’ai eu grand tort de donner un tel crédit à de malheureux pronostics ; car, bien qu’il ait de mauvaises inclinations, peut-être les aurait-il surmontées ; d’autant qu’après tout, la planète la plus puissante peut bien faire incliner d’un côté ou d’un autre notre libre arbitre, mais ne peut pas le diriger d’une manière fatale et irrésistible. C’est pourquoi, au milieu de tous ces doutes et de toutes ces incertitudes, je me suis arrêté à un parti qui va bien vous surprendre : demain, sans plus tarder, je veux que Sigismond, tout en ignorant qu’il est mon fils et votre roi, s’asseye sur mon trône royal, pour vous gouverner en mon lieu et place, et que tous vous acceptiez son gouvernement et lui juriez obéissance. Par là j’obtiens trois avantages qui correspondent aux trois difficultés que j’ai dites. D’abord, c’est que si l’habitant des montagnes se montre prudent, sage et bon, et qu’il démente son funeste et redoutable horoscope, vous posséderez à la tête de l’état votre roi légitime. En second lieu, s’il est orgueilleux, intraitable et cruel, et qu’il s’abandonne sans frein à tous les vices, alors j’aurai largement accompli mes obligations ; je pourrai le déposer en usant du pouvoir qui m’appartient ; et quand je le ferai ramener à sa prison, ce ne sera plus cruauté, mais châtiment. Enfin, en troisième lieu, mes vassaux, si le prince est tel que je viens de dire, mon affection vous donnera des rois plus dignes de porter la couronne et le sceptre : ce seront mes neveux, qui, réunissant et confondant leurs droits par un heureux mariage, obtiendront l’empire qu’ils ont mérité. Voilà ma prière comme père, mon avis comme savant, mes conseils comme ancien, mes ordres comme roi ; et s’il est vrai, ainsi que l’a dit l’Espagnol Sénèque, qu’un roi n’est que l’esclave de ses sujets, voilà mon humble supplique comme esclave.


Jornada I 

Basilio, Astolfo y Estrella.   

Buch kaufen

BASILIO (EL REY):
Sobrinos, dadme los brazos,
y creed, pues que leales
a mi precepto amoroso,
venís con afectos tales,
que a nadie deje quejoso,
y los dos quedéis iguales.
Y así, cuando me confieso
rendido al prolijo peso,
sólo os pido en la ocasión
silencio, que admiración
ha de pedirla el suceso.
Ya sabéis (estadme atentos
amados sobrinos míos,
corte ilustre de Polonia,
vasallos, deudos y amigos),
ya sabéis que yo en el mundo
por mi ciencia he merecido
el sobrenombre de docto;
pues, contra el tiempo y olvido,
los pinceles de Timantes,
los mármoles de Lisipo,
en el ámbito del orbe
me aclaman el gran Basilio.
Ya sabéis que son las ciencias
que más curso y más estimo,
matemáticas sutiles,
por quien al tiempo le quito,
por quien a la fama rompo
la jurisdicción y oficio
de enseñar más cada día;
pues cuando en mis tablas miro
presentes las novedades
de los venideros siglos,
le gano al tiempo las gracias
de contar lo que yo he dicho.
Esos círculos de nieve,
esos doseles de vidrio,
que el sol ilumina a rayos,
que parte la luna a giros,
esos orbes de diamantes,
esos globos cristalinos,
que las estrellas adornan
y que campean los signos,
son el estudio mayor
de mis años, son los libros
donde en papel de diamante,
en cuadernos de zafiros,
escribe con líneas de oro,
en caracteres distintos,
el cielo nuestros sucesos,
ya adversos o ya benignos.
Éstos leo tan veloz,
que con mi espíritu sigo
sus rápidos movimientos
por rumbos y por caminos.
¡Pluguiera al cielo, primero
que mi ingenio hubiera sido
de sus márgenes comento
y de sus hojas registro,
hubiera sido mi vida
el primero desperdicio
de sus iras, y que en ellas
mi tragedia hubiera sido,
porque de los infelices
aun el mérito es cuchillo,
que a quien le daña el saber,
homicida es de sí mismo!
Dígalo yo, aunque mejor
lo dirán sucesos míos,
para cuya admiración
otra vez silencio os pido.
En Clorilene, mi esposa,
tuve un infelice hijo,
en cuyo parto los cielos
se agotaron de prodigios,
antes que a la luz hermosa
le diese el sepulcro vivo
de un vientre, porque el nacer
y el morir son parecidos.
Su madre infinitas veces,
entre ideas y delirios
del sueño, vio que rompía
sus entrañas atrevido
un monstruo en forma de ho[m]bre,
y entre su sangre teñido
le daba muerte, naciendo
víbora humana del siglo.
Llegó de su parto el día,
y los presagios cumplidos
(porque tarde o nunca son
mentirosos los impíos),
nació en horóscopo tal,
que el sol, en su sangre tinto,
entraba sañudamente
con la luna en desafío;
y siendo valla la tierra,
los dos faroles divinos
a luz entera luchaban,
ya que no a brazo partido.
El mayor, el más horrendo
eclipse que ha padecido
el sol, después que con sangre
lloró la muerte de Cristo,
éste fue, porque, anegado
el orbe entre incendios vivos,
presumió que padecía
el último parasismo.
Los cielos se escurecieron,
temblaron los edificios,
llovieron piedras las nubes,
corrieron sangre los ríos.
En este mísero, en este
mortal planeta o signo,
nació Segismundo dando
de su condición indicios,
pues dio la muerte a su madre,
con cuya fiereza dijo:
"Ho[m]bre soy, pues que ya empiezo
a pagar mal beneficios."
Yo, acudiendo a mis estudios,
en ellos y en todo miro
que Segismundo sería
el hombre más atrevido,
el príncipe más crüel
y el monarca más impío,
por quien su reino vendría
a ser parcial y diviso,
escuela de las traiciones
y academia de los vicios;
y él, de su furor llevado,
entre asombros y delitos,
había de poner en mí
las plantas, y yo rendido
a sus pies me había de ver
(¡con qué congoja lo digo!),
siendo alfombra de sus plantas
las canas del rostro mío.
¿Quién no da crédito al daño,
y más al daño que ha visto
en su estudio, donde hace
el amor propio su oficio?
Pues dando crédito yo
a los hados, que adivinos
me pronosticaban daños
en fatales vaticinios,
determiné de encerrar
la fiera que había nacido,
por ver si el sabio tenía
en las estrellas dominio.
Publicóse que el Infante
nació muerto; y, prevenido,
hice labrar una torre
entre las peñas y riscos
desos montes, donde apenas
la luz ha hallado camino,
por defenderle la entrada
sus rústicos obeliscos.
Las graves penas y leyes,
que con públicos editos
declararon que ninguno
entrase a un vedado sitio
del monte, se ocasionaron
de las causas que os he dicho.
Allí Segismundo vive
mísero, pobre y cautivo,
adonde sólo Clotaldo
le ha hablado, tratado y visto.
Éste le ha enseñado ciencias;
éste en la ley le ha instrüido
católica, siendo solo
de sus miserias testigo.
Aquí hay tres cosas: la una
que yo, Polonia, os estimo
tanto que os quiero librar
de la opresión y servicio
de un rey tirano, porque
no fuera señor benigno
el que a su patria y su imperio
pusiera en tanto peligro.
La otra es considerar
que si a mi sangre le quito
el derecho que le dieron
humano fuero y divino,
no es cristiana caridad;
pues ninguna ley ha dicho
que por reservar yo a otro
de tirano y de atrevido,
pueda yo serlo, supuesto
que si es tirano mi hijo,
porque él delitos no haga,
vengo yo a hacer los delitos.
Es la última y tercera
el ver cuánto yerro ha sido
dar crédito fácilmente
a los sucesos previstos;
pues aunque su inclinación
le dicte sus precipicios,
quizá no le vencerán,
porque el hado más esquivo,
la inclinación más violenta,
el planeta más impío,
sólo el albedrío inclinan,
no fuerzan el albedrío. Y así,
entre una y otra causa
vacilante y discursivo,
previne un remedio tal
que os suspenda los sentidos.
Yo he de ponerle mañana
sin que él sepa que es mi hijo
y rey vuestro, a Segismundo
(que aqueste su nombre ha sido)
en mi dosel, en mi silla,
y, en fin, en el lugar mío,
donde os gobierne y os mande,
y donde todos rendidos
la obediencia le juréis;
pues con aquesto consigo
tres cosas, con que respondo
a las otras tres que he dicho.
Es la primera, que siendo
prudente, cuerdo y benigno,
desmintiendo en todo al hado
que dél tantas cosas dijo,
gozaréis el natural
príncipe vuestro, que ha sido
cortesano de unos montes,
y de sus fieras vecino.
Es la segunda, que si él,
soberbio, osado, atrevido
y crüel, con rienda suelta
corre el campo de sus vicios,
habré yo piadoso entonces
con mi obligación cumplido;
y luego en desposeerle
haré como rey invicto,
siendo el volverle a la cárcel
no crueldad, sino castigo.
Es la tercera, que siendo
el príncipe como os digo,
por lo que os amo, vasallos,
os daré reyes más dignos
de la corona y el cetro,
pues serán mis dos sobrinos;
juntando en uno el derecho
de los dos, y convenidos
con la fe del matrimonio
tendrán lo que han merecido.
Esto como rey os mando,
esto como padre os pido,
esto como sabio os ruego,
esto como anciano os digo;
y si el Séneca español
que era humilde esclavo, dijo,
de su república un rey,
como esclavo os lo suplico.


Atto I 

Basilio, Astolfo e Stella.   

Buch kaufen

BASILIO (IL RE): Nepoti, datemi le braccia, e giacché leali al mio precetto amoroso venite con questi affetti, credete che io non voglio lasciare nessun di voi scontento, e desidero che rimaniate eguali. E mentre mi confesso sottoposto al prolisso peso, vi chiedo in quest'occasione silenzio, che ammirazione ha da chiudere il successo. Già sapete, statemi attenti, amati nipoti miei, illustre [corte] di Polonia, vassalli, parenti e amici, già sapete che nel mondo, per la mia scienza, ho meritato il sopranome di dotto, poiché contro il tempo e l'oblio i pennelli di Timante, i marmi di Lisippo nel circuito dell'orbe mi proclamano per il gran Basilio. Già sapete che le scienze che più curo e stimo sono le sottili matematiche, colle quali tolgo al tempo e alla fama la giurisdizione e l'officio d'insegnare più ogni giorno. Quando nelle mie tavole vedo presenti gli avvenimenti dei secoli futuri, guadagno al tempo le grazie di narrare quel ch'io ho detto. Quei circoli di [neve], que' baldacchini di vetro, che il sole illumina a raggi, che divide la luna a circoli, codest'orbita di diamanti, codesti globi cristallini che adornano le stelle e che campeggiano i segni, sono il maggior studio degli anni miei, sono i libri dove in carta di diamante, in quaderni di zaffiri, scrive il cielo in linee d'oro con caratteri distinti i nostri successi, quando avversi e quando benigni. E questi leggo con tal velocità, che col mio spirito ne seguo i rapidi movimenti. Piacesse al cielo che il mio ingegno fosse stato prima commento de' suoi margini, e registro dei suoi fogli; la mia vita sarebbe stata il primo disperdimento delle sue ire, nelle quali ci sarebbe stata la mia tragedia; imperocché anche il merito è mannaia degl'infelici, a' quali danneggia il sapere, omicida di loro stessi. Io lo posso dire, quantunque lo diranno meglio i miei successi, per la cui ammirazione torno a domandare silenzio. — Ebbi da Clorilene, mia sposa, un infelice figlio, parto nel quale i cieli esaurirono i prodigi. Prima che lo rendesse alla bella luce il vivo sepolcro d'un ventre, perchè il nascere ed il morire sono simili, sua madre fra le idee ed i delirii del sognare vide infinite volte che un mostro in forma d'uomo rompeva audacemente i suoi visceri, e tinto del suo sangue davale morte, nascendo vipera umana del secolo. Giunse il giorno del parto, ed i presagi furono compiuti, imperocché gli empi non mentiscono mai. Nacque in tal oroscopo, che il sole, tinto nel suo sangue, entrava furiosamente in lizza colla luna. E questo fu il maggiore ed il più orrendo eclisse che patisse il sole, dopo che col suo sangue pianse la morte di Cristo, e questo fu tale, che annegato l'orbe in vivi incendi, presunse che soffriva l'ultimo parossismo. Si oscurarono i cieli, tremarono gli edifizii, caddero pietre dalle nubi, ed i fiumi corsero tinti di sangue. In questa frenesia o delirio del sole, nacque Sigismondo, dando indizio della sua condizione, poiché diede morte a sua madre, per la cui fierezza disse: « Sono uomo, giacché comincio a pagar male i benefìzii ». Io, accorrendo a' miei studii, in essi e in tutto osservo che Sigismondo sarebbe l'uomo il più audace, il principe il più crudele, e il monarca il più empio, per cui il suo regno verrebbe ad essere crudele e diviso, scuola di tradimenti e accademia di vizii; ed esso, trasportato da' suoi bestiali furori, doveva calpestarmi; ed io dovevo vedermi reso a' suoi piedi (con qual vergogna lo dico!) servir la canizie del mio volto di tappeto alle sue piante. Chi non presta fede al danno, a quel danno che ha veduto nel suo studio, dove l'amor proprio fa il suo ufficio? Dunque, dando credito ai fati, che indovini mi pronosticavano danni con fatali vaticinii, determinai di rinchiudere la belva ch'era nata, per vedere se il saggio aveva dominio nelle stelle. Si pubblicò che l'Infante era nato morto, e prevenuto feci fabbricare una torre fra le erte rupi di questi monti, dove appena la luce ha potuto trovarvi la strada, difendendogliene l'entrata i suoi rustici obelischi. Le gravi leggi e pene che con pubblici editti dichiararono che nessuno entrasse in un vietato luogo del monte, ebbero origine dalla causa che vi ho detto. Là vive Sigismondo, misero, povero e prigioniero, dove Clotaldo solo gli ha parlato e lo ha veduto. Costui gli ha insegnato le scienze, lo ha instruito nella legge cattolica, essendo il solo testimonio delle sue miserie. Ed ora vi sono tre cose da osservarsi. La prima è che io ti stimo tanto, o Polonia, che ti voglio liberare dall'oppressione e servaggio d'un re tiranno , conciossiachè non sarebbe benigno signore chi mettesse la sua patria ed il suo impero in tanto pericolo. La seconda è di considerare che, se io tolgo al mio sangue il diritto che gli hanno dato il fóro umano ed il divino, non è carità cristiana, avvegnaché nessuna legge ha mai detto che per salvare gli altri da un tiranno e da un audace, io stesso possa esserlo; e che nella supposizione che mio figlio sia tiranno, onde non commetta delitti, io li commetta. La terza ed ultima è di vedere qual errore commisi di dar facilmente credito agli avvenimenti preveduti; perchè, quantunque la sua inclinazione gli consigli i suoi precipizii, il fato più schivo, l'inclinazione la più violenta, il pianeta più empio inclinano soltanto il libero arbitrio, ma non lo sforzano. Per cui vacillante fra una e l'altra cagione, immaginai un tal rimedio che vi offuscherà i sensi. Io metterò domani Sigismondo (che tale fu il suo nome), senza che sappia che è mio figlio e re vostro, sotto il mio baldacchino, nella mia sedia, e infine nel mio luogo, dove vi governi e vi comandi, e dove tutti gli giurerete obbedienza. Con ciò conseguiste tre cose, colle quali rispondo alle altre tre di cui vi ho parlato. Una è, che essendo prudente, vigile e benigno, smentendo in tutto il fato, che di lui disse tante cose, godrete il vostro principe naturale, che fu abitatore di monti e vicino delle lor fiere; l'altra è, che se egli, superbo, inconsiderato, audace e crudele , corre con briglia sciolta al campo dei suoi vizii, allora io avrò adempiuto pietosamente alla mia obbligazione, e deponendolo farò qual invitto rege, ei ritornerà al carcere, essendo non crudeltà, ma castigo; e l'ultima, che il principe essendo come vi dico, per quanto io vi amo, o vassalli, vi darò re più degni della corona e scettro. Saranno i miei due nipoti, in uno de' quali congiunto il diritto dei due, e convenuti con la fè del matrimonio, si avranno ciò che hanno meritato. E ciò come re vi comando, come padre vi chiedo, come savio vi prego, e come anziano vi dico.


 


Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Myrrha 
Stück: Sardanapal 
Autor: Lord Byron 

Erscheinungsjahr: 1821 
Originalsprache: Englisch 
Übersetzung: Adolf Seubert


1. Akt, 5. Auftritt

Myrrha allein.

Buch kaufen

MYRRHA: 
Warum denn lieb' ich diesen Mann? Die Töchter
Der Heimat lieben Helden nur. Doch ich
Hab' keine Heimat mehr, die Sklavin hat
Ja Alles, nur die Ketten nicht, verloren!
Ich liebe ihn, dies ist das schwerste Glied
Der langen Kette – lieben und nicht achten!
Mög' es so sein! Bald kommt die Stunde doch,
Wo alle Lieb' er nöthig haben wird
Und keine trifft. Jetzt von ihm abzufallen,
Wär' niederträchtiger, als wenn ich ihn
Auf seinem Thron erdolcht, da er am höchsten –
Was groß gewesen wär' nach meines Volks
Gefühl; ich war für Beides nicht gemacht.
Könnt' ich ihn retten, liebt' ich ihn nicht mehr,
Nur mich; und dieses Letztre thut mir noth;
Denn seit ich diesen sanften Fremdling liebe,
Sank ich herab in meiner eig'nen Meinung.
Mich aber dünkt, ich lieb' ihn darum mehr,
Weil er verhaßt bei seinen Leuten ist,
Den alten Feinden unsres griech'schen Bluts.
Könnt einen jener Kraftgedanken nur
In seiner Brust ich wecken, wie sie selbst
Die Phrygier beseelt, als zwischen Meer
Und Ilium sie lange Zeit gekämpft,
Er träte nieder die Barbarenbrut
Und triumphirte noch. Er liebt mich, und
Ich liebe ihn, die Sklavin ihren Herrn,
Und möchte ihn von seinen Lasten gern
Befrein. Gelingt es nicht, so bleibt ein Mittel
Zur Freiheit noch, und kann ich ihn nicht lehren,
Wie man regiert, so kann ich zeigen ihm,
Auf welche Art allein ein Fürst den Thron
Verläßt. Nicht aus dem Aug' darf ich ihn lassen. (Ab.)


1. Act, 3. Scene

Japhet alone.

Buch kaufen

JAPHET:
Ye wilds, that look eternal; and thou cave,
Which seem'st unfathomable; and ye mountains,
So varied and so terrible in beauty;
Here, in your rugged majesty of rocks
And toppling trees that twine their roots with stone
In perpendicular places, where the foot
Of man would tremble, could he reach them—yes,
Ye look eternal! Yet, in a few days,
Perhaps even hours, ye will be changed, rent, hurl'd
Before the mass of waters; and yon cave,
Which seems to lead into a lower world,
Shall have its depths search'd by the sweeping wave,
And dolphins gambol in the lion's den!
And man—Oh, men! my fellow-beings! Who
Shall weep above your universal grave,
Save I? Who shall be left to weep? My kinsmen,
Alas! what am I better than ye are,
That I must live beyond ye? Where shall be
The pleasant places where I thought of Anah
While I had hope? or the more savage haunts,
Scarce less beloved, where I despair'd for her?
And can it be!—Shall yon exulting peak,
Whose glittering top is like a distant star,
Lie low beneath the boiling of the deep?
No more to have the morning sun break forth,
And scatter back the mists in floating folds
From its tremendous brow? no more to have
Day's broad orb drop behind its head at even,
Leaving it with a crown of many hues?
No more to be the beacon of the world,
For angels to alight on, as the spot
Nearest the stars? And can those words "no more"
Be meant for thee, for all things, save for us,
And the predestined creeping things reserved
By my sire to Jehovah's bidding? May
He preserve them, and I not have the power
To snatch the loveliest of earth's daughters from
A doom which even some serpent, with his mate,
Shall 'scape to save his kind to be prolong'd,
To hiss and sting through some emerging world,
Reeking and dank from out the slime, whose ooze
Shall slumber o'er the wreck of this, until
The salt morass subside into a sphere
Beneath the sun, and be the monument,
The sole and undistinguish'd sepulchre,
Of yet quick myriads of all life? How much
Breath will be still'd at once! All beauteous world!
So young, so mark'd out for destruction, I
With a cleft heart look on thee day by day,
And night by night, thy number'd days and nights.
I cannot save thee, cannot save even her
Whose love had made me love thee more; but as
A portion of thy dust, I cannot think
Upon thy coming doom without a feeling
Such as—Oh God!


Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Raphael 
Stück: Himmel und Erde 
Autor: Lord Byron 

Erscheinungsjahr: 1821 
Originalsprache: Englisch 
Übersetzung: Adolf Seubert


1. Akt, 3. Auftritt

Raphael, Samiasa, Azaziel, Aholibamah, Anah und Noah.

Buch kaufen

RAPHAEL: 
Ich soll euch holen nach des Himmels Port
Im Namen Gottes, auf Sein heilig Wort.
Ihr Theuersten! kaum wen'ger theuer mir
Durch meinen Auftrag; wenn bis jetzt wir dort
Zusammen zogen durch den ew'gen Raum,
So wollen wir auch künftig also ziehn.
Die Erde stirbt; in ihren Schooß dahin
Sinkt ihr Geschlecht nach kurzem Wonnetraum.
Doch muß der Erde Schöpfung oder Fall
Denn eine Lücke reißen, in die Reihn
Von uns Unsterblichen – unsterblich all,
Wenn ihre Schuld auch noch so ungemein?
Auch Bruder Satan fiel! Sein heißer Wahn
Wollt lieber leiden, als stets beten an.
Ihr aber, Seraphs, die noch rein,
Und nicht so groß wie dieser größte Geist,
Bedenkt, wie furchtbar er entgleist!
Bedenkt, daß, wo die Lust auch letzt,
Sie doch den Himmel nicht ersetzt.
Ich kämpfte lang
Und muß es noch
Mit Jenem, der es hielt für Zwang,
Daß er erschaffen ward, und Ihm
Sich beugen sollt' im Kreis der Cherubim,
Der ihn erhöht wie eine Sonne doch,
Erzengel selbst verdunkelnd neben ihm!
Ich liebte ihn, er war so schön!
Wer außer Ihm, der ihn gemacht,
War Satan gleich an Schönheit und an Macht?
O daß was ihn gestürzt von seinen Höhn,
Vergebung fänd'! Der Wunsch ist Blasphemie,
Doch warn' ich euch, die ihr noch frei von Pein:
Ihr habt die Wahl, bei ihm, bei Gott zu sein.
Er hat euch nicht versucht, er kann es nie,
Die Engel werden nicht von ihm bethört;
Jedoch der Mensch hat oft auf ihn gehört,
Ihr auf das Weib! Schön ist ihr Leibesguß,
Der Schlange Laut so fein nicht wie ihr Kuß.
Die Schlange fing nur Staub; sie fängt im Netz
Des Himmels Sohn, zu brechen sein Gesetz.
Drum flieht bei Zeit,
Ihr seid dem Tode nicht geweiht,
Doch sie vergehn,
Verwehn,
Indeß den Himmel ihr mit Klagen füllt
Um Thon, der doch vergeht,
Wenn länger auch sein Bild in euch besteht,
Als jene Sonne, die den Tag enthüllt.
Bedenkt, wie anders euer Wesen ist,
In Allem, nur im Leiden nicht. Warum
Der Qual verfallen, die an ihnen frißt,
Die schwer von Sorgen und von Jahren krumm
Und die der Tod, der Erde Herr, umfaht?
Selbst wenn sie, nicht von Gottes Zorn gehemmt,
Zum Staub durchringen müßten ihren Pfad,
Sie wären doch von Schuld und Schmerz beklemmt.



1. Act, 3. Scene

Raphael, Samiasa, Azaziel, Aholibamah, Anah und Noah.

Buch kaufen

RAPHAEL:
I came to call ye back to your fit sphere,
In the great name and at the word of God.
Dear, dearest in themselves, and scarce less dear
That which I came to do: till now we trod
Together the eternal space; together
Let us still walk the stars. True, earth must die!
Her race, return'd into her womb, must wither,
And much which she inherits: but oh! why
Cannot this earth be made, or be destroy'd,
Without involving ever some vast void
In the immortal ranks? immortal still
In their immeasurable forfeiture.
Our brother Satan fell; his burning will
Rather than longer worship dared endure!
But ye who still are pure!
Seraphs! less mighty than that mightiest one,
Think how he was undone!
And think if tempting man can compensate
For heaven desired too late?
Long have I warr'd,
Long must I war
With him who deem'd it hard
To be created, and to acknowledge him
Who midst the cherubim
Made him as suns to a dependent star,
Leaving the archangels at his right hand dim.
I loved him—beautiful he was: oh, heaven!
Save his who made, what beauty and what power
Was ever like to Satan's! Would the hour
In which he fell could ever be forgiven!
The wish is impious: but, oh ye!
Yet undestroy'd, be warn'd! Eternity
With him, or with his God, is in your choice:
He hath not tempted you; he cannot tempt
The angels, from his further snares exempt:
But man hath listen'd to his voice,
And ye to woman's—beautiful she is,
The serpent's voice less subtle than her kiss.
The snake but vanquish'd dust; but she will draw
A second host from heaven, to break heaven's law.
Yet, yet, oh fly!
Ye cannot die;
But they
Shall pass away,
While ye shall fill with shrieks the upper sky
For perishable clay,
Whose memory in your immortality
Shall long outlast the sun which gave them day.
Think how your essence differeth from theirs
In all but suffering! why partake
The agony to which they must be heirs—
Born to be plough'd with years, and sown with cares,
And reap'd by Death, lord of the human soil?
Even had their days been left to toil their path
Through time to dust, unshorten'd by God's wrath,
Still they are Evil's prey, and Sorrow's spoil.


Moderne Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Japhet 
Stück: Himmel und Erde 
Autor: Lord Byron 

Erscheinungsjahr: 1821 
Originalsprache: Englisch 
Übersetzung: Adolf Seubert


1. Akt, 3. Auftritt

Gebirge. Höhle und Felsen des Kaukasus. Japhet allein.

Buch kaufen

JAPHET: 
Wildniß, die endlos scheint, und Höhle du,
Die unergründlich gähnt, und du, Gebirg',
So mannichfaltig und so furchtbar schön.
In deiner rauhen Felsenmajestät,
Wo Bäume wachsen aus so jähem Hang
Daß zittern würd' des Menschen Fuß, kam' er
Dahin, wie ewig siehst du aus! Und doch
In wenig Tagen schon, vielleicht in Stunden
Bist von der Wassermenge du verrückt,
Zersprengt, dahingeschwemmt, und diese Höhle,
Die in die Unterwelt zu führen scheint,
Wird tief hinab durchwühlt sein von der Flut;
Delphine schwimmen in des Löwen Nest
Und ach! der Mensch – mein Mitgeschöpf, der Mensch,
Wer wird dann weinen an dem großen Grab?
Nur ich!! Wer ist sonst übrig noch zu weinen?
Ach meine Freunde! bin ich besser denn
Als ihr, daß ich euch überleben soll?
Wo werden dann die theuern Plätzchen sein,
Wo, als ich hoffte. Anah's ich gedacht?
Wo jene Orte, wen'ger kaum geliebt,
Im öden Plan, wo ich geklagt um sie?
Ist's möglich denn? Soll jener hohe Firn,
Deß Spitze glänzt wie ein entfernter Stern,
Versinken tief in Meer's gefräß'gem Schlund?
Soll nimmermehr die Morgensonne nahn,
Des Nebels lange Schleier wegzuglühn
Von seiner mächt'gen Stirn? Soll nimmermehr
Am Abend sich des Tages breit Gestirn
Wenn's ihn gekrönt mit seiner Farben Kranz,
Verstecken hinter seinem Haupt? Soll nimmer
Er Leuchtthurm sein der Welt, wo als dem Ort,
Der Sternen nächst, die Engel niedersteigen?
Und soll dies »Nimmermehr« auch dir und Allen,
Nur uns nicht gelten und den wen'gen, Thieren,
Die auf des Herrn Geheiß mein Vater noch
Zurückgestellt? Darf er denn sie erhalten,
Mir aber soll es nicht gestattet sein,
Die lieblichste der Erdentöchter dem
Gerichte zu entziehn, dem Schlangen selbst
Entgehn, daß fort sie pflanzen ihre Art?
Damit sie stechen in der neuen Welt,
Die naß und dampfend aus dem Schlamm einst steigt,
Der über all den Trümmern schlummern wird,
Bis dann der salzige Morast sich setzt
Als einzig Denkmal unterm Sonnenlicht
Als öder Grabeshügel der Myriaden,
Die heute noch so voll von Leben sind.
O wie viel Athem wird auf einmal stocken!
Du schöne Welt, die der Vernichtung schon
Geweiht, ich schaue mit zerriss'ner Brust
Dich täglich, nächtlich an und deine Tage
Und Nächte, die gezählt! Ich kann nicht dich,
Kann Sie selbst nicht erretten, deren Lieb'
Mir größ're Liebe eingeflößt zu dir.
Doch als ein Theil von deinem Staub kann ich
Des nahenden Gerichts nicht denken, ohne
Daß ich empfind' – o Gott!



1. Act, 3. Scene

Japhet alone.

Buch kaufen

JAPHET:
Ye wilds, that look eternal; and thou cave,
Which seem'st unfathomable; and ye mountains,
So varied and so terrible in beauty;
Here, in your rugged majesty of rocks
And toppling trees that twine their roots with stone
In perpendicular places, where the foot
Of man would tremble, could he reach them—yes,
Ye look eternal! Yet, in a few days,
Perhaps even hours, ye will be changed, rent, hurl'd
Before the mass of waters; and yon cave,
Which seems to lead into a lower world,
Shall have its depths search'd by the sweeping wave,
And dolphins gambol in the lion's den!
And man—Oh, men! my fellow-beings! Who
Shall weep above your universal grave,
Save I? Who shall be left to weep? My kinsmen,
Alas! what am I better than ye are,
That I must live beyond ye? Where shall be
The pleasant places where I thought of Anah
While I had hope? or the more savage haunts,
Scarce less beloved, where I despair'd for her?
And can it be!—Shall yon exulting peak,
Whose glittering top is like a distant star,
Lie low beneath the boiling of the deep?
No more to have the morning sun break forth,
And scatter back the mists in floating folds
From its tremendous brow? no more to have
Day's broad orb drop behind its head at even,
Leaving it with a crown of many hues?
No more to be the beacon of the world,
For angels to alight on, as the spot
Nearest the stars? And can those words "no more"
Be meant for thee, for all things, save for us,
And the predestined creeping things reserved
By my sire to Jehovah's bidding? May
He preserve them, and I not have the power
To snatch the loveliest of earth's daughters from
A doom which even some serpent, with his mate,
Shall 'scape to save his kind to be prolong'd,
To hiss and sting through some emerging world,
Reeking and dank from out the slime, whose ooze
Shall slumber o'er the wreck of this, until
The salt morass subside into a sphere
Beneath the sun, and be the monument,
The sole and undistinguish'd sepulchre,
Of yet quick myriads of all life? How much
Breath will be still'd at once! All beauteous world!
So young, so mark'd out for destruction, I
With a cleft heart look on thee day by day,
And night by night, thy number'd days and nights.
I cannot save thee, cannot save even her
Whose love had made me love thee more; but as
A portion of thy dust, I cannot think
Upon thy coming doom without a feeling
Such as—Oh God!


  1. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» II.
  2. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» I.
  3. LUCIFER in «Cain»
  4. EVA in «Cain»
  5. CAIN in «Cain»
  6. ADAH in «Cain»
  7. WOYZECK in «Woyzeck»
  8. MARIE in «Woyzeck»
  9. LEONCE in «Leonce und Lena» II.
  10. LEONCE in «Leonce und Lena» I.
  11. LENA in «Leonce und Lena»
  12. ST. JUST in «Dantons Tod»
  13. ROBESPIERRE in «Dantons Tod»
  14. MARION in «Dantons Tod»
  15. LUCILE in «Dantons Tod» II.
  16. LUCILE in «Dantons Tod» I.
  17. DANTON in «Dantons Tod»
  18. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» II.
  19. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» I.
  20. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» II.
  21. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» I.
  22. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» II.
  23. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» I.
  24. CHOR DER FRAUEN in «Lysistrate»
  25. DER WURSTHÄNDLER in «Die Ritter»
  26. STREPSIADES in «Die Wolken»
  27. ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
  28. DANAOS in «Die Schutzflehenden»
  29. DER BOTE in «Die Perser»
  30. ATOSSA in «Die Perser»
  31. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
  32. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
  33. ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
  34. ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
  35. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
  36. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
  37. DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
  38. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
  39. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  40. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  41. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  42. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  43. DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
  44. AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
  45. AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
  46. IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
  47. PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
  48. IO in «Der gefesselte Prometheus» I.

WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250