WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Marmeladow
Roman: Schuld und Sühne
Autor: Fjodor Dostojewski

Erscheinungsjahr: 1866 
Originalsprache: Russisch 
Übersetzung (Deutsch): Hermann Röhl
Übersetzung (Englisch): Constance Garnett
Übersetzung (Französich): Victor Derély 
Übersetzung (Spanisch): Pedro Pedraza y Páez 
Übersetzung (Italienisch): Federigo Verdinois 


1. Teil, 2. Kapitel - Marmeladow und Raskolnikow.

Buch kaufen

MARMELADOW: Nun, mag ich immerhin ein Lump sein; sie aber ist eine Dame. Ich sehe aus wie ein Stück Vieh; aber meine Gattin, Katerina Iwanowna, ist eine gebildete Person und als Tochter eines Stabsoffiziers geboren. Mag ich auch ein Schuft sein; aber sie ist ein hochherziges Weib und durch ihre Erziehung von edlen Gefühlen erfüllt. Und trotzdem . . . ach, wenn sie Mitleid mit mir hätte! Verehrter Herr, verehrter Herr, es müßte doch in der Welt so eingerichtet sein, daß jeder Mensch wenigstens eine Stelle hätte, wo man ihn bemitleidete! Indessen, Katerina Iwanowna ist zwar eine hochgesinnte Dame, aber ungerecht . . . Ich weiß freilich selbst sehr wohl, daß, wenn sie mich an den Haaren reißt, sie das lediglich aus mitleidigem Herzen tut (denn – ich wiederhole es ohne Verlegenheit –: sie reißt mich an den Haaren, junger Mann!« versicherte er in noch würdevollerem Tone, als er ein neues Gekicher hörte), »aber, mein Gott, wenn sie doch nur ein einziges Mal . . . Aber nein, nein! Das ist alles vergebens, und es hat keinen Zweck, davon zu sprechen! Gar keinen Zweck! Denn das, was ich soeben als Wunsch aussprach, ist schon mehrmals dagewesen, und ich bin mehrmals bemitleidet worden; aber . . . das ist nun einmal meine Natur so; ich bin ein geborenes Vieh! [...] Das ist nun einmal meine Natur so! Wissen Sie, wissen Sie, mein Herr, daß ich sogar ihre Strümpfe vertrunken habe? Nicht die Schuhe, denn das wäre ja noch so einigermaßen in der Ordnung, sondern die Strümpfe, ihre Strümpfe habe ich vertrunken! Ihr Halstuch aus Baumwolle habe ich auch vertrunken (sie hat es einmal geschenkt bekommen, schon früher, es war ihr persönliches Eigentum und gehörte mir nicht), und dabei wohnen wir in einem kalten, kleinen Loche, und sie hatte sich in diesem Winter erkältet und angefangen zu husten, schon Blut zu husten. Wir haben drei kleine Kinder, und Katerina Iwanowna ist vom Morgen bis in die Nacht hinein bei der Arbeit; sie scheuert, sie wäscht, auch die Kinder wäscht sie, denn sie ist von klein auf an Reinlichkeit gewöhnt; aber sie hat eine schwache Brust und Anlage zur Schwindsucht, und darüber gräme ich mich! Gräme ich mich etwa nicht darüber? Und je mehr ich trinke, desto mehr gräme ich mich. Darum eben trinke ich, weil ich aus diesem Getränke die Empfindungen des Mitleides und des Grames schöpfe . . . Ich trinke, weil ich doppelt leiden will! [...] Junger Mann auf Ihrem Gesichte lese ich so etwas wie Kummer. Schon als Sie eintraten, machte ich diese Beobachtung, und darum habe ich mich auch sogleich an Sie gewandt. Denn wenn ich Ihnen meine Lebensgeschichte mitteile, so verfolge ich dabei nicht den Zweck, mich vor diesen Tagedieben, denen übrigens alles schon ohnehin bekannt ist, an den Pranger zu stellen, sondern ich suche einen Menschen von Gefühl und Bildung. Vernehmen Sie also, daß meine Gattin in einem vornehmen, für den Adel des Gouvernements bestimmten Pensionate erzogen wurde und bei der Entlassungsfeier in Gegenwart des Gouverneurs und andrer hoher Persönlichkeiten einen Schleiertanz getanzt hat, wofür sie eine goldene Medaille und ein Belobigungszeugnis erhielt. Die Medaille . . . nun, die Medaille haben wir verkauft . . . schon lange . . . hm! . . . Das Belobigungszeugnis aber liegt noch bis auf den heutigen Tag in ihrem Kasten, und noch neulich hat sie es unsrer Wirtin gezeigt. Und obgleich sie mit der Wirtin unaufhörlich Zank und Streit hat, so wollte sie sich doch wenigstens vor einem Menschen rühmen und von vergangenen glücklichen Tagen reden. Und ich richte nicht, ich richte nicht; denn dies ist das letzte, was ihr noch als Erinnerung geblieben ist, alles übrige ist fort und dahin. Ja, ja, sie ist eine temperamentvolle Dame, stolz und unbeugsam. Den Fußboden wäscht sie selbst auf und lebt von Schwarzbrot; aber eine Verletzung der ihr gebührenden Achtung duldet sie nicht. [...] Wir haben jetzt eine Schlafstelle bei der Zimmervermieterin Amalia Fjodorowna Lippewechsel; wovon wir aber leben und womit wir bezahlen, das weiß ich nicht. Es wohnen da noch viele Leute außer uns, . . . ein ganz scheußliches Sodom und Gomorrha . . . hm! . . . ja . . . Unterdessen war auch mein Töchterchen aus erster Ehe herangewachsen; was sie, mein Töchterchen, während sie heranwuchs, von ihrer Stiefmutter alles zu erdulden hatte, davon will ich schweigen. Denn obgleich Katerina Iwanowna ganz von hochherzigen Gefühlen erfüllt ist, so ist sie doch eine temperamentvolle, reizbare Dame und kann einem die Hölle heiß machen . . . Ja! Na, es hat keinen Zweck, davon zu reden. Ordentlichen Unterricht hat Sonja, wie Sie sich leicht denken können, nicht erhalten. [...] Kann Ihrer Ansicht nach ein armes, aber anständiges Mädchen durch ehrliche Arbeit etwas Erkleckliches verdienen? Sie wird noch nicht fünfzehn Kopeken den Tag verdienen, mein Herr, wenn sie sich anständig hält und keine besonderen Talente besitzt, und auch das nur, wenn sie bei der Arbeit die Hände keinen Augenblick ruhen läßt. [...] Und zu Hause die hungernden kleinen Kinder . . . Und Katerina Iwanowna ging händeringend im Zimmer auf und ab, und auf ihren Backen traten die roten Flecke hervor, wie das bei dieser Krankheit immer so zu gehen pflegt. ›Du Schmarotzerin‹, sagte sie zu Sofja, ›da wohnst du nun bei uns und ißt und trinkst und genießt die Wärme‹ – freilich, von Essen und Trinken konnte eigentlich kaum die Rede sein, wo auch die Kleinen drei Tage lang keine Brotrinde bekommen hatten! Ich lag damals gerade da . . . – ach was, warum soll ich es nicht sagen? – ich lag gerade betrunken da und hörte, wie meine Sonja antwortete (sie ist immer so bescheiden und hat so ein sanftes Stimmchen, . . . hellblondes Haar hat sie, und ihr Gesichtchen ist immer so blaß und mager), also ich hörte, wie sie antwortete: ›Aber Katerina Iwanowna, soll ich mich denn wirklich auf so etwas einlassen?‹ Darja Franzowna nämlich, ein nichtswürdiges und der Polizei sehr wohlbekanntes Frauenzimmer, hatte schon dreimal durch unsre Wirtin anfragen lassen. ›Ach was‹, antwortete Katerina Iwanowna spöttisch, ›wozu willst du's bewahren! Als ob's ein großes Kleinod wäre!‹ Aber verurteilen Sie sie deswegen nicht, verehrter Herr, verurteilen Sie sie deswegen nicht! Sie sagte das nicht bei gesunder Überlegung, sondern bei größter Aufregung ihrer Empfindungen und unter der Einwirkung ihrer Krankheit und angesichts der hungrigen Kinder, und sie sagte es auch mehr, um Sofja zu kränken, als in ernstlicher Absicht … Denn Katerina Iwanowna hat nun einmal einen solchen Charakter, und wenn die Kinder zu weinen anfangen, sei es auch vor Hunger, so schlägt sie sie sofort. Und da sah ich (es war so zwischen fünf und sechs), wie meine Sonjetschka aufstand, sich ein Tuch umband, ihre Pelerine anzog und die Wohnung verließ; und nach acht kam sie wieder zurück. Sie ging geradeswegs auf Katerina Iwanowna zu und legte stillschweigend dreißig Silberrubel vor ihr auf den Tisch. Kein einziges Wort sagte sie dabei, sie blickte nicht einmal auf; sie nahm nur unser großes grünes Tuch von drap de dame, verhüllte sich damit vollständig den Kopf und das Gesicht und legte sich auf das Bett, mit dem Gesicht zur Wand; nur die kleinen Schultern und der ganze Körper zuckten immer . . . Ich aber lag wie vorher da, in demselben Zustande . . . Und da sah ich, junger Mann, da sah ich, wie Katerina Iwanowna, gleichfalls ohne ein Wort zu sagen, an Sonjas Bettchen trat und den ganzen Abend zu ihren Füßen auf den Knien lag, ihr die Füße küßte, nicht aufstehen wollte, und wie sie dann beide zusammen einschliefen, eng umschlungen . . ., beide . . ., beide . . ., ja . . ., und ich . . . ich lag betrunken da.


Part I, Chapter II - Marmeladov and Raskolnikov. 

Buch kaufen

MARMELADOV: Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse is a person of education and an officer’s daughter. Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. And yet … oh, if only she felt for me! Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him!! But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust.… And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity—for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man, but, my God, if she would but once.… But no, no! It’s all in vain and it’s no use talking! No use talking! For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but … such is my fate and I am a beast by nature! Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink? Not her shoes—that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she’s been used to cleanliness from a child. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! Do you suppose I don’t feel it? And the more I drink the more I feel it. That’s why I drink too. I try to find sympathy and feeling in drink.… I drink so that I may suffer twice as much! Young man, my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving, she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. The medal … well, the medal of course was sold—long ago, hm … but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell some one or other of her past honours and of the happy days that are gone. I don’t condemn her for it. I don’t blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes. Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined. She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won’t allow herself to be treated with disrespect. We have now part of a room at Amalia Ivanovna Lippevechsel’s; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. There are a lot of people living there beside ourselves. Dirt and disorder, a perfect Bedlam … hm … yes.… And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won’t speak of. For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered.… Yes. But it’s no use going over that! Sonia, as you may well fancy, has had no education. And do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! And there are the little ones hungry.… And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: "Here you live with us," says she, "you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help." And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! I was lying at the time … well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice … fair hair and such a pale, thin little face). She said: "Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?" Darya Frantsovna, you see, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. "And why not?" said Katerina Ivanovna with a jeer, "You are something mighty precious to be so careful of!" But don’t blame her, don’t blame her, honoured sir, don’t blame her! She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else.... For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. At six o’clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o’clock she came back. She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence. She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green shawl, put it over her head and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering.… And I went on lying there, just as before.… And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia’s little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia’s feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other’s arms … together, together … yes … and I … lay drunk.


Partie I, Chapitre II - Marméladoff et Raskolnikoff. 

Buch kaufen

MARMÉLADOFF: Allons, soit, je suis un cochon, mais elle, c’est une dame ! J’ai sur moi le sceau de la bête, mais Catherine Ivanovna, mon épouse, est une personne bien élevée, fille d’un officier supérieur. J’admets que je sois un drôle, mais ma femme possède un grand cœur, des sentiments élevés, de l’éducation. Et pourtant… oh ! si elle avait pitié de moi ! Monsieur, monsieur, tout homme a besoin de trouver quelque part de la pitié ! Mais Catherine Ivanovna, nonobstant sa grandeur d’âme, est injuste… Et bien que je comprenne moi-même que quand elle me tire les cheveux, c’est au fond par intérêt pour moi (car, je ne crains pas de le répéter, elle me tire les cheveux, jeune homme, insista-t-il avec un redoublement de dignité en entendant de nouveaux éclats de rire), pourtant, mon Dieu! si, ne fût-ce qu’une fois, elle… Mais non, non, laissons cela, il est inutile d’en parler !… pas une seule fois je n’ai obtenu ce que je désirais, pas une seule fois je n’ai été pris en pitié, mais… tel est mon caractère, je suis une vraie brute ! [...] Tel est mon caractère ! savez-vous, savez-vous, monsieur, que je lui ai bu même ses bas ? Je ne dis pas ses souliers, cela se comprendrait encore jusqu’à un certain point, mais ses bas, ses bas, je les lui ai bus ! J’ai bu aussi son petit fichu de poil de chèvre, un cadeau qu’on lui avait fait, un objet qu’elle possédait avant de m’épouser, qui était sa propriété et non la mienne ! Et nous habitons dans une pièce froide ; cet hiver elle a pris un catarrhe, elle tousse et crache le sang. Nous avons trois petits enfants, et Catherine Ivanovna travaille depuis le matin jusqu’au soir, elle fait la lessive, elle débarbouille les babies, car dès son jeune âge elle a été habituée à la propreté. Malheureusement elle a la poitrine faible, une prédisposition à la phtisie, et je sens cela. Est-ce que je ne le sens pas ? Et plus je bois, plus je le sens. C’est pour sentir et souffrir davantage que je me livre à la boisson… Je bois parce que je veux souffrir doublement ! [...] Jeune homme, je crois lire un certain chagrin sur votre visage. Dès que vous êtes entré, j’ai eu cette impression, et voilà pourquoi je vous ai tout de suite adressé la parole. Si je vous raconte l’histoire de ma vie, ce n’est pas pour m’offrir à la risée de ces oisifs qui, d’ailleurs, sont déjà instruits de tout : non, c’est parce que je cherche la sympathie d’un homme bien élevé. Sachez donc que ma femme a fait son éducation dans un pensionnat aristocratique de province, et qu’à sa sortie de cet établissement elle a dansé en châle devant le gouverneur et les autres personnages officiels, tant elle était contente d’avoir obtenu une médaille d’or et un diplôme. La médaille… nous l’avons vendue… depuis longtemps déjà… hum… Quant au diplôme, mon épouse le conserve dans un coffre, et dernièrement encore elle le montrait à notre logeuse. Quoiqu’elle soit à couteaux tirés avec cette femme, elle était bien aise de pouvoir étaler aux yeux de quelqu’un ses succès passés. Je ne lui en fais pas un crime, car sa seule joie est maintenant de se rappeler les beaux jours d’autrefois, tout le reste s’est évanoui ! Oui, oui, elle a une âme ardente, fière, intraitable. Elle lave elle-même le parquet, mange du pain noir, mais ne souffre pas qu’on lui manque. Aussi n’a-t-elle pas toléré la grossièreté de M. Lébéziatnikoff, et quand, pour se venger d’avoir été remis à sa place, ce dernier l’a battue, elle a dû prendre le lit, ressentant plus vivement encore l’insulte faite à sa dignité que les coups qu’elle avait reçus. [...] Nous occupons à présent une chambre chez Amalia Fédorovna Lippevechzel. Mais de quoi nous vivons et avec quoi nous payons, je l’ignore. Il y a là beaucoup de locataires, sans nous compter. C’est une vraie pétaudière que cette maison… hum… oui… Et pendant ce temps-là grandissait la fille que j’ai eue de ma première femme. Ce que sa belle-mère lui a fait souffrir, j’aime mieux le passer sous silence. Quoique remplie de sentiments nobles, Catherine Ivanovna est une dame irascible et incapable de se contenir dans l’emportement de sa colère… Oui ! allons, il est inutile de parler de cela ! Ainsi que vous pouvez le supposer, Sonia n’a pas reçu beaucoup d’instruction. [...] Maintenant, monsieur, je m’adresse à votre sincérité : croyez-vous, en conscience, qu’une jeune fille pauvre, mais honnête, puisse vivre de son travail ?… Si elle ne possède aucun talent particulier, elle gagnera quinze kopecks dans sa journée, monsieur, et encore, pour atteindre ce chiffre, elle ne devra pas perdre une seule minute ! [...] Cependant les enfants meurent de faim, Catherine Ivanovna se promène dans la chambre en se tordant les mains, et des taches rouges se montrent sur ses joues, comme il arrive toujours dans cette maladie-là : « Paresseuse, dit-elle, n’as-tu pas honte de vivre chez nous à rien faire ? Tu bois, tu manges, tu es au chaud ! » Je vous demande un peu ce que la pauvre fille pouvait boire et manger, quand depuis trois jours les enfants eux-mêmes n’avaient pas vu une croûte de pain ! J’étais couché alors… allons, autant vaut le dire ! j’étais ivre. J’entends ma Sonia répondre timidement de sa voix douce (elle est blonde avec une petite mine toujours pâle et souffreteuse) : « Mais, Catherine Ivanovna, est-ce que je peux me conduire ainsi ? » Il faut vous dire que trois fois déjà Daria Frantzovna, une mauvaise femme bien connue de la police, lui avait fait des ouvertures par l’entremise de la propriétaire, « Eh bien, quoi ! reprend ironiquement Catherine Ivanovna, voilà un bien beau trésor pour le garder avec tant de soin ! » Mais ne l’accusez pas, monsieur, ne l’accusez pas ! Elle n’avait pas conscience de la portée de ses paroles ; elle était agitée, malade, elle voyait pleurer ses enfants affamés, et ce qu’elle en disait, c’était plutôt pour vexer Sonia que pour l’exciter à la débauche… Catherine Ivanovna est comme cela : dès qu’elle entend ses enfants crier, elle se met aussitôt à les battre, alors même que c’est la faim qui leur arrache ces cris. Il était alors plus de cinq heures, je vois Sonetchka se lever, mettre son bournous et sortir de notre logement. À huit heures passées, elle revient. En arrivant, elle va droit à Catherine Ivanovna et, silencieusement, sans proférer la moindre parole, dépose trente roubles d’argent sur la table, devant ma femme. Cela fait, elle prend notre grand mouchoir vert en drap de dame (c’est un mouchoir qui sert pour toute la famille), elle s’en enveloppe la tête et se couche sur son lit, le visage tourné du côté du mur ; mais ses épaules et son corps étaient agités d’un frisson continuel… Moi, j’étais toujours dans le même état… Et à ce moment, jeune homme, j’ai vu Catherine Ivanovna, silencieusement, elle aussi, venir s’agenouiller près du petit lit de Sonetchka : elle a passé toute la soirée à genoux, baisant les pieds de ma fille et refusant de se relever. Ensuite, toutes deux se sont endormies ensemble, dans les bras l’une de l’autre… toutes deux… toutes deux… oui… et moi, j’étais toujours là, terrassé par l’ivresse.


Parte I, Capítulo II - Marmeladoff y Raskolnikoff.  

Buch kaufen

MARMELADOFF: Es verdad; yo soy un cerdo; pero ella es una señora. ¡Llevo impreso el sello de la bestia! Pero Catalina Ivanovna, mi esposa, es una persona bien educada, hija de un oficial superior. Concedo que soy un bufón empedernido; pero mi mujer tiene un gran corazón, sentimientos elevados, instrucción... y, sin embargo... ¡Oh! ¡Si tuviese piedad de mí! ¡Señores, señores, todos los hombres tienen necesidad de encontrar piedad en alguna parte! Pero Catalina Ivanovna, a pesar de su grandeza de alma, es injusta... Pues bien, con tal de que yo llegue a comprender que cuando me tira de los cabellos, lo hace, en rigor, por interés hacia mí... (No me avergüenzo de confesarlo: me tira de los cabellos, joven)—insistió, creciendo en dignidad al oír nuevas carcajadas—. Sin embargo, Dios mío, aunque no fuese más que una vez... pero no, no; dejemos esto; es inútil hablar de ello... Ni una sola vez he obtenido lo que deseaba; ni una sola vez se ha tenido compasión de mí... pero tal es mi carácter; soy un verdadero bruto... [...] Tal es mi carácter; ¿querrá usted creer, querrá usted creer, señor, que me he bebido hasta sus medias? No digo sus zapatos, porque esto se comprendería, hasta cierto punto; pero son sus medias, sus medias, las que yo me he bebido. ¡Sus medias! me he bebido también su pañoleta de pelo de cabra, un regalo que le habían hecho; un objeto que poseía antes de casarse conmigo y que era de su propiedad y no de la mía. Habitamos en un cuarto muy frío; este invierno mi mujer ha pescado un catarro y tose y escupe sangre. Tenemos tres hijos pequeños, y Catalina Ivanovna trabaja de la noche a la mañana. Hace colada y limpia la casa, porque desde muy joven está acostumbrada a la limpieza. Por desgracia, tiene el pecho delicado, cierta predisposición a la tisis que me preocupa. ¿No lo siento, por ventura? Cuando más bebo, más lo siento. Es para sentir y sufrir más por lo que me entrego a la bebida; ¡bebo porque quiero sufrir doblemente! [...] Joven, me parece leer en su sem blante cierto disgusto. Desde que entró usted me ha parecido advertirlo, y por eso le he dirigido inmediatamente la palabra. Si le cuento la historia de mi vida no es para ofrecerme a la burla de esos ociosos, que, por otra parte, están enterados de todo, no; es porque busco la simpatía de un hombre bien educado. Sepa usted, pues, que mi mujer ha sido educada en una pensión aristocrática de provincia, y que a su salida del establecimiento bailó en chal delante del gobernador y de los otros personajes oficiales; tan contenta estaba por haber obtenido una medalla de oro y un diploma. La medalla... la hemos vendido hace ya mucho tiempo, ¡hum!... En cuanto al diploma, lo conserva mi esposa en un cofre y últimamente aun lo mostraba al ama de nuestra casa. Aunque esté a matar con ella, a mi mujer le gusta ostentar ante los ojos de cualquiera sus éxitos pasados. No se lo echo en cara, porque su única alegría ahora es acordarse de los hermosos días de otro tiempo. ¡Todo lo demás se ha desvanecido! Sí, sí; tiene un alma ardiente, orgullosa, intratable. Ella friega el suelo, come pan negro; pero no permite que se le escatimen ciertas consideraciones. Así es, que no ha tolerado la grosería de Lebeziatnikoff, y cuando, para vengarse de haber sido despedido, este último le puso la mano encima, mi mujer tuvo que guardar cama, sintiendo más el insulto hecho a su dignidad que el dolor de los golpes recibidos. [...] Ahora ocupamos una habitación en casa de Amalia Ludvigovna Lippevechzel; pero ignoro con qué le pagamos y de qué vivimos. Hay allí muchos inquilinos además de nosotros; es una ratonera aquella casa... ¡hum!... Sí... Durante este tiempo, creció la hija que yo tenía de mi primera mujer. No quiero hablar de lo que su madrastra la ha hecho sufrir. Aunque de sentimientos nobilísimos, Catalina Ivanovna es una mujer irascible e incapaz de contenerse en los arrebatos de su cólera... Sí, ¡vamos, es inútil hablar de esto! Como puede usted comprender, Sonia no ha recibido una gran instrucción. [...] Ahora, señor, apelo a su sinceridad. ¿Cree usted en conciencia que una joven pobre, pero honrada, pueda vivir de su trabajo? Como no tenga una habilidad especial, ganará 15 kopeks al día, y para llegar a esa cifra tendrá necesidad de no perder un solo minuto. [...] En tanto los niños se mueren de hambre, Catalina Ivanovna se pasea por la habitación retorciéndose las manos, mientras en sus mejillas aparecen las manchas rojizas, propias de su enfermedad. «Holgazana—decía a mi hija—, ¿no te da vergüenza de vivir sin hacer nada? Bebes, comes, tienes lumbre.» Y yo pregunto ahora: ¿Qué es lo que la pobre muchacha podría beber y comer cuando en tres días los niños no habían visto siquiera un mendrugo de pan? Yo estaba en aquel momento acostado... Vamos, hay que decirlo todo, borracho; pero oí que mi Sonia respondía tímidamente con su voz dulce (la pobrecita es rubia, con una carita siempre pálida y resignada): «Pero, Catalina Ivanovna, ¿por qué me dice usted esas cosas?» Tengo que añadir que ya por tres veces Daría Frantzovna, una mala mujer muy conocida de la policía, le había hecho insinuaciones en nombre del propietario de la casa. «Vaya—dijo irónicamente Catalina Ivanovna—, vaya un tesoro para guardarlo con tanto cuidado.» Pero no la acuse usted. No tenía conciencia de lo que decía; estaba agitada, enferma, veía llorar a sus hijos hambrientos, y lo que decía era más bien para molestar a Sonia que para excitarla a que se entregara al vicio... Catalina Ivanovna es así; cuando oye llorar a sus hijos les pega, aunque sabe que lloran de hambre. Eran entonces las cinco y oí que Sonia se levantaba, se ponía el chal y salía del cuarto. A las ocho volvió. Al llegar, se fué derecha a Catalina Ivanovna, y, silenciosamente, sin proferir palabra, depositó treinta rublos de plata delante de mi mujer. Hecho eso, tomó nuestro gran pañuelo verde (un pañuelo que sirve para toda la familia), se envolvió la cabeza y se echó en la cama con la cara vuelta hacia la pared; un continuo temblor agitaba sus hombros y su cuerpo... yo continuaba en el mismo estado... En aquel momento, joven, vi a Catalina Ivanovna que, también silenciosamente, se arrodillaba junto al lecho de Sonia. Pasó toda la noche de rodillas, besando los pies de mi hija y rehusando levantarse. Después, las dos se durmieron juntas en los brazos una de la otra... ¡las dos!... ¡las dos!... sí; y yo continuaba lo mismo, sumido en la embriaguez. 


Parte I, Capitolo II - Marmelàdov e Raskòlnikov. 

Buch kaufen

MARMELÀDOV: Ebbene io sarò un porco, ma lei è una signora! Io ho l'aspetto di una bestia, mentre Katerìna Ivànovna, la mia consorte, è persona istruita e figlia d'un ufficiale dello Stato Maggiore. Sì, sì io sono un cialtrone, ma lei ha un nobile cuore, e l'educazione l'ha riempita di nobili sentimenti. Eppure... oh, se avesse avuto pietà di me! lllustrissimo signore, illustrissimo signore, bisogna bene che ci sia per ogni uomo almeno un posto in cui si abbia pietà di lui! Katerìna Ivànovna, invece, benché magnanima, è ingiusta... E benché io stesso comprenda che quando mi tira per i capelli non lo fa per altro che per compassione, poiché (non provo alcun disagio a ripeterlo) lei mi tira per i capelli, giovanotto,» confermò in tono di raddoppiata dignità avendo nuovamente udito il solito ridacchiare, «ma, Dio mio, se almeno una volta lei... Ma no! No! Tutto ciò non serve a nulla, e non mette conto parlarne! Non mette conto!... Poiché già più d'una volta l'auspicio si è avverato, già più d'una volta mi hanno compatito, e tuttavia... questa è la mia natura, sono un animale, e così sono nato! [...] Questa è la mia natura! Lo sapete, sapete voi, signor mio, che mi sono bevuto perfino le sue calze? Non le scarpe, giacché questo sarebbe ancora in certo qual modo nell'ordine delle cose, ma le calze, le sue calze mi sono bevuto! E anche la sua sciarpa di pelo di capra mi sono bevuto, che le avevano regalato a suo tempo, ed era di sua proprietà, non mia; e abitiamo in un freddo cantuccio, e quest'inverno lei s'è raffreddata e ha cominciato a tossire: sangue, già. E abbiamo tre figli piccoli, e Katerìna Ivànovna sfaccenda da mattina a sera, strofina e fa il bucato e lava i piccini, abituata com'è alla pulizia sin da bimba, e tutto con quel suo petto debole e la predisposizione alla tubercolosi, e io tutte queste cose le sento. Forse che non le sento? E quanto più bevo, tanto più le sento. Proprio per questo bevo, perché in questo mio bere cerco compassione e sentimento... Bevo perché voglio soffrire il doppio! [...] Giovanotto, io leggo sul vostro viso qualcosa che sembra tristezza. L'ho notata appena siete entrato e perciò mi sono rivolto a voi. Poiché, nel raccontarvi la storia della mia vita, non intendo mettermi in berlina davanti a questi scioperati che anche così sanno già tutto, ma mi rivolgo a un uomo sensibile e istruito. Sappiate dunque che la mia consorte è stata educata in un istituto provinciale per fanciulle della nobiltà, e che alla licenza ballò con lo scialle alla presenza del governatore e di altri personaggi, per il che le diedero la medaglia d'oro e un attestato di lode. La medaglia... be', la medaglia l'abbiamo venduta... già da un pezzo... ehm... mentre l'attestato di lode giace tuttora nel suo baule, e ancora recentemente lei lo ha mostrato alla padrona di casa. E benché abbia, con questa padrona, litigi a non finire, tuttavia ha voluto far bella figura almeno davanti a qualcuno parlando dei trascorsi giorni felici. E io non la condanno, non la condanno, giacché questa è l'ultima cosa che le è rimasta dei suoi ricordi, mentre tutto il resto è andato in polvere! Sì, sì; è una signora impulsiva, fiera e inflessibile. Lava lei stessa il pavimento e mangia pane nero, ma non ammette che le si manchi di rispetto. Proprio per questo non ha voluto lasciar correre la villania del signor Lebezjàtnikov, e quando, in conseguenza di ciò, il signor Lebezjàtnikov l'ha picchiata, s'è messa a letto non tanto per le botte ricevute, quanto per il dispiacere.  [...] E adesso abitiamo in un angolo di stanza, nella casa di Amàlija Fëdòrovna Lippevechzel, ma di che cosa viviamo, e con che cosa paghiamo l'affitto, davvero non lo so. Oltre a noi ci abitano molti altri... Una vera Sodoma, delle più schifose... ehm... proprio così... E nel frattempo anche la mia figliola, avuta dal primo matrimonio, è cresciuta, e che cosa ha sofferto, crescendo, dalla matrigna, di questo preferisco non parlare. Perché anche se Katerìna Ivànovna è piena di nobili sentimenti, è una signora impulsiva e irascibile, e ha certi scatti... Già. Ma non vale la pena di ricordarlo! Un'educazione, come potete immaginare, Sònja non l'ha ricevuta. [...] E adesso, mio illustrissimo signore, mi rivolgerò a voi, separatamente, con una domanda di carattere privato: secondo voi, può una fanciulla povera ma onesta guadagnare a sufficienza con un lavoro onesto? Nemmeno a quindici copeche al giorno, mio caro, riesce ad arrivare, se è onesta e non possiede doti particolari, anche ammettendo che lavori indefessamente! [...] E intanto i bambini hanno fame... E intanto Katerìna Ivànovna si torce le mani e cammina su e giù per la stanza e le vengono le macchie rosse sulle guance, come accade sempre con questa malattia: ‹Così, brutta fannullona, te ne stai qui in casa con noi, e mangi e bevi e ti godi il calduccio›; che cosa volete che beva e che mangi poi, quando perfino i bimbi sono tre giorni che non vedono un pezzo di pane! Io, quella volta, ero a letto... ma sì, diciamolo pure, ubriaco fradicio, e sento la mia Sònja che dice (non è tipo da ribattere, e ha una vocina tanto mansueta... è biondina, col visetto sempre pallido, magrolino), sento che dice: ‹Katerìna Ivànovna, possibile che io debba fare una cosa simile?› Ma Dàrja Fràncovna, una donna malvagia e ben nota alla polizia, già per tre volte aveva chiesto informazioni per mezzo della padrona di casa. ‹Perché,› risponde Katerìna Ivànovna, tutta ironica, ‹che c'è da  custodire? Bel tesoro davvero!› Voi però non fatele colpa, non fatele colpa, illustrissimo signore, non fatele colpa! Non è nel pieno possesso della ragione che ciò fu detto, ma con i sensi sconvolti, sotto l'influsso della malattia, e mentre i bimbi affamati piangevano, e inoltre fu detto più per offendere che nel suo preciso significato... Perché Katerìna Ivànovna ha un carattere così, e appena i bimbi piangono, anche se piangono per fame, subito comincia a picchiarli. E verso le sei vedo Sòneèka alzarsi, mettersi in capo il fazzoletto, indossare la mantellina e uscire di casa, per tornare poi verso le nove.  Appena rientrata, va dritta da Katerìna Ivànovna, e senza parlare le mette davanti, sul tavolo, trenta rubli d'argento. Non disse una sola parola, non guardò nessuno; prese il nostro grande scialle verde di drap de dame (abbiamo uno scialle così, di drap de dame, di cui ci serviamo tutti), se ne coprì completamente la testa e il viso e si distese sul letto con la faccia verso la parete; ma le sue piccole spalle e tutto il suo corpo non facevano che sussultare... Io ero coricato come il giorno prima, nel medesimo stato... E allora, giovanotto, allora, subito dopo, vidi Katerìna Ivànovna avvicinarsi, anche lei senza dire una sola parola, al lettuccio di Sòneèka, e passare tutta la sera così in ginocchio accanto a lei; e le baciava i piedi, non voleva alzarsi, e alla fine si addormentarono così tutte e due insieme, abbracciate... tutte e due... Sì; e io ero a letto, ubriaco.


 


 


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Warwara Petrowna
Roman: Die Dämonen
Autor: Fjodor Dostojewski

Erscheinungsjahr: 1873 
Originalsprache: Russisch 
Übersetzung (Deutsch): Gregor Jarcho
Übersetzung (Englisch): Constance Garnett
Übersetzung (Französisch): Victor Derély 


 1. Teil, 2. Kapitel - Prinz Harry. Heiratsgedanken.

Warwara Petrowna and Darja Pawlowna. 

Buch kaufen

WARWARA: Warte, schweig! Keine Überstürzung! Du hast zwar meinem Testament zufolge eine Summe Geldes zu erhalten, aber was soll aus dir werden, selbst wenn du Geld hast, wenn ich sterbe? Man wird dich betrügen und dir das Geld abnehmen, und dann bist du verloren. Heiratest du ihn aber, so bist du die Frau eines berühmten Mannes. Nun, betrachte die Sache einmal von der andern Seite: wenn ich jetzt sterbe, was wird dann aus ihm werden, selbst wenn ich seine Zukunft in materieller Hinsicht gewissermaßen sicherstelle? Auf dich aber kann ich schon meine Hoffnung setzen. Halt, ich bin noch nicht zu Ende: er ist leichtsinnig, willensschwach, mitunter grausam, selbstsüchtig, hat nichtswürdige Gewohnheiten, aber du mußt ihn dennoch schätzen, allein schon deswegen, weil es noch weit schlechtere Männer gibt. Du denkst doch nicht etwa, daß ich dich einfach loswerden möchte und dich irgendeinem Lumpen zur Frau gäbe? Und du wirst ihn schätzen! Hauptsächlich schon deshalb, weil ich dich darum bitte,verstehst du? Sei doch nicht so starrsinnig! [...] Er ist ein Waschlappen, aber um so besser für dich. Er ist übrigens ein ganz kläglicher Waschlappen und verdient es gar nicht, von einer Frau geliebt zu werden. Aber man kann ihn seiner Hilflosigkeit wegen lieb haben, also liebe du ihn deshalb. Du verstehst mich doch, nicht wahr? [...] Das dachte ich mir und habe nichts anderes von dir erwartet. Er wird dich lieben, weil er muß. Er muß einfach! Er muß dich vergöttern!« kreischte Warwara Petrowna in besonders gereiztem Ton. »Und übrigens wird er sich auch ohne es zu müssen in dich verlieben; ich kenne ihn ja. Außerdem werde ich selbst nach dem Rechten sehen. Sei unbesorgt: ich werde mich stets bereit halten. Er wird anfangen, sich über dich zu beklagen, dich zu verleumden, dem ersten besten etwas über dich ins Ohr zu flüstern, er wird immer schwermütig sein, wird immer wimmern; er wird dir Briefe schreiben von einem Zimmer nach dem andern, sogar zwei Stück an einem Tag, und wird doch nicht ohne dich leben können, und das ist die Hauptsache. Bringe ihn so weit, daß er dir gehorcht; gelingt es dir nicht, dann bist du dumm. Er wird dir drohen, daß er sich aufhängen wird, glaube ihm nicht: es ist dummes Zeug! Glaube ihm nicht, aber passe dennoch gut auf, alle Stunden sind nicht gleich, am Ende kriegt er es doch noch fertig und hängt sich auf; das kommt bei solchen Menschen nicht selten vor; nicht aus Stärke, sondern aus Schwäche nehmen sie sich das Leben; treibe ihn deshalb nie bis zum äußersten – da hast du das allererste Gesetz der Ehe. Vergiß auch nicht, daß er ein Dichter ist. Höre, Darja: es gibt kein höheres Glück, als sich selbst zu opfern. Und außerdem tust du mir damit einen großen Gefallen, und das ist die Hauptsache. Du darfst nicht denken, daß ich etwa aus Dummheit törichtes Zeug zusammenrede; ich weiß sehr wohl, was ich sage. Ich bin selbstisch; sei du es auch! Ich zwinge dich ja nicht; alles liegt in deiner Macht; wie du sagst, so wird es geschehen. Warum sitzt du denn so da? Sag doch endlich etwas!


Part I, Chapter II - Prince Harry. Matchmaking. 

Varvara Petrovna and Darja Pavlovna. 

Buch kaufen

VARVARA: Stay, hold your tongue, don't be in a hurry! You're a sensible girl, and there must be no mistakes in your life. Now ... though you will have money under my will, yet when I die, what will become of you, even if you have money? You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact. But married to him you're the wife of a distinguished man. Look at him on the other hand. Though I've provided for him, if I die what will become of him? But I could trust him to you. Stay, I've not finished. He's frivolous, shilly-shally, cruel, egoistic, he has low habits. But mind you think highly of him, in the first place because there are many worse. I don't want to get you off my hands by marrying you to a rascal, you don't imagine anything of that sort, do you? He's an old woman, but you know, that's all the better for you. You understand me, don't you? Do you understand me? He will complain of you, he'll begin to say things against you behind your back, he'll whisper things against you to any stray person he meets, he'll be for ever whining and whining; he'll write you letters from one room to another, two a day, but he won't be able to get on without you all the same, and that's the chief thing. Make him obey you. If you can't make him you'll be a fool. He'll want to hang himself and threaten, to--don't you believe it. It's nothing but nonsense. Don't believe it; but still keep a sharp look-out, you never can tell, and one day he may hang himself. It does happen with people like that. It's not through strength of will but through weakness that people hang themselves, and so never drive him to an extreme, that's the first rule in married life. Of course I'm not forcing you. It's entirely for you to decide. Sit down--I haven't finished. In my will I've left you fifteen thousand roubles. I'll give you that at once, on your wedding-day. You will give eight thousand of it to him; that is, not to him but to me. He has a debt of eight thousand. I'll pay it, but he must know that it is done with your money. You'll have seven thousand left in your hands. Never let him touch a farthing of it. Don't pay his debts ever. If you pay them, you'll never be free of them. Besides, I shall always be here. You shall have twelve hundred roubles a year from me, with extras, fifteen hundred, besides board and lodging, which shall be at my expense, just as he has it now. Only you must set up your own servants. Your yearly allowance shall be paid to you all at once straight into your hands. But be kind, and sometimes give him something, and let his friends come to see him once a week, but if they come more often, turn them out. Of course, I shall be here, too. And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours. And besides the seven thousand you'll have now, which you ought to keep untouched if you're not foolish, I'll leave you another eight thousand in my will. And you'll get nothing more than that from me, it's right that you should know it. Come, you consent, eh? Will you say something at last?


Partie I, Chapitre II - Le Prince Harry. Une demande en mariage. 

Barbara Pétrovna et Daria Pavlovna.

Buch kaufen

BARBARA: Attends, tais-toi, ne te presse pas ! Sans doute, je ne t’oublierai pas dans mon testament, mais si je meurs, que deviendras-tu, même avec de l’argent ? On te trompera, on te volera ton argent, et tu seras perdue. Mariée à Stépan Trophimovitch, tu seras la femme d’un homme connu. Maintenant, envisage l’autre face de la question : si je viens à mourir, même en lui laissant de quoi vivre, — que deviendra-t-il ? C’est sur toi que je compte. Attends, je n’ai pas fini ; il est frivole, veule, dur, égoïste, il a des habitudes basses, mais apprécie-le tout de même, d’abord parce qu’il y a beaucoup pire que lui. Voyons, t’imagines-tu que je voudrais te donner à un vaurien ? Ensuite et surtout tu l’apprécieras parce que c’est mon désir, fit-elle avec une irritation subite, — entends-tu ? Pourquoi t’obstines-tu à ne pas répondre ? [...] C’est une femmelette, — mais cela n’en vaut que mieux pour toi. Une pitoyable femmelette, à vrai dire ; ce ne serait pas la peine de l’aimer pour lui-même, mais il mérite d’être aimé parce qu’il a besoin de protection, aime-le pour ce motif. Tu me comprends ? Comprends-tu ? [...] J’en étais sûre, je n’attendais pas moins de toi. Il t’aimera parce qu’il le doit, il le doit ; il est tenu de t’adorer ! vociféra avec une véhémence particulière Barbara Pétrovna, — du reste, même en écartant cette considération, il s’amourachera de toi, je le sais. Et puis, moi-même je serai là. Ne t’inquiète pas, je serai toujours là. Il se plaindra de toi, il te calomniera, il racontera au premier venu tes prétendus torts envers lui, il geindra continuellement ; habitant la même maison que toi, il t’écrira des lettres, parfois deux dans la même journée, mais il ne pourra se passer de toi, et c’est l’essentiel. Fais-toi obéir ; si tu ne sais pas lui imposer ta volonté, tu seras une imbécile. Il menacera de se pendre, ne fais pas attention à cela : dans sa bouche de telles menaces ne signifient rien. Mais, sans les prendre au sérieux, ne laisse pas cependant d’ouvrir l’œil. À un moment donné il pourrait se pendre en effet : de pareilles gens se suicident, non parce qu’ils sont forts, mais parce qu’ils sont faibles. Aussi ne le pousse jamais à bout, c’est la première règle dans un ménage. Rappelle-toi en outre que Stépan Trophimovitch est un poète. Écoute, Dacha : il n’y a pas de bonheur qui l’emporte sur le sacrifice de soi-même. Et puis tu me feras un grand plaisir, et c’est là l’important. Ne prends pas ce mot pour une naïveté que j’aurais laissé échapper par mégarde ; je comprends ce que je dis. Je suis égoïste, sois-le aussi. Je ne te force pas, tout dépend de toi, il sera fait comme tu l’auras décidé. Eh bien, parle !


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Piotr Stepanowitsch
Roman: Die Dämonen
Autor: Fjodor Dostojewski

Erscheinungsjahr: 1873 
Originalsprache: Russisch 
Übersetzung (Deutsch): Gregor Jarcho
Übersetzung (Englisch): Constance Garnett
Übersetzung (Französisch): Victor Derély 


2. Teil, 1. Kapitel - Die Nacht.

Piotr Stepanowitsch und Nikolaj Wsewolodowitsch. 

Buch kaufen

PIOTR: Also hören Sie zu. Als ich mich vor etwa zehn Tagen hierher, das heißt überhaupt hierher in diese Stadt begab, da nahm ich mir natürlich vor, eine Rolle zu spielen. Das beste wäre wohl gewesen, ganz ohne Rolle aufzutreten, sich so zu geben, wie man eben ist, nicht wahr? Es gibt nichts Schlaueres, als sich selbst zu mimen, weil dann einem doch niemand glaubt. Aber offengestanden wollte ich die Rolle eines Dummkopfes wählen, denn es ist viel leichter, einen Dummian zu spielen als sich selbst. Da indessen ein Dummkopf immerhin ein Extrem ist und Neugierde erregen kann, so bin ich schließlich doch endgültig bei meiner eigenen Person stehengeblieben. Nun, was bin ich denn, und was stelle ich eigentlich vor? Ich gehöre zur goldenen Mitte: bin weder klug noch dumm, ziemlich unbegabt und vom Monde heruntergesprungen, wie hier verständige Leute sagen, nicht wahr? [...] Ah, Sie sind einverstanden, das freut mich! Ich wußte im voraus, daß es Ihre eigenen Gedanken sind ... Seien Sie unbesorgt, seien Sie unbesorgt, ich nehme es Ihnen durchaus nicht übel, und habe mich durchaus nicht in diesem Licht gezeigt, um Ihnen entgegengesetzte Lobsprüche zu entlocken, wie etwa: ›Nein, Sie sind nicht unbegabt, nein, Sie sind klug‹ ... Ah, Sie lächeln wieder! ... Ich bin wieder hineingefallen. Sie hätten gar nicht gesagt, daß ich klug sei, na, allerdings, ich nehme es dennoch an. Passons, wie mein Herr Papa sagt, und nehmen Sie mir, nebenbei bemerkt, meine Redseligkeit nicht übel. Übrigens, da haben wir wieder ein Beispiel: ich rede immer viel, das heißt, ich mache viel Worte und haste dabei, und es kommt doch nichts heraus. Weshalb spreche ich soviel, ohne daß dabei etwas zustande kommt? Nun, weil ich eben nicht zu reden verstehe. Wer reden kann, der spricht kurz. Da haben wir also schon ein Beispiel meiner Unbegabtheit, nicht wahr? Da aber diese Gabe der Unbegabtheit bei mir ganz natürlich ist, warum sollte ich sie da nicht künstlich ausnutzen? Also tue ich es eben. Allerdings dachte ich, als ich mich hierherzureisen anschickte, anfangs zu schweigen. Aber erstens gehört zum Schweigen ein großes Talent, und somit ist es nichts für mich, und zweitens ist Schweigen immerhin auch gefährlicher. Also beschloß ich denn endgültig, daß es schon besser sei, zu reden, aber eben nach der Art eines Unbegabten, das heißt: wirklich viel zu sprechen, sich stets zu beeilen, immer etwas zu beweisen und sich dabei schließlich so zu verwickeln, daß der Zuhörer die Hände über den Kopf zusammenschlagen und fortgehen sollte, ohne zu Ende gehört zu haben und am liebsten noch ausspucken würde ... Das Ergebnis ist dann, daß man erstens diesen Zuhörer von seiner Einfalt überzeugt, zweitens ihn sehr gelangweilt hat und drittens ihm unverständlich bleibt! Da hat man also drei Vorteile mit einemmal! Ich bitte Sie, wer wird einen da daraufhin noch irgendwelcher geheimer Pläne verdächtigen? Ja, jedermann hier wird es für eine persönliche Beleidigung halten, wenn ihm jemand sagt, ich gebe mich mit solchen geheimnisvollen Plänen ab. Außerdem bringe ich die Menschen hier mitunter zum Lachen, und das ist auch viel wert. Sie werden mir jetzt alles schon allein deshalb verzeihen, weil es sich herausstellt, daß ich, der Überschlaue, der dort im Auslande Proklamationen verfaßt haben soll, hier dümmer bin als sie es selbst sind, nicht wahr? Ich sehe schon Ihrem Lächeln an, daß Sie meine Ansicht teilen.


Part II, Chapter I - Night. 

Pyotr Stepanovitch and Nikolay Vsyevolodovitch. 

Buch kaufen

PYOTR: Listen, when I set off to come here, I mean here in the large sense, to this town, ten days ago, I made up my mind, of course, to assume a character. It would have been best to have done without anything, to have kept one's own character, wouldn't it? There is no better dodge than one's own character, because no one believes in it. I meant, I must own, to assume the part of a fool, because it is easier to be a fool than to act one's own character; but as a fool is after all something extreme, and anything extreme excites curiosity, I ended by sticking to my own character. And what is my own character? The golden mean: neither wise nor foolish, rather stupid, and dropped from the moon, as sensible people say here, isn't that it? Ah, you agree—I'm very glad; I knew beforehand that it was your own opinion... You needn't trouble, I am not annoyed, and I didn't describe myself in that way to get a flattering contradiction from you—no, you're not stupid, you're clever... Ah! you're smiling again!... I've blundered once more. You would not have said "you're clever," granted; I'll let it pass anyway. Passons, as papa says, and, in parenthesis, don't be vexed with my verbosity. By the way, I always say a lot, that is, use a great many words and talk very fast, and I never speak well. And why do I use so many words, and why do I never speak well? Because I don't know how to speak. People who can speak well, speak briefly. So that I am stupid, am I not? But as this gift of stupidity is natural to me, why shouldn't I make skilful use of it? And I do make use of it. It's true that as I came here, I did think, at first, of being silent. But you know silence is a great talent, and therefore incongruous for me, and secondly silence would be risky, anyway. So I made up my mind finally that it would be best to talk, but to talk stupidly—that is, to talk and talk and talk—to be in a tremendous hurry to explain things, and in the end to get muddled in my own explanations, so that my listener would walk away without hearing the end, with a shrug, or, better still, with a curse. You succeed straight off in persuading them of your simplicity, in boring them and in being incomprehensible—three advantages all at once! Do you suppose anybody will suspect you of mysterious designs after that? Why, every one of them would take it as a personal affront if anyone were to say I had secret designs. And I sometimes amuse them too, and that's priceless. Why, they're ready to forgive me everything now, just because the clever fellow who used to publish manifestoes out there turns out to be stupider than themselves—that's so, isn't it? From your smile I see you approve.


Partie II, Chapitre I - La Nuit. 

Pierre Stépanovitch et Nicolas Vsévolodovitch. 

Buch kaufen

PIERRE: Écoutez donc, quand je me suis rendu ici, c’est-à-dire dans cette ville, il y a dix jours, mon intention, sans doute, était de jouer un rôle. Le mieux serait de n’en prendre aucun et d’être soi, n’est-ce pas ? Être naturel, c’est le moyen de tromper tout le monde, parce que personne ne croit que vous l’êtes. J’avoue que je voulais d’abord me poser en imbécile, attendu que ce personnage est plus facile à jouer que le mien propre. Mais l’imbécillité est un extrême, et les extrêmes éveillent la curiosité ; cette considération m’a décidé en fin de compte à rester moi. Or que suis-je ? l’_aurea mediocritas, _un homme ni bête ni intelligent, passablement incapable, et tombé de la lune, comme disent ici les gens sages, n’est-il pas vrai ? [...] Ah ! vous l’admettez — enchanté ! Je savais d’avance que c’était votre opinion… Ne vous inquiétez pas, ne vous inquiétez pas, je ne suis pas fâché, et si tout à l’heure je me suis défini de la sorte, ce n’était nullement pour provoquer de votre part une protestation flatteuse, pour vous faire dire : « Allons donc, vous n’êtes pas incapable, vous êtes intelligent… » Ah ! vous souriez encore !… Je n’ai pas rencontré juste. Vous n’auriez pas dit : « vous êtes intelligent », allons, soit, je ne me formalise de rien. Passons, comme dit papa. Entre parenthèses, soyez indulgent pour ma prolixité. Je suis diffus, parce que je ne sais pas parler. Ceux qui savent bien parler sont laconiques. Cela prouve encore mon incapacité, pourquoi n’en pas profiter artificiellement ? J’en profite. À la vérité, en venant ici, je pensais d’abord me taire, mais le silence est un grand talent, par conséquent il aurait été déplacé chez moi ; de plus, on se défie d’un homme silencieux. J’ai donc jugé décidément que le mieux pour moi était de parler, mais de parler en incapable, c’est-à-dire de bavarder à jet continu, de démontrer et de toujours m’embrouiller à la fin dans mes propres démonstrations, bref de fatiguer la patience de mes auditeurs. Il résulte de là trois avantages : vous faites croire à votre bonhomie, vous assommez votre monde, et vous n’êtes pas compris ! Qui donc, après cela, vous soupçonnera de desseins secrets ? Si quelqu’un vous en attribuait, il se ferait conspuer. En outre, j’amuse quelque fois les gens, et c’est précieux. À présent ils me pardonnent tout, par cela seul que l’habile agitateur de là-bas s’est montré ici plus bête qu’eux-mêmes. N’est-ce pas vrai ? Je vois à votre sourire que vous m’approuvez.


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Der Mann 
Roman: Der Traum eines lächerlichen Menschen
Autor: Fjodor Dostojewski

Erscheinungsjahr: 1877 
Originalsprache: Russisch 
Übersetzung (Deutsch): Julius Rendelstein
Übersetzung (Englisch): Constance Garnett
Übersetzung (Französisch): J.-W. Bienstock & John-Antoine Nau


 

Buch kaufen

MANN: Ich war immer lächerlich und ich weiß das möglicherweise schon seit meiner Geburt. Vielleicht wußte ich schon mit sieben Jahren, daß ich lächerlich bin. Dann besuchte ich die Schule, kam auf die Universität, doch je mehr ich lernte, desto mehr erfuhr ich, daß ich lächerlich sei. So daß schließlich mein ganzes Universitätsstudium nur den Zweck hatte, mir in dem Maße, als ich mich in dasselbe vertiefte, zu beweisen, daß ich lächerlich bin. Ähnlich wie in der Wissenschaft erging es mir auch im Leben. Mit jedem Jahre wuchs und erstarkte in mir die Erkenntnis meiner Lächerlichkeit in jeder Hinsicht. Über mich lachten alle, überall. Doch niemand wußte und keiner erriet es, daß, wenn in der Welt ein Mensch lebte, der besser als alle anderen wußte, daß ich lächerlich sei, ich selber dieser Mensch bin, und dies war für mich am meisten kränkend, daß niemand es wußte. Doch daran war ich selbst schuld: ich war stets derart stolz, daß ich um nichts in der Welt jemandem dies eingestanden hätte. Dieser Stolz wuchs in mir mit den Jahren und wenn es geschehen wäre, daß ich mir erlaubt hätte, jemandem meine Lächerlichkeit zu gestehen, hätte ich mir, glaube ich, am selben Abend mit einer Revolverkugel den Schädel zerschmettern müssen. Oh, wie litt ich in meiner Jugend darunter, daß ich mich nicht zurückhalten könnte und plötzlich meinen Kameraden ein Geständnis darüber ablegen müßte! Doch seit der Zeit, da ich zum Jüngling heranwuchs, wurde ich aus irgend einem Grunde ruhiger, obwohl ich mir mit jedem Jahre dieser furchtbaren Eigenschaft immer mehr und mehr bewußt wurde. Aus einem unbekannten Grunde, weil ich bis heute nicht bestimmt sagen könnte, warum. Möglicherweise, weil in meiner Seele eine furchtbare Schwermut heranwuchs, deren Grund mein ganzes Wesen ergriffen hatte: das war die Überzeugung, von der ich durchdrungen war, daß überall auf der Welt alles einerlei sei. Ich ahnte es schon lange, aber die volle Überzeugung kam erst im letzten Jahre irgendwie ganz plötzlich zum Vorschein. Ich empfand auf einmal, daß es mir ganz einerlei sei, ob die Welt bestehe ocler ob es überhaupt nichts gebe. Ich fing an, mit meinem ganzen Wesen zu fühlen und zu empfinden, daß es außer mir nichts gebe. Zuerst schien es mir immer, als ob dafür früher vieles dagewesen sei; später jedoch kam ich darauf, daß es auch früher außer mir nichts gegeben habe, sondern es mir nur so erschienen war. Nach und nach kam ich zu der Überzeugung, daß es auch künftighin nichts geben werde. Jetzt hörte ich plötzlich auf, den Menschen gram zu sein und begann, sie nicht zu beachten. Ja, das äußerte sich selbst in den kleinsten Dingen: es kam zum Beispiel vor, daß ich auf der Straße mit den Leuten zusammenstieß, und zwar nicht, weil ich in Gedanken vertieft war — worüber hätte ich nachdenken sollen, ich hatte damals gänzlich zu denken aufgehört, mir war doch alles einerlei. Hätte ich noch irgend welche Probleme gelöst! Oh, kein einziges habe ich gelöst und ihrer waren so viele! Doch mir wurde alles einerlei und sämtliche Probleme rückten in die Ferne. 


 

Buch kaufen

MAN: I have always been ridiculous, and I have known it, perhaps, from the hour I was born. Perhaps from the time I was seven years old I knew I was ridiculous. Afterwards I went to school, studied at the university, and, do you know, the more I learned, the more thoroughly I understood that I was ridiculous. So that it seemed in the end as though all the sciences I studied at the university existed only to prove and make evident to me as I went more deeply into them that I was ridiculous. It was the same with life as it was with science. With every year the same consciousness of the ridiculous figure I cut in every relation grew and strengthened. Everyone always laughed at me. But not one of them knew or guessed that if there were one man on earth who knew better than anybody else that I was absurd, it was myself, and what I resented most of all was that they did not know that. But that was my own fault; I was so proud that nothing would have ever induced me to tell it to anyone. This pride grew in me with the years; and if it had happened that I allowed myself to confess to anyone that I was ridiculous, I believe that I should have blown out my brains the same evening. Oh, how I suffered in my early youth from the fear that I might give way and confess it to my schoolfellows. But since I grew to manhood, I have for some unknown reason become calmer, though I realised my awful characteristic more fully every year. I say "unknown", for to this day I cannot tell why it was. Perhaps it was owing to the terrible misery that was growing in my soul through something which was of more consequence than anything else about me: that something was the conviction that had come upon me that nothing in the world mattered. I had long had an inkling of it, but the full realisation came last year almost suddenly. I suddenly felt that it was all the same to me whether the world existed or whether there had never been anything at all. Then I left off being angry with people and almost ceased to notice them. Indeed this showed itself even in the pettiest trifles: I used, for instance, to knock against people in the street. And not so much from being lost in thought: what had I to think about? I had almost given up thinking by that time; nothing mattered to me. If at least I had solved my problems! Oh, I had not settled one of them, and how many there were! But I gave up caring about anything, and all the problems disappeared.


 

Buch kaufen

HOMME: J’avais été drôle depuis ma naissance et, dès l’âge de 7 ans, je savais que j’étais drôle. Plus j’ai appris à l’école, plus j’ai étudié à l’Université, plus j’ai été convaincu que j’étais drôle. Si bien que toutes les sciences que j’ai apprises n’avaient pour but, et n’ont eu pour résultat, que de me conforter dans cette idée que j’étais drôle. Il en était de même dans la vie courante que dans mes études. Chaque année, j’étais plus conscient de ma drôlerie, de ma bizarrerie à tous les points de vue. Tout le monde se moquait de moi, mais personne ne se doutait qu’il y avait un homme qui savait, mieux que n’importe qui, que j’étais drôle, et que cet homme c’était moi. Ce fut par ma faute, du reste, qu’on ne le sut pas. J’étais trop fier pour faire mes confidences à personne. Cette fierté s’accrut avec l’âge, et, s’il me fut arrivé par distraction de confesser devant qui que ce fût que je me trouvais drôle, je me serais cassé la tête d’un coup de revolver. Oh ! comme je souffrais dans mon adolescence, à l’idée qu’un jour, peut-être, j’en viendrais à avouer ce que je pensais là. Mais, quand je fus un jeune homme, bien que, chaque année, je sentisse grandir ma bizarrerie, je devins plus calme, sans savoir au juste pourquoi. Peut-être parce que me vint une douleur plus grande à penser que tout au monde m’était indifférent. Il y avait longtemps que je m’en doutais, mais tout à coup, l’année dernière, je le sus à ne m’y tromper. Je sentis qu’il m’était bien égal que le monde existât ou qu’il n’y eût rien nulle part. Alors, subitement, je cessai de me fâcher contre les rieurs ; je ne fis plus attention à eux. Mon indifférence éclatait dans les plus petites choses. Il m’arrivait, par exemple, de me promener dans la rue en bousculant les gens sans m’en apercevoir. Je ne veux pas dire que ce fût par distraction ; j’avais cessé de penser à quoi que ce fût. Tout, tout me devint indifférent.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Don Rodrigo 
Stück: Der Cid 
Autor: Pierre Corneille 

Erscheinungsjahr: 1637 
Originalsprache: Französich 
Übersetzung (Deutsch): Malwine Gräfin Maltzan 
Übersetzung (Englisch): Roscoe Mongan 


1. Aufzug, 7. Auftritt 

Don Rodrigo allein.   

Buch kaufen

DON RODRIGO:
Ich steh' erstarrt, ins tiefste Herz
Von unverhofftem bittern Weh betroffen,
Elender Rächer so gerechter Sache,
So ungerechter Härte Gegenstand;
Und es erliegt die schmerzensmatte Seele
Dem tödtlich schweren Schlage.
So nah war ich mein Glück gekrönt zu sehn!
O Gott, welch herbes Leiden!
Schimpflich gekränkt mein Vater – und es ist
Dein Vater, der ihn so gekränkt, Chimene!
In meinem Innern – welcher Kampf!
Die Liebe wird zum Gegner meiner Ehre,
Den Vater muß ich rächen, die Geliebte
Verlieren! Er schürt meinen Muth, und sie
Hält meinen Arm. Verrath an meiner Liebe
Oder ein ehrlos Leben
Bleibt mir zur Wahl – und beides trag ich nicht!
O Gott, welch herbes Leiden!
Soll ungestraft den Schimpf ich lassen? Soll
Ich deinen Vater strafen, o Chimene?
Pflicht, hart und edel, holder Zwang!
O Vater! O Geliebte! Ehre! Liebe!
Todt alle Freuden – oder hin die Ehre –
Elend macht dies – jenes unwerth des Lichts!
Grausame, theure Hoffnung meiner Seele
Voll Muth, doch auch entflammt von Liebe,
Du meines höchsten Glückes würd'ger Feind,
Stahl, Ursach meiner Leiden,
Gab, daß die Ehr' ich räche, man dich mir?
Oder daß mir durch dich geraubt Chimene?
Ehr ziemt es in den Tod zu gehn.
Ich schuld' es der Geliebten, wie dem Vater.
Ihr Haß, ihr Zorn trifft mich, wenn ich mich räche –
Verachten muß sie mich, räch' ich mich nicht!
Eins macht mich treulos meiner liebsten Hoffnung,
Ihrer unwerth das Andre!
Mein Leiden wächst, da ich es heilen will;
Alles vermehrt die Qualen!
Auf meine Seele! Da ich sterben muß,
Sterb so ich, daß du nicht gekränkt, Chimene!
Sterben, bevor ich mich gerächt!
Solch Ende, tödtlich meiner Ehre, suchen?
Dulden, daß Spanien mein Gedächtniß schmähe,
Weil meines Hauses Ruhm ich schlecht gewahrt?
Für eine Liebe, welche meine Seele
Doch als verloren muß betrachten!
Hinweg Gedanke, der mich schmeichelnd lockt,
Doch meinen Gram nur nährt!
Auf! Auf mein Arm! Rett' mindestens die Ehre,
Da ich dich doch verlieren muß, Chimene!
Ja, meine Seele war verirrt:
Dem Vater schuld' ich mehr wie der Geliebten,
Und, ob im Kampfe, ob aus Gram ich sterbe,
Rein wie ich es empfing fließ hin mein Blut!
Schon schelt' ich mich, daß ich zu träg gewesen.
Zur Rache! Auf! Zur Rache!
Und, tief beschämt, daß ich also geschwankt,
Mach' es mir keine Sorge,
Daß, da mein Vater heut so schwer gekränkt,
Der ihn gekränkt dein Vater ist, Chimene!



1. Act, 7. Scene

Don Rodrigo alone.   

Buch kaufen

DON RODRIGO: Pierced even to the depth by a blow unexpected as well as deadly, pitiable avenger of a just quarrel and unfortunate object of an unjust severity, I remain motionless, and my dejected soul yields to the blow which is slaying me. So near seeing my love requited! O heaven, the strange pang! In this insult my father is the person aggrieved, and the aggressor is the father of Chimène! What fierce conflicts I experience! My love is engaged against my own honor. I must avenge a father and lose a mistress. The one stimulates my courage, the other restrains my arm. Reduced to the sad choice of either betraying my love or of living as a degraded man, on both sides my situation is wretched. O heaven, the strange pang! Must I leave an insult unavenged? Must I punish the father of Chimène? Father, mistress, honor, love--noble and severe restraint--a bondage still to be beloved, all my pleasures are dead, or my glory is sullied. The one renders me unhappy; the other unworthy of life. Dear and cruel hope of a soul noble but still enamored, worthy enemy of my greatest happiness, thou sword which causest my painful anxiety hast thou been given to me to avenge my honor? Hast thou been given to me to lose Chimène? It is better to rush to death. I owe to my mistress as well as to my father. I draw, in avenging myself, her hatred and her rage; I draw upon my self his contempt by not avenging myself. To my sweetest hope the one renders me unfaithful, and the other renders me unworthy of her. My misfortune increases by seeking a remedy. Come then, my soul, and, since I must die, let us die, at least, without offending Chimène! To die without obtaining satisfaction! To seek death so fatal to my fame! To endure that Spain should impute to my memory of having badly maintained the honor of my house! To respect a love of which my distracted soul already sees the certain loss! Let us no more listen to this insidious thought, which serves only to pain me. Come, mine arm, let us save honor, at least, since, after all, we must lose Chimène. Yes, my spirit was deceived. I owe all to my father before my mistress. Whether I die in the combat or die of sadness, I shall yield up my blood pure as I have received it. I already accuse myself of too much negligence; let us haste to vengeance; and quite ashamed of having wavered so much, let us no more be in painful suspense, since to-day my father has been insulted.


1. Acte, 7. Scène

Don Rodrigo seul.

Buch kaufen

DON RODRIGO:
Percé jusques au fond du cœur
D’une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur d’une juste querelle,
Et malheureux objet d’une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue
Cède au coup qui me tue.
Si près de voir mon feu récompensé,
Ô Dieu, l’étrange peine !
En cet affront mon père est l’offensé,
Et l’offenseur le père de Chimène !
Que je sens de rudes combats !
Contre mon propre honneur mon amour s’intéresse :
Il faut venger un père, et perdre une maîtresse :
L’un m’anime le cœur, l’autre retient mon bras.
Réduit au triste choix ou de trahir ma flamme,
Ou de vivre en infâme,
Des deux côtés mon mal est infini.
Ô Dieu, l’étrange peine !
Faut-il laisser un affront impuni ?
Faut-il punir le père de Chimène ?
Père, maîtresse, honneur, amour,
Noble et dure contrainte, aimable tyrannie,
Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie.
L’un me rend malheureux, l’autre indigne du jour.
Cher et cruel espoir d’une âme généreuse,
Mais ensemble amoureuse,
Digne ennemi de mon plus grand bonheur,
Fer qui causes ma peine,
M’es-tu donné pour venger mon honneur ?
M’es-tu donné pour perdre ma Chimène ?
Il vaut mieux courir au trépas.
Je dois à ma maîtresse aussi bien qu’à mon père :
J’attire en me vengeant sa haine et sa colère ;
J’attire ses mépris en ne me vengeant pas.
À mon plus doux espoir l’un me rend infidèle,
Et l’autre indigne d’elle.
Mon mal augmente à le vouloir guérir ;
Tout redouble ma peine.
Allons, mon âme ; et puisqu’il faut mourir,
Mourons du moins sans offenser Chimène.
Mourir sans tirer ma raison !
Rechercher un trépas si mortel à ma gloire !
Endurer que l’Espagne impute à ma mémoire
D’avoir mal soutenu l’honneur de ma maison !
Respecter un amour dont mon âme égarée
Voit la perte assurée !
N’écoutons plus ce penser suborneur,
Qui ne sert qu’à ma peine.
Allons, mon bras, sauvons du moins l’honneur,
Puisqu’après tout il faut perdre Chimène.
Oui, mon esprit s’était déçu.
Je dois tout à mon père avant qu’à ma maîtresse :
Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur comme je l’ai reçu.
Je m’accuse déjà de trop de négligence :
Courons à la vengeance ;
Et tout honteux d’avoir tant balancé,
Ne soyons plus en peine,
Puisqu’aujourd’hui mon père est l’offensé,
Si l’offenseur est père de Chimène.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Don Diego 
Stück: Der Cid 
Autor: Pierre Corneille 

Erscheinungsjahr: 1637 
Originalsprache: Französich 
Übersetzung (Deutsch): Malwine Gräfin Maltzan 
Übersetzung (Englisch): Roscoe Mongan 


1. Aufzug, 5. Auftritt 

Don Diego allein.   

Buch kaufen

DON DIEGO:
O Wuth! Verzweiflung! O du feindlich Alter!
Lebt' ich so lange nur, beschimpft zu sein?
Und bleichten Schlachtenmühn mein Haar nur, daß ich
An Einem Tag' seh' so viel Lorbeern welken?
Mein Arm, den Spanien voll Bewund'rung ehrt,
Mein Arm, der dieses Reich so oft gerettet,
So oft befestigt seines Königs Thron,
Verrieth mich, that Nichts für mich selbst! o grausam
Ist die Erinnerung an meinen Ruhm!
So vieler Jahre Werk an Einem Tage
Zerstört! Du für mein Glück unsel'ger Rang,
Abgrund, der meiner Ehre Glanz verschlungen,
Soll ich den Grafen dein sich freuen sehn?
Ohn' Rache sterben oder schmachvoll leben?
Sei denn Erzieher meines Prinzen, Graf!
Solch hohe Würde ziemt nicht dem Entehrten;
Dein Neid wußt' ihrer unwerth mich zu machen,
Des Königs Wahl zum Trotz, durch diesen Schimpf,
Und, meiner Heldenthaten glorreich Werkzeug,
Nutzlose Zier des eiserstarrten Körpers,
Stahl, einst so furchtbar, der in dieser Schmach
Mir nur als Schmuck, nicht zur Vertheid'gung diente,
Fort vom Elendesten der Sterblichen!
In bess're Hand geh' über mich zu rächen!


1. Act, 5. Scene

Don Diego alone.   

Buch kaufen

DON DIEGO: O rage! O despair! O inimical old age! Have I then lived so long only for this disgrace? And have I grown grey in warlike toils, only to see in one day so many of my laurels wither? Does my arm--which all Spain admires and looks up to--does my arm, which has so often saved this empire, and so often strengthened anew the throne of its king, now betray my cause, and do nothing for me? O cruel remembrance of my bygone glory! O work of a lifetime effaced in a day! New dignity fatal to my happiness! Lofty precipice from which mine honor falls! Must I see the count triumph over your splendour, and die without vengeance, or live in shame? Count, be now the instructor of my prince! This high rank becomes no man without honor, and thy jealous pride, by this foul insult, in spite of the choice of the king, has contrived to render me unworthy of it. And thou, glorious instrument of my exploits, but yet a useless ornament of an enfeebled body numbed by age, thou sword, hitherto to be feared, and which in this insult has served me for show, and not for defence, go, abandon henceforth the most dishonored of his race; pass, to avenge me, into better hands!


1. Acte, 5. Scène

Don Diego seul.

Buch kaufen

DON RODRIGO:
Ô rage ! ô désespoir ! ô viellesse ennemie !
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
Mon bras qu'avec respect tout l'Espagne admire,
Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire,
Tant de fois affermi le trône de son roi,
Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ?
Ô cruel souvenir de ma gloire passée !
Oeuvre de tant de jours en un jour effacée !
Nouvelle dignité fatale à mon bonheur !
Précipice élevé d'où tombe mon honneur !
Faut-il de votre éclat voir triompher Le Comte,
Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte ?
Comte, sois de mon prince à présent gouverneur ;
Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ;
Et ton jaloux orgueil par cet affront insigne
Malgré le choix du roi, m'en a su rendre indigne.
Et toi, de mes exploits glorieux instrument,
Mais d'un corps tout de glace inutile ornement,
Fer, jadis tant à craindre, et qui, dans cette offense,
M'as servi de parade, et non pas de défense,
Va, quitte désormais le derniers des humains,
Passe, pour me venger, en de meilleurs mains.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Die Infantin
Stück: Der Cid 
Autor: Pierre Corneille 

Erscheinungsjahr: 1637 
Originalsprache: Französich 
Übersetzung (Deutsch): Malwine Gräfin Maltzan 
Übersetzung (Englisch): Roscoe Mongan 


5. Aufzug, 3. Auftritt 

Die Infantin allein.   

Buch kaufen

DIE INFANTIN:
Hör' ich dich noch, Achtung vor meinem Range,
Die meine Leidenschaft verdammt?
Hör' ich dich, Liebe, deren Macht und Süße
Des Stolzes Tyrannei sich widersetzt?
Welcher von beiden sollst du wol
Gehorchen, arme Fürstentochter?
Dein Muth, Rodrigo, macht dich meiner werth,
Doch bist du, wenn auch Held, kein Königssohn.
Erbarmungsloses Schicksal, dessen Härte
So Wunsch und Ehre trennt!
Sind meiner Liebe solche große Leiden
Beschieden wegen dieser edeln Wahl?
O Gott, auf wie viel Seufzer wird
Mein Herz sich vorbereiten müssen,
Wenn es, nach langer Qual, die Liebe nie
Besiegt, noch dem Geliebten sich darf weih'n!
Doch welch Bedenken! die Vernunft staunt über
Die Mißachtung solch würd'ger Wahl;
Bin ich für einen Herrscher auch geboren,
Rodrigo angehören scheint mir Ruhm!
Da du zwei Könige besiegt,
Kann dir wol eine Krone fehlen?
Und, zeigt der Name Cid, den du gewonnen,
Nicht nur zu klar, wen du beherrschen sollst?
Er ist mein würdig, doch gehört Chimenen;
Ich gab ihn, mir zum Unheil, ihr.
Des Vaters Tod schied kaum durch Haß die Beiden,
So daß der Tochter Pflicht ungern ihn rächt.
So ist denn Nichts von seiner Schuld
Zu hoffen, noch von meinem Gram,
Da, mir zur Strafe, das Geschick erlaubt,
Daß Liebe selbst zwei Feinde dauernd eint.


1. Act, 2. Scene

Infanta and Leonore.   

Buch kaufen

INFANTA: Do I remember whose daughter I am? Of course. I remember it so well, that I would shed my blood rather than degrade my rank. I might assuredly answer to thee, that, in noble souls, worth alone ought to arouse passions; and, if my love sought to excuse itself, a thousand famous examples might sanction it. But I will not follow these--where my honor is concerned, the captivation of my feelings does not abate my courage, and I say to myself always, that, being the daughter of a king, all other than a monarch is unworthy of me. When I saw that my heart could not protect itself, I myself gave away that which I did not dare to take; and I put, in place of myself, Chimène in its fetters, and I kindled their passions in order to extinguish my own. Be then no longer surprised if my troubled soul with impatience awaits their bridal; thou seest that my happiness this day depends on it. If love lives by hope, it perishes with it; it is a fire which becomes extinguished for want of fuel; and, in spite of the severity of my sad lot, if Chimène ever has Rodrigo for a husband, my hope is dead and my spirit is healed. Meanwhile, I endure an incredible torture; even up to this bridal, Rodrigo is dear to me; I strive to lose him, and I lose him with regret, and hence my secret anxiety derives its origin. I see with sorrow that love compels me to utter sighs for that which I must disdain. I feel my spirit divided into two portions; if my courage is high, my heart is inflamed. This bridal is fatal to me, I fear it, and I desire it; I dare not hope from it only an incomplete joy; my honor and my love have for me such attractions, that I die whether it be accomplished, or whether it be not accomplished.


1. Acte, 2. Scène

L'Infante and Léonor.

Buch kaufen

L'INFANTE:
Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang,
Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.
Je te répondrais bien que dans les belles âmes
Le seul mérite a droit de produire des flammes ;
Et si ma passion cherchait à s'excuser
Mille exemples fameux pourraient l'autoriser :
Mais je n'en veux point suivre où ma gloire s'engage ;
La surprise des sens n'abat point mon courage ;
Et je me dis toujours qu'étant fille de roi
Tout autre qu'un monarque est indigne de moi.
Quand je vis que mon coeur ne se pouvait défendre,
Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.
Je mis, au lieu de moi, Chiméne en ses liens,
Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.
Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée
Avec impatience attend leur hyménée ;
Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.
Si l'amour vit d'espoir il périt avec lui ;
C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;
Et malgré la rigueur de ma triste aventure,
Si Chiméne a jamais Rodrigue pour mari
Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.
Je souffre cependant un tourment incroyable.
Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable :
Je travaille à le perdre, et le perds à regret ;
Et de là prend son cours mon déplaisir secret.
Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne
à pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;
Je sens en deux partis mon esprit divisé.
Si mon courage est haut, mon coeur est embrasé.
Cet hymen m'est fatal, je le crains, et souhaite :
Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite.
Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas,
Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Die Infantin
Stück: Der Cid 
Autor: Pierre Corneille 

Erscheinungsjahr: 1637 
Originalsprache: Französich 
Übersetzung (Deutsch): Malwine Gräfin Maltzan 
Übersetzung (Englisch): Roscoe Mongan 


1. Aufzug, 2. Auftritt 

Die Infantin und Leonore.   

Buch kaufen

DIE INFANTIN:
Ja, ich bedenk' es, und würd' ehr mein Blut
Vergießen, als verläugnen meinen Rang.
Wol könnt' ich dir entgegnen, schönen Seelen
Weckt nur Verdienst mit Recht der Liebe Glut;
Und suchte mein Gefühl Entschuld'gung, dienten
Tausend bewährte Beispiele dazu:
Doch folg' ich solchen nicht, gilt es die Ehre.
Wie stark die Liebe – stärker ist mein Muth.
Lehrt edler Stolz mir doch, der Königstochter
Ist Jeder unwerth, der kein Herrscher ist.
Als ich mein Herz zu schwach fand zur Vertheid'gung,
Verschenkt ich selbst, was ich nicht wagt' zu nehmen,
Und knüpfte, statt an mich, ihn an Chimene:
Zu dämpfen meine Glut, schürt' ich die ihre.
Drum staune nicht, daß mein gequältes Herz
Voll Ungeduld ihrer Vermählung harret;
Du siehst ja, meine Ruh' hängt davon ab.
Lebt von der Hoffnung Liebe, stirbt mit ihr sie,
Ein Feuer, das, fehlt Nahrung ihm, erlischt.
Und – ob auch hart mein Loos – gehört Rodrigo
Chimenen erst auf ewig als Gemahl,
Ist todt die Hoffnung und mein Herz genesen.
Doch leid' ich namenlose Qual, denn ach!
Bis er vermählt, ist mir Rodrigo theuer:
Ich streb' ihn zu verlieren und verliere
Ihn ungern – das ist mein geheimer Gram.
Verzweifelnd seh' ich, daß mich diese Liebe
Nach dem zu seufzen zwingt, was ich verschmähe!
Getheilt ist meine Seele in zwei Hälften –
Wie stolz mein Muth – doch glüht mein Herz. Ich fürchte
Und wünsche den für mich unsel'gen Bund –
Ich hoff' darauf – doch mit getheilter Freude,
Und weil mir Lieb' und Ehre theuer, muß
Ich sterben – ob er sich vollzieh' – ob nicht!


1. Act, 2. Scene

Infanta and Leonore.   

Buch kaufen

INFANTA: Do I remember whose daughter I am? Of course. I remember it so well, that I would shed my blood rather than degrade my rank. I might assuredly answer to thee, that, in noble souls, worth alone ought to arouse passions; and, if my love sought to excuse itself, a thousand famous examples might sanction it. But I will not follow these--where my honor is concerned, the captivation of my feelings does not abate my courage, and I say to myself always, that, being the daughter of a king, all other than a monarch is unworthy of me. When I saw that my heart could not protect itself, I myself gave away that which I did not dare to take; and I put, in place of myself, Chimène in its fetters, and I kindled their passions in order to extinguish my own. Be then no longer surprised if my troubled soul with impatience awaits their bridal; thou seest that my happiness this day depends on it. If love lives by hope, it perishes with it; it is a fire which becomes extinguished for want of fuel; and, in spite of the severity of my sad lot, if Chimène ever has Rodrigo for a husband, my hope is dead and my spirit is healed. Meanwhile, I endure an incredible torture; even up to this bridal, Rodrigo is dear to me; I strive to lose him, and I lose him with regret, and hence my secret anxiety derives its origin. I see with sorrow that love compels me to utter sighs for that which I must disdain. I feel my spirit divided into two portions; if my courage is high, my heart is inflamed. This bridal is fatal to me, I fear it, and I desire it; I dare not hope from it only an incomplete joy; my honor and my love have for me such attractions, that I die whether it be accomplished, or whether it be not accomplished.


1. Acte, 2. Scène

L'Infante and Léonor.

Buch kaufen

L'INFANTE:
Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang,
Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.
Je te répondrais bien que dans les belles âmes
Le seul mérite a droit de produire des flammes ;
Et si ma passion cherchait à s'excuser
Mille exemples fameux pourraient l'autoriser :
Mais je n'en veux point suivre où ma gloire s'engage ;
La surprise des sens n'abat point mon courage ;
Et je me dis toujours qu'étant fille de roi
Tout autre qu'un monarque est indigne de moi.
Quand je vis que mon coeur ne se pouvait défendre,
Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.
Je mis, au lieu de moi, Chiméne en ses liens,
Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.
Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée
Avec impatience attend leur hyménée ;
Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.
Si l'amour vit d'espoir il périt avec lui ;
C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;
Et malgré la rigueur de ma triste aventure,
Si Chiméne a jamais Rodrigue pour mari
Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.
Je souffre cependant un tourment incroyable.
Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable :
Je travaille à le perdre, et le perds à regret ;
Et de là prend son cours mon déplaisir secret.
Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne
à pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;
Je sens en deux partis mon esprit divisé.
Si mon courage est haut, mon coeur est embrasé.
Cet hymen m'est fatal, je le crains, et souhaite :
Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite.
Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas,
Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Chimene 
Stück: Der Cid 
Autor: Pierre Corneille 

Erscheinungsjahr: 1637 
Originalsprache: Französich 
Übersetzung (Deutsch): Malwine Gräfin Maltzan 
Übersetzung (Englisch): Roscoe Mongan 


3. Aufzug, 3. Auftritt 

Chimene und Elvira.   

Buch kaufen

CHIMENE:
So bin ich endlich denn befreit, und kann
Dir meines Schmerzes Ausbruch zwanglos zeigen,
Kann meinen Seufzern freien Lauf gestatten,
Mein Herz all' meinen Jammer dir eröffnen!
Todt ist mein Vater, und sein Lebensfaden
Ward durch das erste Schwert, mit dem Rodrigo
Sich waffnete, zerschnitten! Augen, weint!
Zerfließt in Thränen! Meines Lebens Hälfte
Stieß ja ins Grab die andre Hälfte, zwingt mich
Die hin ist, an der, die mir blieb, zu rächen!
[...] Ach! Zur Unzeit
Sprichst du in solchen Mißgeschick von Ruhe!
Was mildert jemals meinen Schmerz, wenn ich
Die Hand nicht hassen kann, die ihn verschuldet,
Und was darf ich, als ew'ge Qualen, hoffen,
Verfolg' ich eine Schuld und lieb' den Schuld'gen!
[...] Ihn lieben! Ich vergött're ihn, Elvira!
Die Leidenschaft liegt mit dem Groll im Streit.
Ich find' den Feind in dem Geliebten fühle,
Wie, meinem Zorn zum Trotz, in meinem Herzen
Rodrigo noch mit meinem Vater kämpft.
Er greift ihn an bedrängt ihn weicht vertheidigt
Bald heftig sich, bald schwach, bald siegreich aber
Des Zorns, der Liebe harter Kampf zerreißt
Mein Herz wol doch erweicht nicht meine Seele.
Und welche Macht auch Liebe auf mich ausübt,
Ich frag' sie nicht, gilt es der Pflicht zu folgen,
Gehorch' der Ehre Mahnung schwanke nicht!
Rodrigo ist mir werth, sein Loos betrübt mich;
Mein Herz spricht laut für ihn, allein ich weiß
Wol wer ich bin und daß mein Vater todt.
[...] Grausam ist's
Zu denken grausam, ihn verfolgen müssen!
Ich will sein Haupt, und fürcht' es zu erhalten;
Mein Tod folgt seinem und ich muß ihn strafen!
[...] Wie! Starb in meinen Armen doch mein Vater,
Schrie Rache doch sein Blut, und ich ich sollt' es
Nicht hören! Sollt', schmachvoll von anderm Zauber
Bestrickt, ihm armselige Thränen nur
Zu schulden glauben? Dulden, daß die Liebe
Durch Schweigen meine Ehre feig ersticke?
[...] Ich muß mich rächen, es gilt meine Ehre;
Und lockt auch Liebe schmeichelnd, großen Seelen
Gilt jede Ausflucht stets als tiefe Schmach.
[...] Ich geb' es zu.
[...] Die Ehre wahr'n mein Leiden enden ihn
Verfolgen ihn verderben nach ihm sterben.


1. Act, 2. Scene

Infanta and Leonore.   

Buch kaufen

INFANTA: Do I remember whose daughter I am? Of course. I remember it so well, that I would shed my blood rather than degrade my rank. I might assuredly answer to thee, that, in noble souls, worth alone ought to arouse passions; and, if my love sought to excuse itself, a thousand famous examples might sanction it. But I will not follow these--where my honor is concerned, the captivation of my feelings does not abate my courage, and I say to myself always, that, being the daughter of a king, all other than a monarch is unworthy of me. When I saw that my heart could not protect itself, I myself gave away that which I did not dare to take; and I put, in place of myself, Chimène in its fetters, and I kindled their passions in order to extinguish my own. Be then no longer surprised if my troubled soul with impatience awaits their bridal; thou seest that my happiness this day depends on it. If love lives by hope, it perishes with it; it is a fire which becomes extinguished for want of fuel; and, in spite of the severity of my sad lot, if Chimène ever has Rodrigo for a husband, my hope is dead and my spirit is healed. Meanwhile, I endure an incredible torture; even up to this bridal, Rodrigo is dear to me; I strive to lose him, and I lose him with regret, and hence my secret anxiety derives its origin. I see with sorrow that love compels me to utter sighs for that which I must disdain. I feel my spirit divided into two portions; if my courage is high, my heart is inflamed. This bridal is fatal to me, I fear it, and I desire it; I dare not hope from it only an incomplete joy; my honor and my love have for me such attractions, that I die whether it be accomplished, or whether it be not accomplished.


1. Acte, 2. Scène

L'Infante and Léonor.

Buch kaufen

L'INFANTE:
Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang,
Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.
Je te répondrais bien que dans les belles âmes
Le seul mérite a droit de produire des flammes ;
Et si ma passion cherchait à s'excuser
Mille exemples fameux pourraient l'autoriser :
Mais je n'en veux point suivre où ma gloire s'engage ;
La surprise des sens n'abat point mon courage ;
Et je me dis toujours qu'étant fille de roi
Tout autre qu'un monarque est indigne de moi.
Quand je vis que mon coeur ne se pouvait défendre,
Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.
Je mis, au lieu de moi, Chiméne en ses liens,
Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.
Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée
Avec impatience attend leur hyménée ;
Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.
Si l'amour vit d'espoir il périt avec lui ;
C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;
Et malgré la rigueur de ma triste aventure,
Si Chiméne a jamais Rodrigue pour mari
Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.
Je souffre cependant un tourment incroyable.
Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable :
Je travaille à le perdre, et le perds à regret ;
Et de là prend son cours mon déplaisir secret.
Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne
à pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;
Je sens en deux partis mon esprit divisé.
Si mon courage est haut, mon coeur est embrasé.
Cet hymen m'est fatal, je le crains, et souhaite :
Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite.
Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas,
Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas.


 


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Sancho Panza
Roman: Don Quijote 
Autor: Miguel de Cervantes 

Erscheinungsjahr: 1605 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Ludwig Braunfels 
Übersetzung (Englisch): John Ormsby 
Übersetzung (Französisch): Louis Viardot 
Übersetzung (Italienisch): Bartolommeo Gamba 


1. Teil, 31. Kapitel - Von der ergötzlichen Zwiesprache, die Don Quijote und sein Schildknappe Sancho Panza miteinander hielten, nebst andern Begebnissen. 

Sancho Panza und  Don Quijote

Buch kaufen

SANCHO PANZA: Den Brief, den hat sie gar nicht gelesen; denn sie sagte, sie könne nicht lesen noch schreiben; vielmehr zerriß sie ihn und zerstückte ihn in kleine Fetzen und sagte, sie wolle ihn niemandem zu lesen geben, damit man im Dorf nicht ihre Geheimnisse erfahre; und es sei schon hinreichend, was ich ihr mündlich über Euer Gnaden Liebe zu ihr gesagt und über die absonderliche Kasteiung, die Ihr von ihretwegen fortwährend übt. Und schließlich sagte sie mir, ich solle Euer Gnaden sagen, sie küsse Euch die Hände und trage mehr Lust, Euch zu sehen als Euch zu schreiben. Und sonach bitte und befehle sie Euch, nach Sicht des Gegenwärtigen sollt Ihr Euch aus diesen Wildnissen entfernen und sollt mit dem Verüben von Narreteien aufhören und sollt Euch gleich auf den Weg nach Toboso begeben, wenn Euch eben nichts Wichtigeres aufstoße; denn sie habe große Begier, Euer Gnaden zu sehen. Sie lachte mächtiglich, als ich ihr sagte, Euer Gnaden nenne sich den Ritter von der traurigen Gestalt. Ich fragte sie, ob der Biskayer von neulich gekommen sei; sie sagte mir, ja, und es sei ein sehr wackerer Mann. Auch fragte ich sie nach den Galeerensklaven; allein sie erwiderte mir, sie habe bisher keinen zu Gesicht bekommen.


Volume I, Chapter XXXI - Of the delectable discussion between Don Quixote and Sancho Panza, his squire, together with other incidents.

Sancho Panza and Don Quixote. 

Buch kaufen

SANCHO PANZA: As for the letter, she did not read it, for she said she could neither read nor write; instead of that she tore it up into small pieces, saying that she did not want to let anyone read it lest her secrets should become known in the village, and that what I had told her by word of mouth about the love your worship bore her, and the extraordinary penance you were doing for her sake, was enough; and, to make an end of it, she told me to tell your worship that she kissed your hands, and that she had a greater desire to see you than to write to you; and that therefore she entreated and commanded you, on sight of this present, to come out of these thickets, and to have done with carrying on absurdities, and to set out at once for El Toboso, unless something else of greater importance should happen, for she had a great desire to see your worship. She laughed greatly when I told her how your worship was called The Knight of the Rueful Countenance; I asked her if that Biscayan the other day had been there; and she told me he had, and that he was an honest fellow; I asked her too about the galley slaves, but she said she had not seen any as yet.


Partie I, Chapitre XXXI - De l’exquise conversation qu’eut Don Quichotte avec Sancho Panza, son écuyer, ainsi que d’autres aventures.

Sancho Panza et Don Quichotte. 

Buch kaufen

SANCHO PANZA: La lettre, elle ne l’a pas lue, parce qu’elle dit, dit-elle, qu’elle ne savait ni lire ni écrire ; mais, au contraire, elle la déchira et la mit en petits morceaux, disant qu’elle ne voulait pas que personne pût la lire, afin qu’on ne sût pas ses secrets dans le pays, et que c’était bien assez de ce que je lui avais dit verbalement touchant l’amour que votre grâce a pour elle, et la pénitence exorbitante que vous faites à son intention. Et finalement, elle me dit de dire à votre grâce qu’elle lui baise les mains, et qu’elle a plus envie de vous voir que de vous écrire ; et qu’ainsi elle vous supplie et vous ordonne qu’au reçu de la présente vous quittiez ces broussailles, et que vous cessiez de faire des sottises, et que vous preniez sur-le-champ le chemin du Toboso, si quelque affaire plus importante ne vous en empêche, car elle meurt d’envie de vous voir. Elle a ri de bon cœur quand je lui ai conté comme quoi votre grâce s’appelait le chevalier de la Triste-Figure. Je lui ai demandé si elle avait reçu la visite du Biscayen de l’autre fois ; elle m’a dit que oui, et que c’était un fort galant homme. Je lui ai fait aussi la même question à propos des galériens, mais elle m’a dit qu’aucun d’eux n’avait encore paru.


1. Parte, 31. Capítulo - De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos.

Sancho Panza y Don Quijote.

Buch kaufen

SANCHO PANZA: La carta, no la leyó, porque dijo que no sabía leer ni escribir; antes, la rasgó y la hizo menudas piezas, diciendo que no la quería dar a leer a nadie, porque no se supiesen en el lugar sus secretos, y que bastaba lo que yo le había dicho de palabra acerca del amor que vuestra merced le tenía y de la penitencia extraordinaria que por su causa quedaba haciendo. Y, finalmente, me dijo que dijese a vuestra merced que le besaba las manos, y que allí quedaba con más deseo de verle que de escribirle; y que, así, le suplicaba y mandaba que, vista la presente, saliese de aquellos matorrales y se dejase de hacer disparates, y se pusiese luego luego en camino del Toboso, si otra cosa de más importancia no le sucediese, porque tenía gran deseo de ver a vuestra merced.


Parte I, Capitolo XXXI - Dei piacevoli ragionamenti che seguirono tra don Chisciotte e il suo scudiere Sancio Panza con altri successi.

Sancio Panza e Don Chisciotte. 

Buch kaufen

SANCIO PANZA: Non la lesse [la lettera], perchè disse che non sapeva nè leggere nè scrivere, anzi la stracciò in minutissimi pezzi, dicendo che non la volea dare a leggere a chicchessia, affinchè non si divulgassero i suoi segreti per lo paese, e che le bastava quanto avea da me inteso riguardo all’amore che le porta vossignoria, e alla penitenza che sta facendo per lei. Mi ordinò finalmente che le dicessi che le baciava le mani, e che aveva voglia molto maggiore di vederla che di scriverle; e che perciò lo supplicava e gli comandava che vista la presente, senza indugiare un momento, si partisse da queste brutte montagne, nè facesse altre pazzie, ma si avviasse subito subito al Toboso, semprechè non la ritenessero affari di somma importanza, perchè avea gran desiderio di vedere vossignoria. Le dirò che le scapparono molte risa quando intese che ella si chiama il cavaliere dalla Trista Figura; ed avendole io chiesto se erasele presentato il Biscaino da lei malconcio, mi rispose che sì, e che lo ha riconosciuto per uomo molto dabbene; e la stessa dimanda le feci riguardo ai galeotti, ma mi assicurò che fino a quel punto non erano ancora comparsi.


 


  1. DOROTEA in «Don Quijote»
  2. DON QUIJOTE in «Don Quijote»
  3. ANDRES in «Don Quijote»
  4. ALICE in «Alice im Wunderland»
  5. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» II.
  6. ISABEL in «Der Richter von Zalamea» I.
  7. CRESPO in «Der Richter von Zalamea»
  8. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» II.
  9. ROSAURA in «Das Leben ein Traum» I.
  10. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» IV.
  11. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» III.
  12. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» II.
  13. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» I.
  14. CLARIN in «Das Leben ein Traum»
  15. BASILIUS in «Das Leben ein Traum»
  16. DON LUIS in «Dame Kobold»
  17. ANGELA in «Dame Kobold»
  18. MYRRHA in «Sardanapal»
  19. RAPHAEL in «Himmel und Erde»
  20. JAPHET in «Himmel und Erde»
  21. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» II.
  22. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» I.
  23. LUCIFER in «Cain»
  24. EVA in «Cain»
  25. CAIN in «Cain»
  26. ADAH in «Cain»
  27. WOYZECK in «Woyzeck»
  28. MARIE in «Woyzeck»
  29. LEONCE in «Leonce und Lena» II.
  30. LEONCE in «Leonce und Lena» I.
  31. LENA in «Leonce und Lena»
  32. ST. JUST in «Dantons Tod»
  33. ROBESPIERRE in «Dantons Tod»
  34. MARION in «Dantons Tod»
  35. LUCILE in «Dantons Tod» II.
  36. LUCILE in «Dantons Tod» I.
  37. DANTON in «Dantons Tod»
  38. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» II.
  39. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» I.
  40. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» II.
  41. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» I.
  42. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» II.
  43. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» I.
  44. CHOR DER FRAUEN in «Lysistrate»
  45. DER WURSTHÄNDLER in «Die Ritter»
  46. STREPSIADES in «Die Wolken»
  47. ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
  48. DANAOS in «Die Schutzflehenden»
  49. DER BOTE in «Die Perser»
  50. ATOSSA in «Die Perser»
  51. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
  52. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
  53. ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
  54. ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
  55. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
  56. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
  57. DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
  58. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
  59. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  60. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  61. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  62. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  63. DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
  64. AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
  65. AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
  66. IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
  67. PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
  68. IO in «Der gefesselte Prometheus» I.

WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250