WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Dorotea 
Roman: Don Quijote 
Autor: Miguel de Cervantes 

Erscheinungsjahr: 1605 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Ludwig Braunfels 
Übersetzung (Englisch): John Ormsby 
Übersetzung (Französisch): Louis Viardot 
Übersetzung (Italienisch): Bartolommeo Gamba


1. Teil, 36. Kapitel - Welches von andern merkwürdigen Begebnissen handelt, so sich in der Schenke begaben. 

Buch kaufen

DOROTEA: Wenn nicht etwa, o mein Gebieter, die Strahlen dieser Sonne, die du jetzt verfinstert in deinen Armen hältst, die Strahlen deiner Augen verdunkeln und löschen, wirst du bereits bemerkt haben, daß das Weib, das zu deinen Füßen kniend liegt, die unselige Dorotea ist, sie, die vom Glück verlassen ist, solange du es nicht anders willst. Ich bin jenes demütige Landmädchen, das du aus Güte oder Neigung zu der Höhe erheben wolltest, daß sie sich die Deinige nennen durfte; ich bin jene, die, von den Schranken der Sittsamkeit umhegt, ein zufriedenes Leben lebte, bis sie auf die Stimme deiner ungestümen Bewerbung und deiner dem Anscheine nach redlichen und liebevollen Gesinnung hin die Pforten ihrer mädchenhaften Scheu auf tat und dir die Schlüssel ihrer Freiheit übergab: eine Gabe, für die du so schlechten Dank erwiesen, daß ich gezwungen bin, mich hier zu befinden und dich unter solchen Umständen wiederzusehen, wie ich dich hier sehe. Aber bei alledem möchte ich nicht, daß dir in den Sinn käme, ich sei etwa in ehrlosem Lebenswandel hierhergeraten, da mich doch nichts hergeführt hat als ein Lebenswandel voll Qualen, voll Schmerz darüber, daß ich mich von dir vergessen sah. Du, du hast gewollt, daß ich die Deine wurde, und du hast es mit solchem Ernste gewollt, daß du, wenn du auch nunmehr wolltest, ich wäre es nicht, unmöglich aufhören kannst, der Meinige zu sein. Bedenke, mein Gebieter, für den hohen Reiz und Adel, um dessentwillen du mich verlassen hast, kann dir die Liebe sondergleichen, die ich dir widme, einen Ersatz bieten. Du kannst der schönen Luscinda nicht angehören, weil du mir angehörst, und sie kann nicht die Deine sein, weil sie Cardenios Gattin ist. Und es wird dir leichter fallen, wenn du es wohl erwägst, daß du deinem Willen gebietest, die zu lieben, die dich anbetet, als daß du jene, die dich verabscheut, vermögen kannst, dich wahrhaft zu lieben. Du, du hast meine Unerfahrenheit umgarnt, du hast mein reines Gemüt mit Bitten bedrängt; mein Stand war dir nicht unbekannt; du weißt wohl, unter welchen Bedingungen ich mich deinem Willen ergab; es bleibt dir weder Grund noch Vorwand, dich für hintergangen zu erklären. Und wenn dem so ist – und es ist so! – und wenn du ein ebenso guter Christ als Edelmann bist, warum gehst du so krumme Wege und zögerst, mich auch am Ende glücklich zu machen, wie du mich am Anfang glücklich gemacht hast? Und liebst du mich nicht als das, was ich bin, als deine wirkliche und rechtmäßige Gemahlin, dann darfst du mich wenigstens als deine Sklavin lieben und bei dir aufnehmen. Wenn ich in deiner Gewalt bin, will ich mich selig und beglückt schätzen. Gib nicht zu, wenn du mich verstößt und schutzlos lassest, daß alsdann die Leute auf der Straße zusammenstehen und meine Ehre mit böser Nachrede verfolgen; bereite nicht meinen greisen Eltern ein so trauriges Alter; denn die redlichen Dienste, die sie den Deinigen als treue Untertanen geleistet, verdienen nicht solchen Lohn. Und wenn du glaubst, du würdest dein Blut durch Vermischung mit dem meinigen verunehren, so bedenke, daß es selten oder nie einen Adel gibt, dem nicht das nämliche geschehen wäre, und daß ein Adel, der sich von den Frauen herleiten ließe, bei erlauchten Geschlechtern nicht in Betracht gezogen wird; zumal der wahre Adel nur in der Tugend besteht. Und wenn diese dir fehlt, weil du mir verweigerst, was du mir nach allem Rechte schuldest, dann habe ich die Vorzüge des Adels in weit höherem Maße als du. Endlich, Señor, und das ist das letzte, was ich dir sage: ob du nun willst oder nicht willst, ich bin deine Gemahlin; dessen Zeugen sind deine Worte, die nicht lügen werden und nicht lügen dürfen, wenn du wirklich das an dir hochachtest, um dessentwillen du mich mißachtest; Zeuge ist die Unterschrift, die du mir gegeben, und Zeuge der Himmel, den du selbst zum Zeugen deiner Versprechungen aufgerufen. Und wenn alle diese Zeugnisse fehlen sollten, so wird doch dein Gewissen nicht verfehlen, inmitten deiner Freuden schweigend zu reden; es wird für diese Wahrheiten, die ich dir gesagt, in die Schranken treten und deine besten Genüsse und Wonnen dir zerstören.


Volume I, Chapter XXXVI - Which treats of more curious incidents that occurred at the inn.

Buch kaufen

DOROTHEA: If, my lord, the beams of that sun that thou holdest eclipsed in thine arms did not dazzle and rob thine eyes of sight thou wouldst have seen by this time that she who kneels at thy feet is, so long as thou wilt have it so, the unhappy and unfortunate Dorothea. I am that lowly peasant girl whom thou in thy goodness or for thy pleasure wouldst raise high enough to call herself thine; I am she who in the seclusion of innocence led a contented life until at the voice of thy importunity, and thy true and tender passion, as it seemed, she opened the gates of her modesty and surrendered to thee the keys of her liberty; a gift received by thee but thanklessly, as is clearly shown by my forced retreat to the place where thou dost find me, and by thy appearance under the circumstances in which I see thee. Nevertheless, I would not have thee suppose that I have come here driven by my shame; it is only grief and sorrow at seeing myself forgotten by thee that have led me. It was thy will to make me thine, and thou didst so follow thy will, that now, even though thou repentest, thou canst not help being mine. Bethink thee, my lord, the unsurpassable affection I bear thee may compensate for the beauty and noble birth for which thou wouldst desert me. Thou canst not be the fair Luscinda's because thou art mine, nor can she be thine because she is Cardenio's; and it will be easier, remember, to bend thy will to love one who adores thee, than to lead one to love thee who abhors thee now. Thou didst address thyself to my simplicity, thou didst lay siege to my virtue, thou wert not ignorant of my station, well dost thou know how I yielded wholly to thy will; there is no ground or reason for thee to plead deception, and if it be so, as it is, and if thou art a Christian as thou art a gentleman, why dost thou by such subterfuges put off making me as happy at last as thou didst at first? And if thou wilt not have me for what I am, thy true and lawful wife, at least take and accept me as thy slave, for so long as I am thine I will count myself happy and fortunate. Do not by deserting me let my shame become the talk of the gossips in the streets; make not the old age of my parents miserable; for the loyal services they as faithful vassals have ever rendered thine are not deserving of such a return; and if thou thinkest it will debase thy blood to mingle it with mine, reflect that there is little or no nobility in the world that has not travelled the same road, and that in illustrious lineages it is not the woman's blood that is of account; and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing me what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine. To make an end, senor, these are my last words to thee: whether thou wilt, or wilt not, I am thy wife; witness thy words, which must not and ought not to be false, if thou dost pride thyself on that for want of which thou scornest me; witness the pledge which thou didst give me, and witness Heaven, which thou thyself didst call to witness the promise thou hadst made me; and if all this fail, thy own conscience will not fail to lift up its silent voice in the midst of all thy gaiety, and vindicate the truth of what I say and mar thy highest pleasure and enjoyment.


Partie I, Chapitre XXXVI - Qui traite d’autres étranges aventures, arrivées dans l’hôtellerie.

Buch kaufen

DOROTHÉE: Si les rayons de ce soleil, que tu tiens éclipsé dans tes bras, ne t’ôtent plus, ô mon seigneur, la lumière des yeux, tu auras reconnu que celle qui s’agenouille à tes pieds est l’infortunée, tant qu’il te plaira qu’elle le soit, et la triste Dorothée. Oui, c’est moi qui suis cette humble paysanne que, par ta bonté, ou pour ton plaisir, tu as voulu élever assez haut pour pouvoir se dire à toi ; je suis cette jeune fille qui passait, dans les limites de l’innocence, une vie heureuse et paisible, jusqu’au moment où, à la voix de tes importunités, de tes propos d’amour, si sincères en apparence, elle ouvrit les portes à toute retenue et te livra les clefs de sa liberté : présent bien mal agréé par toi, puisque tu m’as réduite à me trouver en ce lieu où tu me trouves à présent, et à t’y revoir dans l’état où je te vois. Mais avant tout, je ne voudrais pas qu’il te vînt à l’imagination que je suis venue ici sur les pas de mon déshonneur, tandis que je n’y ai été conduite que par ma douleur et le regret de me voir oubliée de toi. Tu as voulu que je fusse à toi, et tu l’as voulu de telle sorte, qu’en dépit du désir que tu peux en avoir à présent, il ne t’est plus possible de cesser d’être à moi. Prends garde, mon seigneur, que l’incomparable affection que je te porte peut bien compenser la beauté et la noblesse pour lesquelles tu m’abandonnes. Tu ne peux être à la belle Luscinde, puisque tu es à moi, ni elle à toi, puisqu’elle est à Cardénio. Fais-y bien attention ; il te sera plus facile de te réduire à aimer celle qui t’adore, que de réduire à t’aimer celle qui te déteste. Tu as surpris mon innocence, tu as triomphé de ma vertu ; ma naissance t’était connue, et tu sais bien à quelles conditions je me suis livrée à tes vœux ; il ne te reste donc aucune issue, aucun moyen d’invoquer l’erreur et de te prétendre abusé. S’il en est ainsi, et si tu n’es pas moins chrétien que gentilhomme, pourquoi cherches-tu tant de détours pour éviter de me rendre aussi heureuse à la fin que tu l’avais fait au commencement ? Si tu ne veux pas de moi pour ce que je suis, ta véritable et légitime épouse, prends-moi du moins, prends-moi pour ton esclave ; pourvu que je sois en ton pouvoir, je me tiendrai pour heureuse et bien récompensée. Ne permets pas, en m’abandonnant, que mon honneur périsse sous d’injurieux caquets ; ne donne pas une si triste vieillesse à mes parents, car ce n’est pas ce que méritent les loyaux services qu’en bons vassaux ils ont toujours rendus aux tiens. S’il te semble que tu vas avilir ton sang en le mêlant au mien, considère qu’il y a peu de noblesses au monde qui n’aient passé par ce chemin, et que ce n’est pas celle des femmes qui sert à relever les illustres races. Et d’ailleurs, c’est dans la vertu que consiste la vraie noblesse ; si celle-là vient à te manquer, par ton refus de me rendre ce qui m’appartient, je resterai plus noble que toi. Enfin, seigneur, ce qu’il me reste à te dire, c’est que, bon gré mal gré, je suis ton épouse. J’en ai pour garants tes paroles, qui ne peuvent être menteuses, si tu te vantes encore de ce pourquoi tu me méprises, la signature que tu m’as donnée, le Ciel que tu as pris à témoin de tes promesses ; et quand même tout cela me manquerait, ce qui ne me manquera pas, c’est ta propre conscience, qui élèvera ses cris silencieux au milieu de tes coupables joies, qui prendra la défense de cette vérité que je proclame, et troublera tes plus douces jouissances.


Parte I, Capítulo XXXVI - Que trata otros raros sucesos que en la venta sucedieron.

Buch kaufen

DOROTEA: Si ya no es, señor mío, que los rayos deste sol que en tus brazos eclipsado tienes te quitan y ofuscan los de tus ojos, ya habrás echado de ver que la que a tus pies está arrodillada es la sin ventura hasta que tú quieras y la desdichada Dorotea. Yo soy aquella labradora humilde a quien tú, por tu bondad o por tu gusto, quisiste levantar a la alteza de poder llamarse tuya; soy la que, encerrada en los límites de la honestidad, vivió vida contenta hasta que a las voces de tus importunidades y, al parecer, justos y amorosos sentimientos abrió las puertas de su recato y te entregó las llaves de su libertad, dádiva de ti tan mal agradecida cual lo muestra bien claro haber sido forzoso hallarme en el lugar donde me hallas y verte yo a ti de la manera que te veo. Pero, con todo esto, no querría que cayese en tu imaginación pensar que he venido aquí con pasos de mi deshonra, habiéndome traído solo los del dolor y sentimiento de verme de ti olvidada. Tú quisiste que yo fuese tuya, y quisístelo de manera que aunque ahora quieras que no lo sea no será posible que tú dejes de ser mío. Mira, señor mío, que puede ser recompensa a la hermosura y nobleza por quien me dejas la incomparable voluntad que te tengo. Tú no puedes ser de la hermosa Luscinda, porque eres mío, ni ella puede ser tuya, porque es de Cardenio; y más fácil te será, si en ello miras, reducir tu voluntad a querer a quien te adora, que no encaminar la que te aborrece a que bien te quiera. Tú solicitaste mi descuido, tú rogaste a mi entereza, tú no ignoraste mi calidad, tú sabes bien de la manera que me entregué a toda tu voluntad: no te queda lugar ni acogida de llamarte a engaño; y si esto es así, como lo es, y tú eres tan cristiano como caballero, ¿por qué por tantos rodeos dilatas de hacerme venturosa en los fines, como me heciste en los principios? Y si no me quieres por la que soy, que soy tu verdadera y legítima esposa, quiéreme a lo menos y admíteme por tu esclava; que como yo esté en tu poder, me tendré por dichosa y bien afortunada. No permitas, con dejarme y desampararme, que se hagan y junten corrillos en mi deshonra; no des tan mala vejez a mis padres, pues no lo merecen los leales servicios que, como buenos vasallos, a los tuyos siempre han hecho. Y si te parece que has de aniquilar tu sangre por mezclarla con la mía, considera que pocas o ninguna nobleza hay en el mundo que no haya corrido por este camino, y que la que se toma de las mujeres no es la que hace al caso en las ilustres decendencias, cuanto más que la verdadera nobleza consiste en la virtud, y si esta a ti te falta negándome lo que tan justamente me debes, yo quedaré con más ventajas de noble que las que tú tienes. En fin, señor, lo que últimamente te digo es que, quieras o no quieras, yo soy tu esposa: testigos son tus palabras, que no han ni deben ser mentirosas, si ya es que te precias de aquello por que me desprecias; testigo será la firma que hiciste, y testigo el cielo, a quien tú llamaste por testigo de lo que me prometías. Y cuando todo esto falte, tu misma conciencia no ha de faltar de dar voces callando en mitad de tus alegrías, volviendo por esta verdad que te he dicho y turbando tus mejores gustos y contentos.


Parte I, Capitolo XXXVI - Si raccontano altri rari avvenimenti successi nell’osteria.

Buch kaufen

DOROTEA: Se i raggi di questo sole che voi tenete ecclissato fra le braccia non vi abbagliassero gli occhi, avreste veduto, o signore, che quella che sta ginocchioni ai vostri piedi è la sfortunata Dorotea, che tale sarà finchè a voi non piaccia di mutar la sua sorte. Sì, sono io quell’umile contadina che piacque alla vostra bontà di sollevare all’altezza di potere chiamarsi vostra. Quella son io che rinserrata fra i cancelli dell’onestà visse contenta, finchè vinta dai vostri scongiuri e da quei sentimenti che parevano sì amorosi e sinceri aprì la porta del suo ritiro, e vi rese signore della sua libertà: dono da voi male sì male accolto come chiaramente dimostrano il luogo e il modo del presente incontro fra noi! Non vorrei, mio signore, che sospettaste di trovarmi adesso qui strascinata sui passi del mio disonore; ma lo sono su quelli del vivo cruccio e dell’afflizione che in me produsse il vedermi da voi dimenticata. Voi voleste che divenissi vostra, e lo voleste per modo che vi rende impossibile di non essere mio. Considerate una volta che lo sviscerato amore che vi porto, può essere degno compenso della bellezza e della nobiltà per cui mi abbandonaste. La vezzosa Lucinda, essendo voi mio, essere non può vostra sposa, perchè già è sposa di Cardenio; e vi sarà molto più facile, se ben riflettete, ridurre la vostra volontà ad amare chi vi adora, che non è tentare di ridurre ad amarvi chi vi abborrisce tuttochè da voi sia amata. Voi avete sollecitata e vinta la mia resistenza; vi era pienamente palese la mia condizione; vi è noto per quali promesse io mi arresi alla vostra volontà; nè potete trovar pretesto per accusarmi di avervi ingannato. Ora se così è, com’è senza dubbio, e se voi siete cristiano non meno che cavaliere, perchè volete con tante difficoltà indugiare a rendere felice il fine come fu il principio? E se non mi amate per ciò che sono (che sono vostra vera e legittima sposa), amatemi almeno ed accoglietemi per vostra schiava, chè mi terrò per contenta, solo che io vi possa esser vicina, nè permettete col vostro abbandono e col vostro disprezzo che si accresca danno al mio disonore; non funestate la vecchiezza ai miei genitori, chè non lo meritano i servigi da loro come buoni vassalli prestati alla vostra casa in ogni tempo; e se vi sembra di avvilire il vostro sangue meschiandolo al mio, considerate che poca o nessuna nobiltà evvi al mondo che non abbia battuto lo stesso sentiere, e che quella che portano seco le mogli non accresce il pregio delle illustri discendenze: tanto più che la vera nobiltà consiste nella virtù, e se di questa vi spogliate negandomi ciò che giustamente mi dovete, io resterò con maggiori diritti di nobiltà di quelli che voi non abbiate. Ciò che vi dico per ultimo, mio signore, si è che, vogliate o non vogliate, io sono vostra sposa. Ne fanno fede le vostre parole, che non sono nè possono essere mendaci, se pur volete poter vantarvi di quella nobiltà per cui mi vilipendete; ne fan fede la vostra sottoscrizione e il testimonio del cielo da voi chiamato ad assistere alle vostre promesse. E dopo tutto questo non tacerà la vostra stessa coscienza, ma vi rimorderà in mezzo al corso dei vostri passatempi, facendovi presenti le verità che vi ho esposte, ed avvelenando ogni vostro contento.


 


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Don Quijote
Roman: Don Quijote 
Autor: Miguel de Cervantes 

Erscheinungsjahr: 1605 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Ludwig Braunfels 
Übersetzung (Englisch): John Ormsby 
Übersetzung (Französisch): Louis Viardot 
Übersetzung (Italienisch): Bartolommeo Gamba 


1. Teil, 31. Kapitel - Von der ergötzlichen Zwiesprache, die Don Quijote und sein Schildknappe Sancho Panza miteinander hielten, nebst andern Begebnissen. 

Don Quijote und Sancho Panza. 

Buch kaufen

DON QUIJOTE: Sie ist freigebig über die Maßen, und wenn sie dir kein Kleinod von Gold gab, so war der Grund ohne Zweifel, daß sie im Augenblick keines zur Hand hatte. Doch ein warmer Rock ist auch nach Ostern noch zu brauchen: ich werde sie sehen, und es soll alles gutgemacht werden. Weißt du, was mich wundert, Sancho? Daß es mich bedünkt, du seiest durch die Lüfte hingeeilt und zurückgekommen; denn du bist von hier bis Toboso hin und zurück kaum mehr als drei Tage geblieben, während es von hier bis dort über dreißig Meilen sind. Deshalb meine ich, jener gelahrte Schwarzkünstler, der sich meiner Angelegenheiten annimmt und mein Freund ist – denn notwendig ist ein solcher vorhanden und muß vorhanden sein, sonst wäre ich kein echter, rechter fahrender Ritter –, ich sage also, selbiger hat dir sicherlich zu reisen geholfen, ohne daß du es gemerkt hast. Denn es gibt Zauberer, die einen fahrenden Ritter entführen, derweil er in seinem Bette schläft, und ohne zu wissen, wie und wieso, erwacht er des andern Morgens mehr als tausend Meilen von dem Ort entfernt, wo er sich am Abend zuvor befunden. Und wenn es nicht in dieser Weise vor sich, ginge, so könnten die fahrenden Ritter nicht in ihren Fährlichkeiten einander zu Hilfe kommen, wie sie dies bei jeder Gelegenheit tun. So trifft es sich einmal, daß einer in den armenischen Gebirgen mit einem Drachen im Kampfe steht oder mit sonst einem grimmigen Ungetüm oder mit irgendeinem Ritter und im Gefechte den kürzeren zieht und schon auf dem Punkte steht, das Leben zu verlieren – und ehe ich mich's versehe, läßt sich hoch oben auf einer Wolke oder einem feurigen Wagen ein andrer Ritter sehen, sein Freund, der sich kurz vorher in England befand; der bringt ihm Hilfe und errettet ihn vom Tode, und am Abend sitzt er in seinem Wohngelaß und hält sein Nachtmahl nach Herzenslust. Und doch sind es gewöhnlich von einem Ort zum andern zwei-, dreitausend Meilen, und alles das geschieht durch Kunst und Wissen jener gelahrten Zauberer, so diese mannhaften Ritter in ihre Obhut nehmen. Sonach, Freund Sancho, fällt es mir nicht schwer zu glauben, daß du in so kurzer Zeit von diesem Ort nach Toboso hin- und zurückgekommen bist, da, wie gesagt, irgendein befreundeter Zauberkünstler dich sicherlich im Flug durch die Lüfte entführt hat, ohne daß du es merktest.


Volume I, Chapter XXXI - Of the delectable discussion between Don Quixote and Sancho Panza, his squire, together with other incidents.

Don Quixote and Sancho Panza. 

Buch kaufen

QUIXOTE: She is generous in the extreme and if she did not give thee a jewel of gold, no doubt it must have been because she had not one to hand there to give thee; but sleeves are good after Easter; I shall see her and all shall be made right. But knowest thou what amazes me, Sancho? It seems to me thou must have gone and come through the air, for thou hast taken but little more than three days to go to El Toboso and return, though it is more than thirty leagues from here to there. From which I am inclined to think that the sage magician who is my friend, and watches over my interests (for of necessity there is and must be one, or else I should not be a right knight-errant), that this same, I say, must have helped thee to travel without thy knowledge; for some of these sages will catch up a knight-errant sleeping in his bed, and without his knowing how or in what way it happened, he wakes up the next day more than a thousand leagues away from the place where he went to sleep. And if it were not for this, knights-errant would not be able to give aid to one another in peril, as they do at every turn. For a knight, maybe, is fighting in the mountains of Armenia with some dragon, or fierce serpent, or another knight, and gets the worst of the battle, and is at the point of death; but when he least looks for it, there appears over against him on a cloud, or chariot of fire, another knight, a friend of his, who just before had been in England, and who takes his part, and delivers him from death; and at night he finds himself in his own quarters supping very much to his satisfaction; and yet from one place to the other will have been two or three thousand leagues. And all this is done by the craft and skill of the sage enchanters who take care of those valiant knights; so that, friend Sancho, I find no difficulty in believing that thou mayest have gone from this place to El Toboso and returned in such a short time, since, as I have said, some friendly sage must have carried thee through the air without thee perceiving it.


Partie I, Chapitre XXXI - De l’exquise conversation qu’eut Don Quichotte avec Sancho Panza, son écuyer, ainsi que d’autres aventures.

Don Quichotte et Sancho Panza. 

Buch kaufen

QUICHOTTE: Elle est libérale au plus haut degré et, si tu n’as pas reçu d’elle quelque joyau d’or, c’est qu’elle n’en avait point là sous la main pour t’en faire cadeau. Mais ce qui est différé n’est pas perdu ; je la verrai et tout s’arrangera. Sais-tu de quoi je suis émerveillé, Sancho ? c’est qu’il me semble que tu as fait par les airs ton voyage d’allée et de venue, car tu n’as mis guère plus de trois jours pour aller et venir de ces montagnes au Toboso, et, d’ici là, il y a trente bonnes lieues au moins. Cela me fait penser que ce sage magicien qui prend soin de mes affaires et qui est mon ami, car il faut bien qu’à toute force j’en aie un, sous peine de ne point être un bon et vrai chevalier errant, ce magicien, dis-je, a dû t’aider à cheminer sans que tu t’en aperçusses. En effet, il y a de ces sages qui vous prennent un chevalier errant au chaud du lit, et, sans savoir comment la chose s’est faite, celui-ci s’éveille le lendemain à mille lieues de l’endroit où il s’était couché. S’il n’en était pas ainsi, jamais les chevaliers errants ne pourraient se secourir les uns les autres dans leurs périls, comme ils se secourent à tout propos. Il arrivera que l’un d’eux est à combattre dans les montagnes de l’Arménie contre quelque vampire ou quelque andriaque, ou bien contre un autre chevalier, et que dans la bataille il court danger de mort, et voilà que tout à coup, quand il y pense le moins, arrive sur un nuage ou sur un char de feu quelque autre chevalier de ses amis, qui se trouvait peu d’heures auparavant en Angleterre ; celui-ci prend sa défense, lui sauve la vie, et, à la nuit venue, se retrouve en son logis, assis à table et soupant tout à son aise ; et pourtant, d’un endroit à l’autre il y a bien deux ou trois mille lieues. Tout cela se fait par la science et l’adresse de ces sages enchanteurs, qui veillent sur ces valeureux chevaliers. Aussi, ami Sancho, ne fais-je aucune difficulté de croire que tu sois réellement allé et venu d’ici au Toboso ; ainsi que je te le disais, quelque sage de mes amis t’aura porté à vol d’oiseau sans que tu t’en sois aperçu.


Parte I, Capítulo XXXI - De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos.

Don Quijote y Sancho Panza 

Buch kaufen

DON QUIJOTE: Es liberal en estremo, y si no te dio joya de oro, sin duda debió de ser porque no la tendría allí a la mano para dártela; pero buenas son mangas después de Pascua: yo la veré, y se satisfará todo. ¿Sabes de qué estoy maravillado, Sancho? De que me parece que fuiste y veniste por los aires, pues poco más de tres días has tardado en ir y venir desde aquí al Toboso, habiendo de aquí allá más de treinta leguas; por lo cual me doy a entender que aquel sabio nigromante que tiene cuenta con mis cosas y es mi amigo (porque por fuerza le hay, y le ha de haber, so pena que yo no sería buen caballero andante); digo que este tal te debió de ayudar a caminar, sin que tú lo sintieses; que hay sabio déstos que coge a un caballero andante durmiendo en su cama, y, sin saber cómo o en qué manera, amanece otro día más de mil leguas de donde anocheció. Y si no fuese por esto, no se podrían socorrer en sus peligros los caballeros andantes unos a otros, como se socorren a cada paso. Que acaece estar uno peleando en las sierras de Armenia con algún endriago, o con algún fiero vestiglo, o con otro caballero, donde lleva lo peor de la batalla y está ya a punto de muerte, y cuando no os me cato, asoma por acullá, encima de una nube, o sobre un carro de fuego, otro caballero amigo suyo, que poco antes se hallaba en Ingalaterra, que le favorece y libra de la muerte, y a la noche se halla en su posada, cenando muy a su sabor; y suele haber de la una a la otra parte dos o tres mil leguas. Y todo esto se hace por industria y sabiduría destos sabios encantadores que tienen cuidado destos valerosos caballeros. Así que, amigo Sancho, no se me hace dificultoso creer que en tan breve tiempo hayas ido y venido desde este lugar al del Toboso, pues, como tengo dicho, algún sabio amigo te debió de llevar en volandillas, sin que tú lo sintieses.


Parte I, Capitolo XXXI - Dei piacevoli ragionamenti che seguirono tra don Chisciotte e il suo scudiere Sancio Panza con altri successi.

Don Chisciotte e Sancio Panza 

Buch kaufen

CHISCIOTTE: Ah, essa è liberale estremamente e se non ti diede un gioiello d’oro sarà ciò derivato per non averlo alle mani, ma ci è sempre tempo, e quando la vedrò io farò in modo che ti regali quanto ho detto. Ma sai tu, Sancio, di che sono io adesso trasecolato? Del tuo andare e tornare quasi per aria, poichè non hai impiegati tre interi giorni tra l’andata e il ritorno da qui al Toboso, ch’è la distanza di trenta leghe, di maniera che io debbo supporre che quel savio negromante che veglia sopra le cose mie, e mi è amico, e senza la cui attenta e continua assistenza io non potrei mai riuscire buono e perfetto cavaliere errante, non avrà mancato di prestarti in tutto il viaggio grandi soccorsi senza che punto te ne avvedessi. V’hanno dei savii che prendono un cavaliere errante addormentato nel proprio letto, e senza sapere il come e il donde, egli trovasi poi lontano nella seguente mattina più di mille leghe dal luogo dove si mise a passar la notte: e se così non fosse non potrebbero i cavalieri erranti assistersi vicendevolmente nei loro pericoli come fanno ogni giorno. Occorre talvolta che uno stia nelle montagne dell’Armenia combattendo con qualche dragone o con qualche fiera fantasima o con qualche esimio cavaliere, ed avendo la peggio nella battaglia trovisi al punto di morte; ma quando meno sel crede, eccoti comparire portato da una nuvola o da un carro di fuoco qualche altro cavaliere amico venuto in poche ore dall’Inghilterra; e aiutato da lui, resta libero dalla morte, e trovasi la notte in casa sua a lieta e gradita cena; eppure erano distanti l’uno dall’altro ben tremila leghe; ma tutto ciò si opera per via della industria e dell’arte di questi savii incantatori che hanno in custodia cavalieri sì valorosi. Per tutte queste cose io non ho, Sancio mio buono, veruna difficoltà a credere che in sì breve spazio di tempo tu sia andato e tornato di qua al Toboso, e ripeto che indubitamente qualche savio dee averti fatto viaggiare per aria senza che tu te ne sia accorto.  


 


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Andres 
Roman: Don Quijote 
Autor: Miguel de Cervantes 

Erscheinungsjahr: 1605 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Ludwig Braunfels 
Übersetzung (Englisch): John Ormsby 
Übersetzung (Französisch): Louis Viardot 
Übersetzung (Italienisch): Bartolommeo Gamba


1. Teil, 31. Kapitel - Von der ergötzlichen Zwiesprache, die Don Quijote und sein Schildknappe Sancho Panza miteinander hielten, nebst andern Begebnissen. 

Andres, Don Quijote, Sancho Panza. 

Buch kaufen

ANDRES: Nicht nur nicht bezahlt, sondern sobald Euer Gnaden aus dem Busch hinaus und wir zwei allein waren, band er mich wieder an denselben Eichbaum und versetzte mir aufs neue so viel Hiebe, daß ich geschunden war wie ein heiliger Bartholomäus; und bei jedem Hieb, den er mir aufmaß, gab er einen Witz und Spott zum besten, um sich über Euer Gnaden lustig zu machen, und hätte ich nicht so arge Schmerzen gelitten, so hätte ich über seine Späße lachen müssen. Kurz, er hat mich so zugerichtet, daß ich bis jetzt in einem Spital war, um mich von dem Leid und Weh heilen zu lassen, das ich dem heillosen Bauer zu verdanken hatte. An alldem trägt Euer Gnaden die Schuld; denn wäret Ihr Eures Weges fürbaß gezogen und wäret nicht hingekommen, wohin Euch niemand gerufen, und hättet Ihr Euch nicht in fremde Händel gemischt, so hätte sich mein Herr damit begnügt, mir ein, zwei Dutzend Hiebe aufzuzählen, und dann hätte er mich alsbald losgebunden und mir bezahlt, was er mir schuldig war. Aber da Euer Gnaden ihn so ohne Not an der Ehre angegriffen und ihm soviel Niederträchtigkeiten angehängt, da entbrannte in ihm der Zorn, und da er ihn nicht an Euch auslassen konnte, so ließ er, als er sich allein sah, das Unwetter über mich so gewaltig losbrechen, daß ich meine, ich werde all meine Lebtage kein rechter Mann mehr werden. [...] Ich bitt Euch um Gottes willen, fahrender Herr Ritter, wenn Ihr mich wieder einmal irgendwo antrefft, und solltet Ihr auch sehen, daß man mich in Stücke haut, so kommt mir nicht zu Hilfe und steht mir nicht bei, sondern laßt mich in meinem Unglück. Denn dieses kann doch nie so groß sein, daß das Pech nicht noch größer wäre, das mir von Eurem Beistande kommen würde, Herr Ritter, den Gott verdammen wolle samt allen fahrenden Rittern, soviel ihrer je zur Welt gekommen!


Volume I, Chapter XXXI - Of the delectable discussion between Don Quixote and Sancho Panza, his squire, together with other incidents.

Andres, Don Quixote, Sancho Panza. 

Buch kaufen

ANDRES: Not only did he not pay me but as soon as your worship had passed out of the wood and we were alone, he tied me up again to the same oak and gave me a fresh flogging, that left me like a flayed Saint Bartholomew; and every stroke he gave me he followed up with some jest or gibe about having made a fool of your worship, and but for the pain I was suffering I should have laughed at the things he said. In short he left me in such a condition that I have been until now in a hospital getting cured of the injuries which that rascally clown inflicted on me then; for all which your worship is to blame; for if you had gone your own way and not come where there was no call for you, nor meddled in other people's affairs, my master would have been content with giving me one or two dozen lashes, and would have then loosed me and paid me what he owed me; but when your worship abused him so out of measure, and gave him so many hard words, his anger was kindled; and as he could not revenge himself on you, as soon as he saw you had left him the storm burst upon me in such a way, that I feel as if I should never be a man again. [...] For the love of God, sir knight-errant, if you ever meet me again, though you may see them cutting me to pieces, give me no aid or succour, but leave me to my misfortune, which will not be so great but that a greater will come to me by being helped by your worship, on whom and all the knights-errant that have ever been born God send his curse.


Partie I, Chapitre XXXI - De l’exquise conversation qu’eut Don Quichotte avec Sancho Panza, son écuyer, ainsi que d’autres aventures.

André, Don Quichotte, Sancho Panza. 

Buch kaufen

ANDRÉ: Non-seulement il ne m’a pas payé mais dès que votre grâce fut sortie du bois, et que nous fûmes restés seuls, il me prit, me rattacha au même chêne, et me donna de nouveau tant de coups d’étrivière, qu’il me laissa écorché comme un saint Barthélemi ; et chaque coup qu’il m’appliquait, il l’assaisonnait d’un badinage ou d’une raillerie, pour se moquer de votre grâce, tellement que, sans la douleur de mes côtes, j’aurais ri de bon cœur de ce qu’il disait. Enfin, il me mit en tel état que, depuis ce temps, je suis resté à l’hôpital pour me guérir du mal que ce méchant homme me fit alors. Et de tout cela, c’est votre grâce qui en a la faute ; car, si vous aviez suivi votre chemin, sans venir où l’on ne vous appelait pas, et sans vous mêler des affaires d’autrui, mon maître se serait contenté de me donner une ou deux douzaines de coups de fouet, puis il m’aurait lâché et m’aurait payé tout ce qu’il me devait. Mais votre grâce vint l’insulter si mal à propos, et lui dire tant d’impertinences, que la colère lui monta au nez, et, comme il ne put se venger sur vous, c’est sur moi que le nuage a crevé, si bien qu’à ce que je crois je ne deviendrai homme en toute ma vie. [...] Pour l’amour de Dieu, seigneur chevalier errant, si vous me rencontrez une autre fois, bien que vous me voyiez mettre en morceaux, ne prenez pas l’envie de me secourir, mais laissez-moi dans ma disgrâce, qui ne pourra jamais être pire que celle qui me viendrait du secours de votre seigneurie, que je prie Dieu de confondre et de maudire avec tous les chevaliers errants que le monde ait vu naître.


Parte I, Capítulo XXXI - De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos.

Andrés, Don Quijote, Sancho Panza. 

Buch kaufen

ANDRÉS: No sólo no me pagó, pero, así como vuestra merced traspuso del bosque y quedamos solos, me volvió a atar a la mesma encina, y me dio de nuevo tantos azotes que quedé hecho un San Bartolomé desollado; y, a cada azote que me daba, me decía un donaire y chufeta acerca de hacer burla de vuestra merced, que, a no sentir yo tanto dolor, me riera de lo que decía. En efeto: él me paró tal, que hasta ahora he estado curándome en un hospital del mal que el mal villano entonces me hizo. De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera su camino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en negocios ajenos, mi amo se contentara con darme una o dos docenas de azotes, y luego me soltara y pagara cuanto me debía. Mas, como vuestra merced le deshonró tan sin propósito y le dijo tantas villanías, encendiósele la cólera, y, como no la pudo vengar en vuestra merced, cuando se vio solo descargó sobre mí el nublado, de modo que me parece que no seré más hombre en toda mi vida. [...] Por amor de Dios, señor caballero andante, que si otra vez me encontrare, aunque vea que me hacen pedazos, no me socorra ni ayude, sino déjeme con mi desgracia; que no será tanta, que no sea mayor la que me vendrá de su ayuda de vuestra merced, a quien Dios maldiga, y a todos cuantos caballeros andantes han nacido en el mundo.


Parte I, Capitolo XXXI - Dei piacevoli ragionamenti che seguirono tra don Chisciotte e il suo scudiere Sancio Panza con altri successi.

Andrea, Don Chisciotte, Sancio Panza. 

Buch kaufen

ANDREA: Non solo non mi ha fatto alcun pagamento, soggiunse il ragazzo, ma in vece, poichè la vide uscita del bosco e restammo soli, mi tornò a legare alla medesima quercia, e mi diede di nuovo tante frustate che restai come un san Bartolommeo scorticato. Ad ogni sua frustata aggiungeva per maggiore scherno: “Va a chiamare ora il tuo gran cavaliere„ quasi beffandosi di vossignoria, e colla aggiunta di parole sì spropositate che ne avrei riso io pure se non avessi sentito sì gran dolore. In sostanza mi conciò di maniera che dovetti stare finora in uno spedale per farmi curare; della qual mia disgrazia la signoria vostra ha tutta la colpa, perchè se avesse seguitato il suo cammino, e non fosse venuto dove non era chiamato, nè si fosse frammesso nei fatti altrui, il mio padrone sarebbesi contentato di darmi una o due dozzine di staffilate, avrei avuto il pagamento di tutto ciò che mi doveva, e sarei rimasto in libertà: ma perchè vossignoria si pose senza verun titolo ad oltraggiarlo, e lo villaneggiò inconvenientemente, così lo prese la più fiera collera, e non potendola sfogare sopra di lei, quando si vide solo, scaricò sul mio dosso tanta tempesta che non sarò più buono a cosa alcuna se vivessi mille anni. [...] Signor cavaliere errante, se un’altra volta mi trova, quand’anche mi vedesse fare in pezzi, per amor di Dio non mi aiuti, ma mi lasci col mio malanno, chè non sarà mai tanto grande quanto quello che potrà provenirmi dai soccorsi di vossignoria.


 


Monologe aus Romanen zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Alice 
Roman: Alice im Wunderland
Autor: Lewis Carroll

Erscheinungsjahr: 1865 
Originalsprache: Englisch 
Übersetzung (Deutsch): Antonie Zimmermann
Übersetzung (Französisch): Henri Bué 
Übersetzung (Spanisch): Juan Gutiérrez Gili
Übersetzung (Italienisch): Silvio Spaventa Filippi


1. Kapitel - Hinunter in den Kaninchenbau.

Buch kaufen

ALICE: (springt in das Loch hinein) Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin! Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich [...] ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? [...] Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich. [...] Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien? [...] Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben. [...] Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen! [...] Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. Dinah! Mies! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen? [...] Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen? [...] Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen? (fällt auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen)


Chapter I - Down the Rabbit-Hole.

Buch kaufen

ALICE: I wonder how many miles I’ve fallen by this time? I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think [...] yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to? [...] I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think [...] but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia? [...] And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere. [...] Dinah’ll miss me very much to-night, I should think! [...] I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder? [...] Do cats eat bats? Do cats eat bats? [...] Do bats eat cats? [...] Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat? [she landed upon a heap of sticks and dry leaves]


Chapitre I - Au fond du terrier.

Buch kaufen

ALICE: Cette chute n’en finira donc pas ! Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits. Je dois être bien près du centre de la terre. Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. [...] Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? [...] Si j’allais traverser complétement la terre ? Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. Aux Antipathies, je crois. [...] Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? [...] Quelle petite ignorante ! pensera la dame quand je lui ferai cette question. Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. [...] Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. [...] Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi ? Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? [...] Les chats mangent-ils les chauves-souris ? Les chats mangent-ils les chauves-souris ? [...] Les chauves-souris mangent-elles les chats ? [...] Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? (elle a fini de tomber.)


Capítulo I - Cayendo a la madriguera.

Buch kaufen

ALICIA: Me pregunto cuántas millas habré caído ya. Debo de andar cerca del centro de la Tierra. Veamos un poco: eso serían unas cuatro mil millas de profundidad, me parece… [...] sí, creo que es esa más o menos la distancia, pero entonces me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado… [...] ¡Me pregunto si no terminaré por traspasar toda la Tierra! ¡Qué cómico sería aparecerme en medio de esa gente que camina de cabeza! Los Antipáticos, o algo así… [...] pero voy a tener que preguntarles el nombre del país, claro está. Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelandia o en Australia? [...] Y ¡qué nena ignorante les voy a parecer cuando haga esa pregunta! No, me parece que preguntar no es lo más adecuado; en una de esas lo veo escrito en algún sitio. [...] Dinah me va a extrañar mucho esta noche, me parece. [...] Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. ¡Ay, Dinah querida! ¡Ojalá estuvieses aquí abajo conmigo!, me temo que no hay ratones en el aire, pero podrías cazar un murciélago, y los murciélagos se parecen mucho a los ratones ¿sabías? Pero no estoy tan segura de que los gatos coman murciélagos. [...] ¿Comen murciélagos los gatos? ¿Comen murciélagos los gatos? [...] ¿Comen gatos los murciélagos? [...] Quiero que me digas la verdad, Dinah, ¿te comiste alguna vez un murciélago? (aterrizó en un montón de ramas y hojas secas y terminó la caída.)


Capitolo I - Nella conigliera.

Buch kaufen

ALICE: Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? Forse sto per toccare il centro della terra. Già saranno più di quattrocento miglia di profondità. [...] Sì, sarà questa la vera distanza, o press’a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. [...] orse traverso la terra! E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! Credo che si chiamino gli Antitodi. [...] Domanderei subito come si chiama il loro paese... Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l’Australia? [...] Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. [...] Stanotte Dina mi cercherà. [...] Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. Cara la mia Dina! Vorrei che tu fossi qui con me! In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. Ma i gatti, poi, mangiano i pipistrelli? [...] I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? [...] I pipistrelli mangiano i gatti? [...] Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello? (si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò.)


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Isabel 
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1651 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


3. Aufzug 

Waldgebirge; Morgendämmerung. Isabel allein.  

Buch kaufen

ISABEL: 
O daß nimmer meinen Augen
Strahlen mag des Tages Schimmer,
Daß ich nicht bei seinem Glanze
Vor mir selber Scham empfinde!
O du, so unzähl'ger Sterne
Flücht'ger Erstling! Mache nimmer
Platz Auroren, zu betreten
Dein azurnes Luftgefilde,
Um mit Lächeln und mit Thränen
Dein anmut'ges Licht zu tilgen;
Und soll's dennoch sein, so mag sie
Lächeln nicht, nur Thränen bringen.
Du, des Tages großer Stern!
Weile länger noch im frischen
Meeresschaum und einmal nur
Laß die scheue Nacht ihr zitternd
Reich verlängern. O erhöre
Dieses Flehn, damit man wisse,
Deine Gottheit folge nicht
Fremdem Zwang, nur eignem Willen.
Warum willst du aufgehn, sprich!
Um in meines Leids Geschichte
Zu erschaun den größten Frevel,
Das verruchteste Beginnen,
Das, zur Rache für die Menschen,
Je auszeichnen ließ der Himmel?
Aber, ach! es scheint, du willst
Nur mit Grausamkeit regieren;
Denn nachdem ich bat, du mögest
Noch verziehn, sehn meine Blicke
Schon dein hehres Angesicht
Sich erheben ob dem Gipfel
Des Gebirgs. O wehe mir!
Rings bedrängt, umhergetrieben
Von so wilder Angst, so hartem
Jammer, so gewalt'gem Grimme,
Seh' ich nun auf meiner Ehre
Sturz auch deinen Zorn gerichtet.
Was beginnen? Wohin fliehn?
Wenn mein irrer Fuß die Schritte
Lenkt zur Rückkehr in mein Haus,
Bring' ich neue Kümmernisse
Meinem schon bejahrten Vater,
Dem kein andres Glück hienieden
Uebrig war, als sich zu weiden
An dem reinen Mondesschimmer
Meiner Ehre, den unselig
Solch ein Schandfleck jetzt verfinstert.
Wenn aus Achtung gegen ihn
Und aus Furcht ich mich entschließe,
Nicht zurückzukehren, lass' ich
Offnen Weg der Lästerstimme,
Ich sei meiner Schmach Mitschuld'ge;
Und verblendet, unvorsichtig
Lass' ich dann die Unschuld selbst
Als der Lästrung Bürgschaft dienen.
O wie that ich schlimm, wie schlimm,
Meinem Bruder eil'gen Schrittes
Zu entfliehn! War's besser nicht,
Daß sein Zorn, vom Stolz getrieben,
Mir den Tod gab, als er sah,
Welches Schicksal ich erlitten?
Ruf' ich ihn, daß er zurück
Komme mit rachsücht'germ Grimme,
Mich zu töten! Bange Töne
Rufe mir des Echo Stimme
Nach . . . (hört eine Stimme)
Welche Stimm' ist dies, undeutlich
Tönend, kaum zum Ohre dringend?
Nicht erkennen kann ich sie.
[...] Wie? Noch ein andrer
Ruft den Tod? O Himmel! Himmel!
Noch ein Unglücksel'ger ist,
Welcher lebet wider Willen?
(Sie nähert sich der Gegend, woher die Stimme ertönte, und erblickt, das Gebüsch auseinander biegend, ihren Vater, an einen Baum gebunden.)
Aber was erblickt mein Auge?
[...] Mit zurückgebundnen Händen,
Dort, an einer rauhen Birke . . .
[...] Steht mein Vater. [...] Vater! Herr!


Act II 

Rosaura alone. 

Buch kaufen

ROSAURA: ...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte II 

Rosaura seule. 

Buch kaufen

ROSAURA: Plût à Dieu qu’il n’en fût pas ainsi !… Que le ciel me soit en aide ! Existe-t-il une personne assez sage, assez prudente, pour prendre un parti raisonnable dans une situation aussi difficile ?… Est-il une personne au monde à qui le ciel inclément envoie autant d’ennuis et de chagrins ?… Que faire au milieu de ce trouble, où je ne vois point la conduite que je dois tenir, et où je n’aperçois ni soulagement ni consolation ?… Quand une fois on a éprouvé un malheur, tous les malheurs arrivent à la suite, et il semblerait qu’ils s’engendrent les uns des autres. Un sage disait que les malheurs étaient lâches, parce qu’un ne va jamais seul. Moi je dirais plutôt qu’ils sont braves, car ils vont toujours en avant, ne reculent jamais ; et quand on marche avec eux, on n’a pas à craindre qu’ils vous laissent en chemin et vous abandonnent. Je le sais, moi qui, dans tous les événements de ma vie, les ai sans cesse trouvés à mes côtés, moi qui n’en ai jamais été délaissée, moi qu’ils accompagneront fidèlement, j’en suis assurée, jusqu’à la mort… Hélas ! que faire en cette circonstance ? Si je dis qui je suis, Clotaldo, qui a bien voulu m’accorder sa protection, peut s’en offenser ; d’autant qu’il m’a dit qu’il attendait de mon silence la réparation de mon honneur… Si je ne dis pas à Astolfe qui je suis et qu’il me voie, il saura bientôt à quoi s’en tenir ; car si ma voix, si mes regards essaient de le tromper, mon âme n’en sera pas capable, et, révoltée, elle accusera de mensonge mon regard et ma voix… Que faire ? quel est mon but ? Hélas ! j’aurais beau me préparer, quand viendra l’occasion j’agirai selon l’instinct de ma douleur ; car c’est la douleur qui gouverne un cœur malheureux. Laissons donc, laissons agir ma douleur suivant l’inspiration du moment. — Mais, ô ciel ! puisque voici déjà l’occasion et le moment, protége-moi, soutiens-moi !


Jornada II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA:
Ojalá no lo supiese !
¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera tan atenta y tan piudente.
Que supiera aconsejarse hoy en ocasión tan fuerte?
¿Habrá persona en el mundo, á quien el cielo inclemente
Con más desdichas combata, y con más pesares cerque?
¿Qué haré en tantas confusiones, donde imposible parece
Que halle razón que me alivie, ni alivio que me consuele?
Desde la primer desdicha, no hay suceso, ni accidente,
Que otra desdicha no sea; que unas á otras suceden,
Herederas de sí mismas. A la imitación del Fénix,
Unas de las otras nacen, viviendo de lo que mueren,
Y siempre de sus cenizas está el sepulcro caliente.
Que eran cobardes, decia un sabio, por parecerle
Que nunca andaba una sola; yo digo que son valientes.
Pues siempre van adelante, y nunca la espalda vuelven:
Quien las llevare consigo, a todo podrá atreverse.
Pues en ninguna ocasión no haya miedo que le dejen.
Dígalo yo, pues en tantas como á mi vida suceden,
Nunca me he hallado sin ellas, ni se han cansado hasta verme,
Herida de la fortuna, en los brazos de la muerte.
¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer, hoy, en la ocasión presente?
Si digo quién soy, Clotaldo, á quien mi vida le debe
Este amparo y este honor, conmigo ofenderse puede;
Pues me dice que callando honor y remedio espere.
Si no he decir quién soy á Astolfo, y él llega á verme:
¿Cómo he de disimular? Pues, aunque fingirlo intenten
La voz, la lengua y los ojos, les dirá el alma que mienten.
¿Qué haré? — Mas ¿Para qué estudio lo que haré, si es evidente
Que por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense.
En llegando la ocasión, ha de hacer lo que quisiere
El dolor? Porque ninguno imperio en sus penas tiene.
Y pues á determinar lo que ha de hacer no se atreve
El alma, llegue el dolor hoy á su término; llegue
La pena á su extremo; y salga de dudas y pareceres
De una vez; pero, hasta entonces, ¡Valedme, cielos, valedme!


Atto II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA: Così non lo sapessi! M'assista il cielo! Chi sarebbe tanto attenta e tanto prudente, da sapersi consigliare oggi in occasione così tremenda? Vi sarà nel mondo persona che il cielo inclemente combatta con più sventure, ed accerchi con più afflizioni? Che farò in tanta confusione, dove sembra impossibile che possa trovar ragione che mi sollievi, e sollievo che mi consoli? Dalla prima sventura in poi non v'è successo, nè caso che un'altra disgrazia non sia; imperocché le une all'altre succedono, eredi di se stesse. Ad imitazione della Fenice, le une dalle altre nascono, vivendo di ciò che muoiono, e sempre delle sue ceneri è caldo il sepolcro. Diceva un savio che erano codarde, per sembrargli che mai ne andava una sola; io dico che sono coraggiose, perchè vanno sempre innanzi e non girano giammai le spalle, e chi le portasse con sè potrebbe azzardarsi a tutto, giacché in nessuna occasione non v'è da temere che l'abbandonino. Che lo dica io, che in tante come ne succedono alla mia vita, non mi sono mai trovata senza di esse, nè si stancarono fino a vedermi ferita dalla fortuna, in braccio della morte. Ohimè! cosa deggio fare oggi, nella presente occasione? Se dico chi sono, Clotaldo, a cui la mia vita gli deve questo rifugio e questo onore, se ne puole offendere, avendomi detto che tacendo, onore e rimedio attenda. Se non devo dire chi sono ad Astolfo, ed egli arriv[a] a vedermi, come potrò dissimulare, e quantunque volessi fingere , la voce , la lingua e gli occhi, l'anima gli dirà che mentono? Cosa farò? Ma perchè studio ciò che dirò? se è evidente che per più ch'io lo prevenga, che lo studii e che lo pensi, arrivando l'occasione, il dolore deve fare ciò che vorrà, perchè nessuno ha imperio sulle sue pene. E poiché l'anima non si azzarda a determinare quel che devo fare, arrivi pure il dolore al suo termine, arrivi la pena al suo estremo, ed esca una volta dai dubbi e dai pareri; però fino a quel punto assistetemi, cieli, assistetemi.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Isabel 
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1651 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


3. Aufzug 

Waldgebirge; Morgendämmerung. Isabel allein.  

Buch kaufen

ISABEL: 
O daß nimmer meinen Augen
Strahlen mag des Tages Schimmer,
Daß ich nicht bei seinem Glanze
Vor mir selber Scham empfinde!
O du, so unzähl'ger Sterne
Flücht'ger Erstling! Mache nimmer
Platz Auroren, zu betreten
Dein azurnes Luftgefilde,
Um mit Lächeln und mit Thränen
Dein anmut'ges Licht zu tilgen;
Und soll's dennoch sein, so mag sie
Lächeln nicht, nur Thränen bringen.
Du, des Tages großer Stern!
Weile länger noch im frischen
Meeresschaum und einmal nur
Laß die scheue Nacht ihr zitternd
Reich verlängern. O erhöre
Dieses Flehn, damit man wisse,
Deine Gottheit folge nicht
Fremdem Zwang, nur eignem Willen.
Warum willst du aufgehn, sprich!
Um in meines Leids Geschichte
Zu erschaun den größten Frevel,
Das verruchteste Beginnen,
Das, zur Rache für die Menschen,
Je auszeichnen ließ der Himmel?
Aber, ach! es scheint, du willst
Nur mit Grausamkeit regieren;
Denn nachdem ich bat, du mögest
Noch verziehn, sehn meine Blicke
Schon dein hehres Angesicht
Sich erheben ob dem Gipfel
Des Gebirgs. O wehe mir!
Rings bedrängt, umhergetrieben
Von so wilder Angst, so hartem
Jammer, so gewalt'gem Grimme,
Seh' ich nun auf meiner Ehre
Sturz auch deinen Zorn gerichtet.
Was beginnen? Wohin fliehn?
Wenn mein irrer Fuß die Schritte
Lenkt zur Rückkehr in mein Haus,
Bring' ich neue Kümmernisse
Meinem schon bejahrten Vater,
Dem kein andres Glück hienieden
Uebrig war, als sich zu weiden
An dem reinen Mondesschimmer
Meiner Ehre, den unselig
Solch ein Schandfleck jetzt verfinstert.
Wenn aus Achtung gegen ihn
Und aus Furcht ich mich entschließe,
Nicht zurückzukehren, lass' ich
Offnen Weg der Lästerstimme,
Ich sei meiner Schmach Mitschuld'ge;
Und verblendet, unvorsichtig
Lass' ich dann die Unschuld selbst
Als der Lästrung Bürgschaft dienen.
O wie that ich schlimm, wie schlimm,
Meinem Bruder eil'gen Schrittes
Zu entfliehn! War's besser nicht,
Daß sein Zorn, vom Stolz getrieben,
Mir den Tod gab, als er sah,
Welches Schicksal ich erlitten?
Ruf' ich ihn, daß er zurück
Komme mit rachsücht'germ Grimme,
Mich zu töten! Bange Töne
Rufe mir des Echo Stimme
Nach . . . (hört eine Stimme)
Welche Stimm' ist dies, undeutlich
Tönend, kaum zum Ohre dringend?
Nicht erkennen kann ich sie.
[...] Wie? Noch ein andrer
Ruft den Tod? O Himmel! Himmel!
Noch ein Unglücksel'ger ist,
Welcher lebet wider Willen?
(Sie nähert sich der Gegend, woher die Stimme ertönte, und erblickt, das Gebüsch auseinander biegend, ihren Vater, an einen Baum gebunden.)
Aber was erblickt mein Auge?
[...] Mit zurückgebundnen Händen,
Dort, an einer rauhen Birke . . .
[...] Steht mein Vater. [...] Vater! Herr!


Act II 

Rosaura alone. 

Buch kaufen

ROSAURA: ...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte II 

Rosaura seule. 

Buch kaufen

ROSAURA: Plût à Dieu qu’il n’en fût pas ainsi !… Que le ciel me soit en aide ! Existe-t-il une personne assez sage, assez prudente, pour prendre un parti raisonnable dans une situation aussi difficile ?… Est-il une personne au monde à qui le ciel inclément envoie autant d’ennuis et de chagrins ?… Que faire au milieu de ce trouble, où je ne vois point la conduite que je dois tenir, et où je n’aperçois ni soulagement ni consolation ?… Quand une fois on a éprouvé un malheur, tous les malheurs arrivent à la suite, et il semblerait qu’ils s’engendrent les uns des autres. Un sage disait que les malheurs étaient lâches, parce qu’un ne va jamais seul. Moi je dirais plutôt qu’ils sont braves, car ils vont toujours en avant, ne reculent jamais ; et quand on marche avec eux, on n’a pas à craindre qu’ils vous laissent en chemin et vous abandonnent. Je le sais, moi qui, dans tous les événements de ma vie, les ai sans cesse trouvés à mes côtés, moi qui n’en ai jamais été délaissée, moi qu’ils accompagneront fidèlement, j’en suis assurée, jusqu’à la mort… Hélas ! que faire en cette circonstance ? Si je dis qui je suis, Clotaldo, qui a bien voulu m’accorder sa protection, peut s’en offenser ; d’autant qu’il m’a dit qu’il attendait de mon silence la réparation de mon honneur… Si je ne dis pas à Astolfe qui je suis et qu’il me voie, il saura bientôt à quoi s’en tenir ; car si ma voix, si mes regards essaient de le tromper, mon âme n’en sera pas capable, et, révoltée, elle accusera de mensonge mon regard et ma voix… Que faire ? quel est mon but ? Hélas ! j’aurais beau me préparer, quand viendra l’occasion j’agirai selon l’instinct de ma douleur ; car c’est la douleur qui gouverne un cœur malheureux. Laissons donc, laissons agir ma douleur suivant l’inspiration du moment. — Mais, ô ciel ! puisque voici déjà l’occasion et le moment, protége-moi, soutiens-moi !


Jornada II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA:
Ojalá no lo supiese !
¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera tan atenta y tan piudente.
Que supiera aconsejarse hoy en ocasión tan fuerte?
¿Habrá persona en el mundo, á quien el cielo inclemente
Con más desdichas combata, y con más pesares cerque?
¿Qué haré en tantas confusiones, donde imposible parece
Que halle razón que me alivie, ni alivio que me consuele?
Desde la primer desdicha, no hay suceso, ni accidente,
Que otra desdicha no sea; que unas á otras suceden,
Herederas de sí mismas. A la imitación del Fénix,
Unas de las otras nacen, viviendo de lo que mueren,
Y siempre de sus cenizas está el sepulcro caliente.
Que eran cobardes, decia un sabio, por parecerle
Que nunca andaba una sola; yo digo que son valientes.
Pues siempre van adelante, y nunca la espalda vuelven:
Quien las llevare consigo, a todo podrá atreverse.
Pues en ninguna ocasión no haya miedo que le dejen.
Dígalo yo, pues en tantas como á mi vida suceden,
Nunca me he hallado sin ellas, ni se han cansado hasta verme,
Herida de la fortuna, en los brazos de la muerte.
¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer, hoy, en la ocasión presente?
Si digo quién soy, Clotaldo, á quien mi vida le debe
Este amparo y este honor, conmigo ofenderse puede;
Pues me dice que callando honor y remedio espere.
Si no he decir quién soy á Astolfo, y él llega á verme:
¿Cómo he de disimular? Pues, aunque fingirlo intenten
La voz, la lengua y los ojos, les dirá el alma que mienten.
¿Qué haré? — Mas ¿Para qué estudio lo que haré, si es evidente
Que por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense.
En llegando la ocasión, ha de hacer lo que quisiere
El dolor? Porque ninguno imperio en sus penas tiene.
Y pues á determinar lo que ha de hacer no se atreve
El alma, llegue el dolor hoy á su término; llegue
La pena á su extremo; y salga de dudas y pareceres
De una vez; pero, hasta entonces, ¡Valedme, cielos, valedme!


Atto II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA: Così non lo sapessi! M'assista il cielo! Chi sarebbe tanto attenta e tanto prudente, da sapersi consigliare oggi in occasione così tremenda? Vi sarà nel mondo persona che il cielo inclemente combatta con più sventure, ed accerchi con più afflizioni? Che farò in tanta confusione, dove sembra impossibile che possa trovar ragione che mi sollievi, e sollievo che mi consoli? Dalla prima sventura in poi non v'è successo, nè caso che un'altra disgrazia non sia; imperocché le une all'altre succedono, eredi di se stesse. Ad imitazione della Fenice, le une dalle altre nascono, vivendo di ciò che muoiono, e sempre delle sue ceneri è caldo il sepolcro. Diceva un savio che erano codarde, per sembrargli che mai ne andava una sola; io dico che sono coraggiose, perchè vanno sempre innanzi e non girano giammai le spalle, e chi le portasse con sè potrebbe azzardarsi a tutto, giacché in nessuna occasione non v'è da temere che l'abbandonino. Che lo dica io, che in tante come ne succedono alla mia vita, non mi sono mai trovata senza di esse, nè si stancarono fino a vedermi ferita dalla fortuna, in braccio della morte. Ohimè! cosa deggio fare oggi, nella presente occasione? Se dico chi sono, Clotaldo, a cui la mia vita gli deve questo rifugio e questo onore, se ne puole offendere, avendomi detto che tacendo, onore e rimedio attenda. Se non devo dire chi sono ad Astolfo, ed egli arriv[a] a vedermi, come potrò dissimulare, e quantunque volessi fingere , la voce , la lingua e gli occhi, l'anima gli dirà che mentono? Cosa farò? Ma perchè studio ciò che dirò? se è evidente che per più ch'io lo prevenga, che lo studii e che lo pensi, arrivando l'occasione, il dolore deve fare ciò che vorrà, perchè nessuno ha imperio sulle sue pene. E poiché l'anima non si azzarda a determinare quel che devo fare, arrivi pure il dolore al suo termine, arrivi la pena al suo estremo, ed esca una volta dai dubbi e dai pareri; però fino a quel punto assistetemi, cieli, assistetemi.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Crespo
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1651 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


2. Aufzug 

Crespo und sein Sohn, Juan.  

Buch kaufen

CRESPO: 
Während Herr Don Lope jetzt
Seine Zurüstung vollendet,
Höre, Sohn, was ich dir sage
Hier vor deiner Muhm' und Schwester:
Du bist – Dank dem Himmel, Juan –
Einer Herkunft, unbefleckter
Als die Sonne, doch ein Bauer.
Dieses sag' ich dir, wie jenes;
Jenes, daß du deinen Stolz,
Deinen Mut nicht so entwertest,
Um, dir selbst mißtrauend, nicht
Mit bedächt'gem Rat zu streben,
Mehr zu werden; dieses aber,
Daß du nicht durch eitles Drängen
Wen'ger werdest. Gleich beachtend,
Brauch' in Demut beide Lehren.
Denn wofern du Demut übst,
Wirst du andre, sehr verständig,
An dein Gutes nur erinnern;
Und so bringst du zum Vergessen
Solche Dinge, die zum Unglück
Oft gereicht hochmüt'gen Seelen.
Viele schon, die in die Welt
Mit sich brachten einen Flecken,
Haben ihn getilgt durch Demut;
Und an vielen, frei und ledig
Jedes Fleckens, fand man solche,
Weil man sie nicht gern gesehen.
Höflich sei auf alle Weise,
Sei mitteilend und freigebig;
Hut vom Kopf, Börs' in der Hand,
Das macht, daß wir Freund' erwerben;
Und, fürwahr, nicht so viel wert
Ist das Gold, das Indiens Erde
Zeugt und das die See verschlingt,
Als, beliebt zu sein bei Menschen.
Niemals rede schlecht von Frauen;
Denn, ich sag's dir, auch die letzte
Ist der Achtung wert, weil sie
Ja es sind, durch die wir leben.
Ziehe nicht dein Schwert um Kleines;
Denn gewahr' ich in den Städten
Viele, so die Fechtkunst üben,
Sag' ich oftmals zu mir selber:
Diese Schul' ist's eben nicht,
Welche not thut; weil ich denke,
Lehren soll man keinen Jüngling
Mit Geschick und Anstand fechten,
Ohn' ihn auch zu lehren, wann
Er zu fechten hat. Und gäb' es
Einen Meister, der mit Klugheit
Lehrte, wie nicht, doch weswegen
Man sich schlagen soll, so schickten
Ihre Söhn' ihm alle Väter.
Hiemit, mit dem Geldbedarf,
Den ich auf den Weg dir gebe
(Dazu auch, daß du im Standort
Ehrsam dich in Kleidung setzest),
Mit dem Schutze des Don Lope
Und mit meinem Segen, denk' ich
Dich, will's Gott, auf höherm Posten
Einst zu sehn. Leb' wohl! Das Reden,
Fühl' ich, macht mich weich, mein Sohn.


Act II 

Rosaura alone. 

Buch kaufen

ROSAURA: ...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte II 

Rosaura seule. 

Buch kaufen

ROSAURA: Plût à Dieu qu’il n’en fût pas ainsi !… Que le ciel me soit en aide ! Existe-t-il une personne assez sage, assez prudente, pour prendre un parti raisonnable dans une situation aussi difficile ?… Est-il une personne au monde à qui le ciel inclément envoie autant d’ennuis et de chagrins ?… Que faire au milieu de ce trouble, où je ne vois point la conduite que je dois tenir, et où je n’aperçois ni soulagement ni consolation ?… Quand une fois on a éprouvé un malheur, tous les malheurs arrivent à la suite, et il semblerait qu’ils s’engendrent les uns des autres. Un sage disait que les malheurs étaient lâches, parce qu’un ne va jamais seul. Moi je dirais plutôt qu’ils sont braves, car ils vont toujours en avant, ne reculent jamais ; et quand on marche avec eux, on n’a pas à craindre qu’ils vous laissent en chemin et vous abandonnent. Je le sais, moi qui, dans tous les événements de ma vie, les ai sans cesse trouvés à mes côtés, moi qui n’en ai jamais été délaissée, moi qu’ils accompagneront fidèlement, j’en suis assurée, jusqu’à la mort… Hélas ! que faire en cette circonstance ? Si je dis qui je suis, Clotaldo, qui a bien voulu m’accorder sa protection, peut s’en offenser ; d’autant qu’il m’a dit qu’il attendait de mon silence la réparation de mon honneur… Si je ne dis pas à Astolfe qui je suis et qu’il me voie, il saura bientôt à quoi s’en tenir ; car si ma voix, si mes regards essaient de le tromper, mon âme n’en sera pas capable, et, révoltée, elle accusera de mensonge mon regard et ma voix… Que faire ? quel est mon but ? Hélas ! j’aurais beau me préparer, quand viendra l’occasion j’agirai selon l’instinct de ma douleur ; car c’est la douleur qui gouverne un cœur malheureux. Laissons donc, laissons agir ma douleur suivant l’inspiration du moment. — Mais, ô ciel ! puisque voici déjà l’occasion et le moment, protége-moi, soutiens-moi !


Jornada II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA:
Ojalá no lo supiese !
¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera tan atenta y tan piudente.
Que supiera aconsejarse hoy en ocasión tan fuerte?
¿Habrá persona en el mundo, á quien el cielo inclemente
Con más desdichas combata, y con más pesares cerque?
¿Qué haré en tantas confusiones, donde imposible parece
Que halle razón que me alivie, ni alivio que me consuele?
Desde la primer desdicha, no hay suceso, ni accidente,
Que otra desdicha no sea; que unas á otras suceden,
Herederas de sí mismas. A la imitación del Fénix,
Unas de las otras nacen, viviendo de lo que mueren,
Y siempre de sus cenizas está el sepulcro caliente.
Que eran cobardes, decia un sabio, por parecerle
Que nunca andaba una sola; yo digo que son valientes.
Pues siempre van adelante, y nunca la espalda vuelven:
Quien las llevare consigo, a todo podrá atreverse.
Pues en ninguna ocasión no haya miedo que le dejen.
Dígalo yo, pues en tantas como á mi vida suceden,
Nunca me he hallado sin ellas, ni se han cansado hasta verme,
Herida de la fortuna, en los brazos de la muerte.
¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer, hoy, en la ocasión presente?
Si digo quién soy, Clotaldo, á quien mi vida le debe
Este amparo y este honor, conmigo ofenderse puede;
Pues me dice que callando honor y remedio espere.
Si no he decir quién soy á Astolfo, y él llega á verme:
¿Cómo he de disimular? Pues, aunque fingirlo intenten
La voz, la lengua y los ojos, les dirá el alma que mienten.
¿Qué haré? — Mas ¿Para qué estudio lo que haré, si es evidente
Que por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense.
En llegando la ocasión, ha de hacer lo que quisiere
El dolor? Porque ninguno imperio en sus penas tiene.
Y pues á determinar lo que ha de hacer no se atreve
El alma, llegue el dolor hoy á su término; llegue
La pena á su extremo; y salga de dudas y pareceres
De una vez; pero, hasta entonces, ¡Valedme, cielos, valedme!


Atto II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA: Così non lo sapessi! M'assista il cielo! Chi sarebbe tanto attenta e tanto prudente, da sapersi consigliare oggi in occasione così tremenda? Vi sarà nel mondo persona che il cielo inclemente combatta con più sventure, ed accerchi con più afflizioni? Che farò in tanta confusione, dove sembra impossibile che possa trovar ragione che mi sollievi, e sollievo che mi consoli? Dalla prima sventura in poi non v'è successo, nè caso che un'altra disgrazia non sia; imperocché le une all'altre succedono, eredi di se stesse. Ad imitazione della Fenice, le une dalle altre nascono, vivendo di ciò che muoiono, e sempre delle sue ceneri è caldo il sepolcro. Diceva un savio che erano codarde, per sembrargli che mai ne andava una sola; io dico che sono coraggiose, perchè vanno sempre innanzi e non girano giammai le spalle, e chi le portasse con sè potrebbe azzardarsi a tutto, giacché in nessuna occasione non v'è da temere che l'abbandonino. Che lo dica io, che in tante come ne succedono alla mia vita, non mi sono mai trovata senza di esse, nè si stancarono fino a vedermi ferita dalla fortuna, in braccio della morte. Ohimè! cosa deggio fare oggi, nella presente occasione? Se dico chi sono, Clotaldo, a cui la mia vita gli deve questo rifugio e questo onore, se ne puole offendere, avendomi detto che tacendo, onore e rimedio attenda. Se non devo dire chi sono ad Astolfo, ed egli arriv[a] a vedermi, come potrò dissimulare, e quantunque volessi fingere , la voce , la lingua e gli occhi, l'anima gli dirà che mentono? Cosa farò? Ma perchè studio ciò che dirò? se è evidente che per più ch'io lo prevenga, che lo studii e che lo pensi, arrivando l'occasione, il dolore deve fare ciò che vorrà, perchè nessuno ha imperio sulle sue pene. E poiché l'anima non si azzarda a determinare quel che devo fare, arrivi pure il dolore al suo termine, arrivi la pena al suo estremo, ed esca una volta dai dubbi e dai pareri; però fino a quel punto assistetemi, cieli, assistetemi.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Rosaura
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


3. Aufzug 

Rosaura und Sigismund.  

Buch kaufen

ROSAURA: 
Nun, o tapfrer Sigismund,
da der Rache Zeit gekommen
(denn der Himmel hat entschieden,
daß du nun durchbrechen sollest
niedriger Gefangenschaft
düstern Kerker, wo du wohntest,
an Empfindung fast ein Tier,
an Geduld ein Fels geworden),
da du gegen deinen Vater
und dein Land den Kampf beschlossen,
komm ich, dir zu helfen, mischend
zu Dianens reichem Pompe
der Minerva Kriegesrüstung,
teils gehüllt in seidne Stoffe,
teils bedeckt mit hartem Stahle,
mir vereint zum Schmuck erkoren.
Auf nun, tapfrer Oberherr!
Sieh, uns beiden muß es frommen,
zu verhindern, zu vernichten
jenen Bund, den man beschlossen:
Mir, daß der sich nicht vermähle,
der die Ehe mir versprochen;
und dir, daß nicht ihrer Staaten
Bündnis unsres Sieges Glorie,
durch der Stärk und Macht Vermehrung,
zweifelhaft zu machen drohe.
Als Weib komm ich, dich zur Rettung
meiner Ehr itzt aufzufodern;
und als Mann, dich anzufeuern
zur Ergreifung deiner Krone.
Als Weib komm ich, dich zu rühren,
hingeschmiegt zu deinen Sohlen;
und als Mann, dir meines Schwertes,
meines Lebens Dienst zu zollen.
Und so wisse, wenn du heut
mir als Weib mit Liebe drohest,
geb als Mann ich dir den Tod,
zur Verteid'gung fest entschlossen
meiner Ehre; denn ich bin,
sie durch Liebe wiederfordernd,
Weib, um dir mein Leid zu klagen,
Mann, um Ehre zu erobern.


Act III 

Rosaura and Segismund. 

Buch kaufen

ROSAURA: ...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte III 

Rosaura et Sigismond. 

Buch kaufen

ROSAURA: [...] noble et vaillant Sigismond, joyeuse de ce qu’enfin sorti de cette horrible prison où s’écoulait tristement votre existence, vous avez pris les armes contre un père tyrannique et cruel, je viens vous offrir mon concours ; je viens, nouvelle Pallas, offrir à un nouveau Mars mon bras et mon épée. Marchons donc, noble et vaillant héros, marchons sans retard ; car il nous importe à tous deux d’empêcher ce mariage : à moi, pour que le prince n’épouse pas une autre femme ; à vous, parce que la réunion de leurs royaumes et de leurs forces vous rendrait plus difficile la victoire… Femme, je viens vous prier de m’aider à recouvrer mon honneur ; homme, je viens vous exciter à recouvrer votre couronne… femme, je viens attendrir un cœur qui ne peut pas être insensible à ma prière homme, je viens vous servir de mon courage et de mes armes. Et c’est pourquoi, pensez-y bien, si vous veniez à m’inspirer de l’amour comme à une femme, pour défendre mon honneur, comme un homme, je vous donnerais la mort ; car si, pour la faiblesse et la plainte, je suis une femme, je suis un homme pour venger mon honneur.


Jornada III 

Rosaura y Segismundo. 

Buch kaufen

ROSAURA:
[...] ¡Oh valiente Segismundo! A quien hoy toca 
La venganza, pues el cielo quiere que la cárcel rompas
De esa rústica prisión, donde ha sido tu persona
Al sentimiento una fiera, al sufrimiento una roca.
Las armas contra tu patria y contra tu padre tomas.
Vengo á ayudarte, mezclando entre las galas costosas
De Diana, los arneses de Palas; vistiendo ahora
Ya la tela y ya el acero, que entrambos juntos me adornan.
Ea, pues, fuerte caudillo, á los dos juntos importa
Impedir y deshacer estas concertadas bodas:
A mí, porque no se case el que mi esposo se nombra,
Y á tí porque, estando juntos sus dos estados, no pongan
Con más poder y más fuerza en duda nuestra victoria.
Mujer, vengo á persuadirte al remedio de mi honra;
Y varón, vengo á alentarte a que cobres tu corona.
Mujer, vengo á enternecerte cuando á tus plantas me ponga;
Y varón, vengo á servirte con mi acero y mi persona.
Y así piensa, que si hoy como mujer me enamoras,
Como varón te daré la muerte en defensa honrosa
De mi honor; porque he de ser, en su conquista amorosa,
Mujer para darte quejas, varón para ganar honras.


Atto II 

Rosaura e Sigismondo. 

Buch kaufen

ROSAURA: [...] o valoroso Sigismondo, a cui spetta il vendicarti, giacché il cielo rompe il duro carcere dove la tua persona fu una fiera al sentimento, ed un macigno alle sofferenze, prendi le armi contro tuo padre e la tua patria, vengo ad aiutarti, mischiando ai ricchi ornamenti di donna gli arnesi di Diana e di Pallade, indossando le tele e le armi che congiuntamente mi adornano. Coraggio adunque, forte capitano ; giova ad entrambi di impedire queste nozze ; a me perchè non si sposi chi si chiama mio sposo; a te perchè, unendo i loro Stati, non mettano, con più potere e maggior forza, la nostra vittoria in dubbio. Come donna vengo a persuaderti del rimedio dell'onor mio ; e come uomo vengo ad incoraggiarti perchè tu ricuperi la tua corona. Donna vengo ad intenerirti prostrandomi a' tuoi piedi; ed uomo vengo a servirti con il mio acciaio e la mia persona. Epperò rifletti che se come donna m'innamori, come uomo avrai la mia vita in onorata difesa dell'onor mio ; perchè nella conquista amorosa, bisogna che sia donna per darti querele; e uomo per acquistare onori.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Rosaura
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


2. Aufzug 

Rosaura allein.  

Buch kaufen

ROSAURA: 
Wohl mir, wenn ich nicht sie kennte!
Hilf mir, Himmel! Welches Weib,
Noch so klug und so bedächtig,
Würde sich zu raten wissen
In so schrecklichem Gedränge?
Gibt es jemand wohl hienieden,
Den des Himmels rauhe Härte
Mehr verflocht in schwere Leiden,
Mehr durch Mißgeschick bekämpfte?
Was zu thun in der Verwirrung,
Wo unmöglich zu erspähen
Scheint ein Mittel, das erleichtre,
Noch Erleichtrung, die mir helfe?
Seit dem ersten Mißgeschicke
Ist, was vorgeht, was begegnet,
Stets ein neues Mißgeschick;
Denn, einander selbst beerbend,
Folgt dem ersten stets das zweite.
Wie man von dem Phönix meldet,
Stammet eines von dem andern,
Leben aus dem Tode nehmend;
Und mit ihrer Asche bleibt
Immerdar ihr Grab erwärmet.
Feige sei'n die Mißgeschicke,
Sprach ein Weiser; denn man sehe
Keines unbegleitet kommen.
Doch ich sage, sie sind Helden;
Denn sie schreiten immer vor,
Ohne je sich umzuwenden.
Wem sie zum Geleite dienen,
Der kann alles unternehmen;
Denn er fürcht' in keinem Falle,
Daß von ihm sie sich entfernen.
Sagen darf ich's; denn bei allem,
Was im Leben mir begegnet,
Fand ich nie mich sonder Unglück;
Nie ermattet's, bis es endlich
Mich, verwundet vom Geschicke,
Wird im Arm des Todes sehen.
Wehe mir! Was soll ich thun
In der Not, die jetzt mich ängstet?
Sag' ich, wer ich bin, so könnte
Leicht Clotald, dem doch mein Leben
Schutz und Ehre hat zu danken,
Sich von mir beleidigt wähnen;
Denn er sagt mir, daß ich schweigend
Harren soll auf Hilf' und Ehre.
Sag' ich, wer ich bin, Astolfen
Nicht, und wird er hier mich sehen:
Wie verhehl' ich mich vor ihm?
Denn wofern auch sich verstellen
Stimme, Zung' und Augen wollten,
Wird das Herz sie Lügner schelten.
Was zu thun? – Doch warum sinn' ich,
Was ich thun soll? Denn ich werde,
Wie ich auch mich vorbereite,
Alles überdenk' und wäge,
Wenn der Augenblick erscheint,
Doch nur dem Gebot des Schmerzes
Folge leisten. Kann doch niemand
Seines Grams Gewalt beherrschen!
Und da meine Seele zagt,
Eine feste Wahl zu treffen,
Wohl, so komme heut der Schmerz
An sein Ziel, es komm' ans Ende
Heut die Qual; ich will auf einmal
Allem Zweifel und Bedenken
Mich entreißen; doch bis dahin
Steht mir bei, ihr hohen Mächte!


Act II 

Rosaura alone. 

Buch kaufen

ROSAURA: ...

In the translation of Edward Fitzgerald this part ist missing. 


Acte II 

Rosaura seule. 

Buch kaufen

ROSAURA: Plût à Dieu qu’il n’en fût pas ainsi !… Que le ciel me soit en aide ! Existe-t-il une personne assez sage, assez prudente, pour prendre un parti raisonnable dans une situation aussi difficile ?… Est-il une personne au monde à qui le ciel inclément envoie autant d’ennuis et de chagrins ?… Que faire au milieu de ce trouble, où je ne vois point la conduite que je dois tenir, et où je n’aperçois ni soulagement ni consolation ?… Quand une fois on a éprouvé un malheur, tous les malheurs arrivent à la suite, et il semblerait qu’ils s’engendrent les uns des autres. Un sage disait que les malheurs étaient lâches, parce qu’un ne va jamais seul. Moi je dirais plutôt qu’ils sont braves, car ils vont toujours en avant, ne reculent jamais ; et quand on marche avec eux, on n’a pas à craindre qu’ils vous laissent en chemin et vous abandonnent. Je le sais, moi qui, dans tous les événements de ma vie, les ai sans cesse trouvés à mes côtés, moi qui n’en ai jamais été délaissée, moi qu’ils accompagneront fidèlement, j’en suis assurée, jusqu’à la mort… Hélas ! que faire en cette circonstance ? Si je dis qui je suis, Clotaldo, qui a bien voulu m’accorder sa protection, peut s’en offenser ; d’autant qu’il m’a dit qu’il attendait de mon silence la réparation de mon honneur… Si je ne dis pas à Astolfe qui je suis et qu’il me voie, il saura bientôt à quoi s’en tenir ; car si ma voix, si mes regards essaient de le tromper, mon âme n’en sera pas capable, et, révoltée, elle accusera de mensonge mon regard et ma voix… Que faire ? quel est mon but ? Hélas ! j’aurais beau me préparer, quand viendra l’occasion j’agirai selon l’instinct de ma douleur ; car c’est la douleur qui gouverne un cœur malheureux. Laissons donc, laissons agir ma douleur suivant l’inspiration du moment. — Mais, ô ciel ! puisque voici déjà l’occasion et le moment, protége-moi, soutiens-moi !


Jornada II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA:
Ojalá no lo supiese !
¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera tan atenta y tan piudente.
Que supiera aconsejarse hoy en ocasión tan fuerte?
¿Habrá persona en el mundo, á quien el cielo inclemente
Con más desdichas combata, y con más pesares cerque?
¿Qué haré en tantas confusiones, donde imposible parece
Que halle razón que me alivie, ni alivio que me consuele?
Desde la primer desdicha, no hay suceso, ni accidente,
Que otra desdicha no sea; que unas á otras suceden,
Herederas de sí mismas. A la imitación del Fénix,
Unas de las otras nacen, viviendo de lo que mueren,
Y siempre de sus cenizas está el sepulcro caliente.
Que eran cobardes, decia un sabio, por parecerle
Que nunca andaba una sola; yo digo que son valientes.
Pues siempre van adelante, y nunca la espalda vuelven:
Quien las llevare consigo, a todo podrá atreverse.
Pues en ninguna ocasión no haya miedo que le dejen.
Dígalo yo, pues en tantas como á mi vida suceden,
Nunca me he hallado sin ellas, ni se han cansado hasta verme,
Herida de la fortuna, en los brazos de la muerte.
¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer, hoy, en la ocasión presente?
Si digo quién soy, Clotaldo, á quien mi vida le debe
Este amparo y este honor, conmigo ofenderse puede;
Pues me dice que callando honor y remedio espere.
Si no he decir quién soy á Astolfo, y él llega á verme:
¿Cómo he de disimular? Pues, aunque fingirlo intenten
La voz, la lengua y los ojos, les dirá el alma que mienten.
¿Qué haré? — Mas ¿Para qué estudio lo que haré, si es evidente
Que por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense.
En llegando la ocasión, ha de hacer lo que quisiere
El dolor? Porque ninguno imperio en sus penas tiene.
Y pues á determinar lo que ha de hacer no se atreve
El alma, llegue el dolor hoy á su término; llegue
La pena á su extremo; y salga de dudas y pareceres
De una vez; pero, hasta entonces, ¡Valedme, cielos, valedme!


Atto II 

Rosaura sola. 

Buch kaufen

ROSAURA: Così non lo sapessi! M'assista il cielo! Chi sarebbe tanto attenta e tanto prudente, da sapersi consigliare oggi in occasione così tremenda? Vi sarà nel mondo persona che il cielo inclemente combatta con più sventure, ed accerchi con più afflizioni? Che farò in tanta confusione, dove sembra impossibile che possa trovar ragione che mi sollievi, e sollievo che mi consoli? Dalla prima sventura in poi non v'è successo, nè caso che un'altra disgrazia non sia; imperocché le une all'altre succedono, eredi di se stesse. Ad imitazione della Fenice, le une dalle altre nascono, vivendo di ciò che muoiono, e sempre delle sue ceneri è caldo il sepolcro. Diceva un savio che erano codarde, per sembrargli che mai ne andava una sola; io dico che sono coraggiose, perchè vanno sempre innanzi e non girano giammai le spalle, e chi le portasse con sè potrebbe azzardarsi a tutto, giacché in nessuna occasione non v'è da temere che l'abbandonino. Che lo dica io, che in tante come ne succedono alla mia vita, non mi sono mai trovata senza di esse, nè si stancarono fino a vedermi ferita dalla fortuna, in braccio della morte. Ohimè! cosa deggio fare oggi, nella presente occasione? Se dico chi sono, Clotaldo, a cui la mia vita gli deve questo rifugio e questo onore, se ne puole offendere, avendomi detto che tacendo, onore e rimedio attenda. Se non devo dire chi sono ad Astolfo, ed egli arriv[a] a vedermi, come potrò dissimulare, e quantunque volessi fingere , la voce , la lingua e gli occhi, l'anima gli dirà che mentono? Cosa farò? Ma perchè studio ciò che dirò? se è evidente che per più ch'io lo prevenga, che lo studii e che lo pensi, arrivando l'occasione, il dolore deve fare ciò che vorrà, perchè nessuno ha imperio sulle sue pene. E poiché l'anima non si azzarda a determinare quel che devo fare, arrivi pure il dolore al suo termine, arrivi la pena al suo estremo, ed esca una volta dai dubbi e dai pareri; però fino a quel punto assistetemi, cieli, assistetemi.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Sigismund
Stück: Das Leben ein Traum 
Autor: Calderón de la Barca

Erscheinungsjahr: 1635 
Originalsprache: Spanisch 
Übersetzung (Deutsch): Johann Diederich Gries
Übersetzung (Englisch): Edward Fitzgerald 
Übersetzung (Französisch): Damas Hinard
Übersetzung (Italienisch): Giovanni La Cecilia 


3. Aufzug 

Sigismund, Rosaura, Clotald, Basilius, Astolf und Soldaten  

Buch kaufen

SIGISMUND: 
Sehr erlauchter Hof von Polen,
Der von solchen Wunderthaten
Hier zum Zeugen wird, merk' auf,
Was dein Fürst dir jetzo saget:
Die Verhängnisse des Himmels,
– Die einst auf azurne Tafeln
Gott mit seinem Finger schrieb,
Der zum Schreibmaterial
Sich erkor den blauen Aether,
Wo die goldnen Lettern prangen –
Täuschen nimmer, lügen nimmer;
Wer da lügt und täuscht, ist aber
Dieser, der, um Mißbrauchs willen,
Sie durchforscht und offenbaret.
Hier, mein Vater, den ihr sehet,
Machte, nur um sich zu wahren
Vor der Wildheit meines Wesens,
Mich zum Tier von Menschenansehn;
Dergestalt, daß, wenn ich gleich
Kraft der Reinheit meines Adels,
Kraft der Hoheit meines Blutes,
Kraft des Vorzugs meiner Gaben
Mild und sanft geboren ward,
Dennoch solcher Lebenswandel,
Solcherlei Erziehungsart
Gnügen müßt' ohn' alles andre,
Zu verwildern meine Sitten.
Schöner Weg' sie umzuschaffen!
Spräche man zu einem Menschen:
Eine wilde Bestie trachtet,
Dich zu töten; wär's ihm dienlich,
Sie vom Lager aufzujagen,
Falls er schlafend sie erblickte?
Spräche man: von diesem Stahle,
Den du trägst, wirst du den Tod
Einst empfahn; so wär's ein falsches
Vorsichtsmittel, ihn entblößen,
Um vor ihm sich zu bewahren,
Und sich auf die Brust ihn setzen.
Spräche man: des Meeres Wasser
Sind, als Monument von Silber,
Dir bestimmt zum feuchten Grabe;
Wär' es wahrlich übles Thun,
Dann sich auf das Meer zu wagen,
Wann es sich zu Schneegebirgen
Auftürmt, zu kristallnen Alpen.
Meinem Vater nun erging es
So wie dem, der aus dem Schlafe
Weckt das Untier, das ihm drohet;
So wie dem, der, vor dem Stahle
Zitternd, ihn entblößt; wie dem,
Der im Sturm aufregt die Wasser;
Und war meine Wildheit (hört mich!)
Solch ein reißend Tier im Schlafe,
Meine Wut eine ruhend Schwert,
Meeresstille mein Gewaltsinn:
Wohl, so beugt ja nie das Schicksal
Sich dem Unrecht und der Rache,
Denn sie reizen es nur mehr;
Und so, wer zu beugen trachtet
Sein Geschick, muß mit Verstand
Und mit Mäßigung verfahren.
Ehe die Gefahr erscheinet,
Kann sich schützen nicht, noch wahren,
Wer ihr vorbeugt; denn obwohl
Demut kann (klar ist die Sache)
Ihn beschützen, so geschieht's
Doch nur dann, wenn er im Falle
Der Gefahr ist, denn kein Mittel
Gibt's, um diese fern zu halten.
Beispiel sei euch dieses seltne
Schauspiel, dieser sonderbare
Staunensanblick, dieses Graun,
Dieses Wunder; denn von allem
Ist das Größte dies, zu sehn,
Trotz so großem Mühewalten,
Ueberwunden, mir zu Füßen,
Einen Vater und Monarchen.
Ja, ein Schluß des Himmels war's!
Wie er auch, ihn aufzuhalten,
Strebt', er konnt' es nicht. Und ich,
Der ihm weichen muß an Alter,
Wissenschaft und Geistesgröße,
Sollt' es können? – König, Vater,
Steh auf, reiche mir die Hand!
Da der Himmel von dem Wahne
Dich befreit, auf diese Weise
Ihn zu zwingen, so erwart' ich
Demutsvoll, daß du dich rächest;
Sieh mich dir zu Füßen fallen!


Act III 

Segismund, Rosaura, Clotald, Basilius, Astolf and Soldiers. 

Buch kaufen

SEGISMUND:
Princes and warriors of Poland--you
That stare on this unnatural sight aghast,
Listen to one who, Heaven-inspired to do
What in its secret wisdom Heaven forecast,
By that same Heaven instructed prophet-wise
To justify the present in the past.
What in the sapphire volume of the skies
Is writ by God's own finger misleads none,
But him whose vain and misconstructed eyes,
They mock with misinterpretation,
Or who, mistaking what he rightly read,
Ill commentary makes, or misapplies
Thinking tno shirk or thwart it. Which has done
The wisdom of this venerable head;
Who, well provided with the secret key
To that gold alphabet, himself made me,
Himself, I say, the savage he fore-read
Fate somehow should be charged with; nipp'd the growth
Of better nature in constraint and sloth,
That only bring to bear the seed of wrong
And turn'd the stream to fury whose out-burst
Had kept his lawful channel uncoerced,
And fertilized the land he flow'd along.
Then like to some unskilful duellist,
Who having over-reached himself pushing too hard
His foe, or but a moment off his guard--
What odds, when Fate is one's antagonist!--
Nay, more, this royal father, self-dismay'd
At having Fate against himself array'd,
Upon himself the very sword he knew
Should wound him, down upon his bosom drew,
That might well handled, well have wrought; or, kept
Undrawn, have harmless in the scabbard slept.
But Fate shall not by human force be broke,
Nor foil'd by human feint; the Secret learn'd
Against the scholar by that master turn'd
Who to himself reserves the master-stroke.
Witness whereof this venerable Age,
Thrice crown'd as Sire, and Sovereign, and Sage,
Down to the very dust dishonour'd by
The very means he tempted to defy
The irresistible. And shall not I,
Till now the mere dumb instrument that wrought
The battle Fate has with my father fought,
Now the mere mouth-piece of its victory--
Oh, shall not I, the champion's sword laid down,
Be yet more shamed to wear the teacher's gown,
And, blushing at the part I had to play,
Down where the honour'd head I was to lay
By this more just submission of my own,
The treason Fate has forced on me atone?
You stare upon me all, amazed to hear
The word of civil justice from such lips
As never yet seem'd tuned to such discourse.
But listen--In that same enchanted tower,
Not long ago I learn'd it from a dream
Expounded by this ancient prophet here;
And which he told me, should it come again,
How I should bear myself beneath it; not
As then with angry passion all on fire,
Arguing and making a distemper'd soul;
But ev'n with justice, mercy, self-control,
As if the dream I walk'd in were no dream,
And conscience one day to account for it.
A dream it was in which I thought myself,
And you that hail'd me now then hail'd me King,
In a brave palace that was all my own,
Within, and all without it, mine; until,
Drunk with excess of majesty and pride,
Methought I tower'd so high and swell'd so wide,
That of myself I burst the glittering bubble,
That my ambition had about me blown,
And all again was darkness. Such a dream
As this in which I may be walking now;
Dispensing solemn justice to you shadows,
Who make believe to listen; but anon,
With all your glittering arms and equipage,
King, princes, captains, warriors, plume and steel,
Ay, ev'n with all your airy theatre,
May flit into the air you seem to rend
With acclamation, leaving me to wake
In the dark tower; or dreaming that I wake
From this that waking is; or this and that
Both waking or both dreaming; such a doubt
Confounds and clouds our mortal life about.
And, whether wake or dreaming, this I know,
How dream-wise human glories come and go;
Whose momentary tenure not to break,
Walking as one who knows he soon may wake
So fairly carry the full cup, so well
Disorder'd insolence and passion quell,
That there be nothing after to upbraid
Dreamer or doer in the part he play'd,
Whether To-morrow's dawn shall break the spell,
Or the Last Trumpet of the eternal Day,
When Dreaming with the Night shall pass away.


Acte III 

Sigismond, Rosaura, Clotaldo, Basilio, Astolfe et soldats. 

Buch kaufen

SIGISMOND: Nobles hommes de Pologne, qui voyez avec étonnement ces événements merveilleux, faites silence, écoutez votre prince : — Ce que Dieu a déterminé dans ses conseils, ce qu’il a écrit de son doigt sur les tables azurées du ciel, ce qu’il a annoncé dans ce livre magnifique au moyen des astres et des étoiles qui en sont les lettres d’or, — ne ment et ne trompe jamais ; celui qui ment, celui qui trompe, c’est celui qui les étudie dans de mauvais desseins et qui prétend les expliquer. Mon père, ici présent, par crainte de mon mauvais naturel, a fait de moi, en quelque sorte, une bête sauvage ; quand bien même, grâce à la noblesse d’un sang généreux, je serais né modeste et docile, une pareille éducation aurait suffi à me donner des mœurs féroces ; n’était-ce pas là un singulier moyen de me rendre doux et humain ?… Si l’on disait à un homme : « Une bête féroce doit te donner la mort, » ne serait-il pas insensé d’en réveiller une qu’il trouverait endormie ? Si l’on disait à un homme : « Cette épée que tu portes à ton côté doit être la cause de ta mort, » ne serait-il pas plaisant qu’il espérât se sauver en la tirant du fourreau et en la tournant contre son sein ? Si l’on disait à un homme : « Tu dois périr et demeurer enseveli sous les flots, » comprendriez-vous que cet homme se lançât à la mer, alors qu’en furie elle élève jusqu’au ciel, les unes sur les autres, les montagnes de ses eaux courroucées ?… La même chose lui est arrivée qu’à l’homme qui, menacé d’une bête féroce, la réveille ; et à l’homme qui, craignant une épée, la tire contre lui-même ; et à l’homme qui, devant périr dans les flots, se lance à la mer au milieu de la tempête… Et quand bien même, — écoutez-moi, je vous prie ! — quand bien même mon naturel eût été une bête féroce endormie, ma fureur une épée — sans tranchant, et ma cruauté un temps calme et tranquille, ce n’est point par l’injustice que l’on triomphe de la fortune ; au contraire, par l’injustice, on ne fait que l’irriter ; et pour la vaincre, il faut s’armer de sagesse et de modération. Rappelez-vous aussi qu’il n’est pas possible de se mettre à l’abri du malheur qui doit venir ; il faut attendre qu’il arrive, et alors, agir suivant les conseils de la prudence… Donc, qu’il vous serve de leçon ce spectacle étrange, prodigieux, horrible, qui frappe vos yeux en ce moment ; car qu’y a-t-il de plus étrange, de plus prodigieux, de plus horrible, que de voir abattu à mes pieds mon père et mon roi ?… Le ciel avait prononcé la sentence, il a voulu s’y soustraire, il ne l’a point pu ; le pourrai-je, moi qui suis plus jeune, moi qui lui suis, à un si haut degré, inférieur en science et en mérite ? (Au roi.) Levez-vous, seigneur, donnez-moi votre main ; vous devez être convaincu maintenant que vous n’avez pas interprété comme il fallait la volonté du ciel… Pour moi, je m’humilie devant vous, et, sans essayer de me défendre, j’attends votre vengeance.


Jornada III 

Segismundo, Rosaura, Clotaldo, Basilio, Astolfo y soldados. 

Buch kaufen

SEGISMUNDO:
Corte ilustre de Polonia,
que de admiraciones tantas
sois testigos, atended
que vuestro príncipe os habla.
Lo que está determinado
del cielo, y en azul tabla
Dios con el dedo escribió
de quien son cifras y estampas
tantos papeles azules
que adornan letras doradas,
nunca engañan, nunca mienten;
porque quien miente y engaña
es quien, para usar mal de ellas,
las penetra y las alcanza.
Mi padre, que está presente
por excusarse a la saña
de mi condición, me hizo
un bruto, una fiera humana;
de suerte, que cuando yo
por mi nobleza gallarda,
por mi sangre generosa,
por mi condición bizarra
hubiera nacido dócil
y humilde, sólo bastara
tal género de vivir,
tal linaje de crianza,
a hacer fieras mis costumbres:
¡qué buen modo de estorbarlas! .
Si a cualquier hombre dijesen:
"Alguna fiera inhumana
te dará muerte" ¿escogiera
buen remedio en despertallas
cuando estuviesen durmiendo?
Si dijeran: "Esta espada
que traes ceñida ha de ser
quien te dé la muerte"; vana
diligencia de evitarlo
fuera entonces desnudarla
y ponérsela a los pechos.
Si dijesen: "Golfos de agua
han de ser tu sepultura
en monumentos de plata";
mal hiciera en darse al mar,
cuando soberbio levanta
rizados montes de nieve,
de cristal crespas montañas.
Lo mismo le ha sucedido
que a quien, porque le amenaza
una fiera, la despierta;
que a quien, temiendo una espada,
la desnuda: y que a quien mueve
las ondas de una borrasca;
y cuando fuera (escuchadme)
dormida fiera mi saña,
templada espada mi furia,
mi rigor, quieta bonanza,
la fortuna no se vence
con injusticia y venganza.
porque antes se incita más;
y así, quien vencer aguarda
a su fortuna, ha de ser
con prudencia y con templanza.
No antes de venir el daño
se reserva ni se guarda
quien le previene: que aunque
puede humilde (cosa es clara)
reservarse de él, no es
sino después que se halla
en la ocasión, porque aquésta
no hay camino de estorbarla.
Sirva de ejemplo este raro
espectáculo, esta extraña
admiración, este horror,
este prodigio; pues nada
es más, que llegar a ver
con prevenciones tan varias,
rendido a mis pies a un padre,
y atropellado a un monarca.
Sentencia del cielo fue;
por más que quiso estorbarla
él, no pudo: ¿y podré yo,
que soy menor en las canas,
e el valor y en la ciencia,
vencerla.? -Señor, levanta.
dame tu mano; que ya
que el cielo te desengaña
de que has errado en el modo
de vencerle, humilde aguarda
mi cuello a que tú te vengues:
rendido estoy a tus plantas.


Atto III 

Sigismondo, Rosaura, Clotaldo, Basilio, Astolfo e soldati. 

Buch kaufen

SIGISMONDO: Illustre corte di Polonia, che testimonio siete di tante meraviglie, udite, che il vostro principe vi parla. Ciò che il cielo ha determinato, e che Dio ha scritto col suo dito nelle azzurre tavole del firmamento con lettere d’oro, giammai mentisce, e mai inganna; ma chi mente, ed inganna, è colui che per usarne male cerca di penetrarle. Mio padre, qui presente, fece di me un bruto, una fìera umana: di maniera che quando per la mia gagliarda nobiltà, per il mio generoso sangue, e per la mia bizzarra condizione fossi nato generoso, docile e umile, bastava tal genere di vita e tal metodo di educazione per render fieri i miei costumi. Che bel modo di scongiurare il fato ! Se si dicesse a qualunque uomo: « Una fiera inumana ti deve darla morte», sceglierebbe per rimedio di svegliarla, se dormisse? Se si dicesse: « Questa spada che cingi è quella che deve darti la morte » vana diligenza per evitarla sarebbe lo sguainarla ed appuntarsela al petto. Se si dicesse : « Golfi d'acqua devon essere la tua sepoltura », mal farebbe chi osasse di mettersi in mare quando innalza superbo ricciuti monti di neve ed increspate montagne di cristallo. Gli successe lo stesso che succederebbe a chi svegliasse una fiera, perchè lo minaccia; come a chi temendo una spada, la sguaina; e come a chi solca le onde d'una tempesta. E quantunque fosse (ascoltatemi) la mia collera fiera addormentata, temperata spada la mia furia , ed il mio rigore quieta bonaccia, pure non si vince la fortuna con ingiustizia e vendetta, perchè s'incita maggiormente; per cui chi attenda a vincere la sua fortuna, deve usare saviezza e temperanza. E non prima che arrivi il danno, si evita, nè se ne guarda chi lo previene; che se con umiltà se ne può preservare (ed è cosa chiara) non è che dopo di trovarsi nell'occasione , perchè non v'è strada che la possa disturbare. Serva d'esempio questo raro spettacolo, questa strana vicenda , questo orrore, questo prodigio, di vedere prostrato a' miei piedi, dopo tante varie prevenzioni, un padre, e umiliato un re. Fu del cielo sentenza, che non potè scongiurare per quanto si sia affaticato; potrò io, che sono minor d'età, di valore e di scienza vincerla?— (al re) Signore , alzati, dammi la mano; che disingannato dal cielo d'aver errato nel modo di vincerlo, il mio collo umile attende che tu ti vendichi; eccomi arreso a' piedi tuoi.


 


  1. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» III.
  2. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» II.
  3. SIGISMUND in «Das Leben ein Traum» I.
  4. CLARIN in «Das Leben ein Traum»
  5. BASILIUS in «Das Leben ein Traum»
  6. DON LUIS in «Dame Kobold»
  7. ANGELA in «Dame Kobold»
  8. MYRRHA in «Sardanapal»
  9. RAPHAEL in «Himmel und Erde»
  10. JAPHET in «Himmel und Erde»
  11. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» II.
  12. AHOLIBAMAH in «Himmel und Erde» I.
  13. LUCIFER in «Cain»
  14. EVA in «Cain»
  15. CAIN in «Cain»
  16. ADAH in «Cain»
  17. WOYZECK in «Woyzeck»
  18. MARIE in «Woyzeck»
  19. LEONCE in «Leonce und Lena» II.
  20. LEONCE in «Leonce und Lena» I.
  21. LENA in «Leonce und Lena»
  22. ST. JUST in «Dantons Tod»
  23. ROBESPIERRE in «Dantons Tod»
  24. MARION in «Dantons Tod»
  25. LUCILE in «Dantons Tod» II.
  26. LUCILE in «Dantons Tod» I.
  27. DANTON in «Dantons Tod»
  28. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» II.
  29. BECKMANN in «Draußen vor der Tür» I.
  30. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» II.
  31. ROSEL in «Doktor Faust's Mantel» I.
  32. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» II.
  33. MEISTER STABERL in «Die Bürger in Wien» I.
  34. CHOR DER FRAUEN in «Lysistrate»
  35. DER WURSTHÄNDLER in «Die Ritter»
  36. STREPSIADES in «Die Wolken»
  37. ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
  38. DANAOS in «Die Schutzflehenden»
  39. DER BOTE in «Die Perser»
  40. ATOSSA in «Die Perser»
  41. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
  42. ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
  43. ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
  44. ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
  45. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
  46. ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
  47. DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
  48. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
  49. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  50. KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  51. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
  52. KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
  53. DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
  54. AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
  55. AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
  56. IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
  57. PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
  58. IO in «Der gefesselte Prometheus» I.

WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250