WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Kassandra 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


3. Akt

Kassandra mit dem Chor. 

Buch kaufen

KASSANDRA: 
Ha! Welches Feuer! Brennend flammt's an mir empor!
Ha, du, Lykeios Apollon! Wehe, weh mir! Ach!
Da die, die Menschenlöwin, die geschlafen hat
Beim Wolf, da fern der hochgeborne Löwe war,
Mich Arme will sie töten, will zu ihrem Haß
Ihm, ach! in den Gifttrank mischen auch den Lohn für mich;
Sie wetzt das Messer ihrem Herrn, sie rühmt sich laut:
Mord soll es rächen, daß er mich hat mitgebracht!
Was hab ich länger mir zum Gespött den heilgen Schmuck,
Den Zepter noch, den Seherkranz um meine Stirn?
Fort! eh der Tod mich fasset, brech ich dich entzwei!
Euch werf ich hin, verkommt ihr! So vergelt ich euch;
Bringt einer andren eures Elends Bettelstolz!
Sieh her, Apollon, der du mir mein Seherkleid
Nun selber ausziehst, der auf mich du niedersahst,
Als Freund und Feind mich auch in diesem deinen Schmuck
Gar sehr verhöhnten, unverhohlen, wahnbetört!
Gescholten Törin, Bettlerin, Lügenzauberweib,
Wahnwitzig, elend, hungersüchtig – ich ertrug's!
Nun hat der Seher mich, die Seherin, gestraft!
Hat mich in dies Verhängnis, in den Tod geführt!
Statt meiner Väter Altar harret mein der Block,
Drauf blutig heißer, scharfer Mord bald mich erschlägt!
Doch nein, ich sterbe nicht den Göttern ungerächt;
Denn wieder wird einst unser Rächer nahe sein,
Der Muttermörder, der des Vaters Mord vergilt;
Ein irrer Flüchtling, kehrt er aus der Fremde heim
Und setzt den Schlußstein aller Schuld der Seinigen.
Geschworen also war den Göttern höchster Schwur,
Sie nachzustürzen in des erschlagenen Vaters Sturz! –
Warum erseufzet wieder mein, der Sklavin, Mund?
Da ich zum ersten sah die Feste Ilion,
Wie sie geendet, enden, meines Landes Volk
Also hinweggetilget durch der Götter Spruch! –
Ich geh, zu enden: leiden werd ich dort den Tod!
Dich, Pforte, grüß ich, Pforte mir ins Schattenreich!
Doch fleh ich eins, mich treffe gleich der Todesstreich,
Auf daß, wenn mein sanftsterbend Blut zu Boden fließt,
Sich ruhig ohne Todeskampf mein Auge schließt!


Act III 

Cassandra with the Chorus.  

Buch kaufen

CASSANDRA: 
Alas! what fire is this! It seizes me.
Woe! woe! Lykeian god! Apollo! Woe!
The biped lioness, that with the wolf
In absence of the noble lion couched, ⁠
Will me, her victim, slaughter, and as one
Poison who mixeth, she my doom will add
To crown her vengeance; whetting 'gainst her lord
The murderous knife, she boasteth to exact
His death, as payment for escorting me.
Why longer wear this scorn-provoking gear,
This wand, these wreaths prophetic round my neck?
Thee I will shatter ere myself am doomed.
Hence to destruction: I will follow soon;
Another, in my place, enrich with woes.
Behold, Apollo's self doth strip me bare ⁠
Of the prophetic robe; coldly he gazed,
What time, in these adornments vainly tricked,
To friends and enemies, with one consent,
All undeserved, a laughter I became:
Vagrant yclept, poor hunger-stricken wretch,
A strolling mountebank, I bare it all;
And now the seer (his vengeance wreaked on me
The seeress) calls me to this deadly fate.
My father at the altar fell, but me
The slaughter-block awaiteth, smitten down
By stroke relentless, reeking with hot gore.
Yet not unhonoured of the gods we fall; ⁠
For other champion of our cause shall come,
Seed matricidal, venger of his sire.
An exiled wanderer, from this land estranged,
Returns, this vengeance for his friends to crown.
For, lo, the gods a mighty oath have sworn,
His father's prostrate form shall lead him home.
But why, an alien here, pour I my wail?
When that I first have seen my Ilion fare
As fared it hath, and they who won the town
In sorry plight, through judgment of the gods. ⁠
I'll do! I'll suffer! I will dare to die.
These gates, as gates of Hades, I adjure,
One prayer I offer, "mortal be the stroke;"
Free from convulsive throes, in easy death,
While ebbs my life-blood, may I close mine eyes.


Acte III 

Kasandra avec le chœur. 

Buch kaufen

KASANDRA: Dieux ! quelle ardeur se rue en moi ! Ah ! hélas ! Apollôn Lykien ! hélas ! à moi, à moi ! Cette lionne à deux pieds, qui a couché avec le loup en l’absence du noble lion, elle m’égorgera, moi, malheureuse ! En préparant le crime, elle se vante, me mettant de moitié dans sa colère, d’aiguiser l’épée contre son mari et de vouloir sa mort, parce qu’il m’a conduite ici. Mais pourquoi garder ces vanités, ce sceptre et ces bandelettes fatidiques autour de ma tête ? Certes, je les briserai avant ma dernière heure. Allez, je vous foule aux pieds ! Je vous suivrai bientôt. Portez à quelque autre vos dons funestes. Qu’Apollôn lui-même me dépouille de la robe fatidique ! Ô Apollôn, tu m’as vue déjà, sous ces ornements, tournée en dérision par mes amis qui, sans cause, certes, étaient mes ennemis ! Ils m’ont nommée vagabonde, mendiante, moi, misérable et affamée ! Et maintenant, le Prophète qui m’a faite prophétesse m’a entraînée à cette fin lamentable. Au lieu de l’autel paternel, c’est un billot de cuisine qui m’attend, et c’est là que je serai égorgée toute chaude ! Mais je ne mourrai pas non vengée par les Dieux. Certes, un autre viendra qui prendra notre vengeance en mains et qui tuera sa mère, en expiation du meurtre de son père. Certes, il est exilé et vagabond loin de cette terre, mais il reviendra afin d’ajouter un dernier crime à tous ceux de sa race. Les Dieux ont juré un grand serment, qu’il serait ramené par la chute de son père qui gît égorgé. Mais pourquoi gémir ainsi devant ces demeures, puisque j’ai vu Ilios subir sa destinée et que les dieux réservaient celle-ci aux vainqueurs de ma Ville ? J’irai, je subirai aussi ma destinée. Voici la porte du Hadès. Que je sois tuée d’un seul coup ! Que mon sang coule tout entier sans convulsion et que je ferme tranquillement les yeux !


Acto III 

Casandra con el coro. 

Buch kaufen

CASANDRA: ¡Ay!, ¿qué fuego es este que llega hasta mis entrañas? ¡Oh dolor! ¡Apolo Lyceo! ¡Ay, ay de mí! ¡Infeliz que yo soy! Esa misma leona de los pies, que yace con el lobo en ausencia del generoso león, me dará muerte. Como quien confecciona venenosas hierbas, ella está afilando el puñal para herir al esposo, y en tanto se gloría de que ha de satisfacer su rencor, y me ha de dar el pago, y a él, muerte por haberme traído, ¿Por qué guardar ya estas insignias para mi propio escarnio; este cetro y estas ínfulas de profetisa que ciñen mi cuello? Yo te haré pedazos antes de morir. (Arroja el cetro.) Andad en mala hora y caed en el polvo. (Arroja las ínfulas.) Este es el pago de vuestros servicios. Enriqueced a otra y no a mí con vuestros tesoros de maldición. Helo ahí, Apolo; tú me despojas de mis vestiduras de profetisa. Tú me veías con estos ornamentos, y así y todo hecha la burla de los míos, que eran unos a odiarme los insensatos. ¡Y cómo sufría que me motejasen de loca y vagabunda, cual mendiga hambrienta y miserable que va de plaza en encrucijada diciendo la buena ventura! Y ahora, dios profeta, después que me hiciste tu sacerdotisa, me arrastras a tan fiero trance de muerte. En lugar del ara de mi padre, me espera un tajo de carnicero donde seré degollada con cruel golpe, y correrá mi sangre humeante. Mas, gracias a los dioses, no quedará nuestra muerte sin venganza. Vendrá a su vez el que nos ha de vengar; un hijo que matará a su madre, y castigará el asesinato de su padre. Hoyando errante, fugitivo y desterrado de su patria; pero él volverá para dar cima a la total perdición de los suyos. Porque los dioses hicieron solemne juramento de que le ha de traer la sombra de su padre muerto y tendido en tierra. ¿A qué llorar así al entrar en esa casa? Yo contemplé antes la desolación de Ilión, y ahora aquellos que conquistaron mi patria son a su vez sentenciados por los dioses. Entraré, sí; sufriré mi destino. Tendré valor para morir. Puertas del Orco, ya os veo. Yo os saludo. ¡Así reciba golpe tan certero, que entre arroyos de sangre me dé súbita muerte, y sin estremecerme siquiera cierre mis ojos!


Atto III 

Cassandra con il coro. 

Buch kaufen

CASSANDRA: 
Ahimè! Qual fuoco nel mio petto irrompe!
Ahimè! Oh Licio Apollo! Oh Dio! Oh Dio!
La lionessa bipede, che dorme
a fianco al lupo, mentre lungi sta
il leon generoso, ucciderà
me sventurata! Mentre il ferro affila
contro lo sposo, a vendicar col sangue
la mia venuta, mena vanto che
mescerà col tuo sdegno il mio castigo,
quasi filtro con filtro. A che piú serbo
queste insegne di scherno? E scettro, e al collo
le fatidiche bende? Io vi distruggo
prima ch’io muoia! Con la mala sorte
cadete al suol. Presto io vi seguo: un’altra
arricchite d’affanni, in vece mia.
Ecco, ed Apollo, ei stesso mi discioglie
le fatidiche vesti, ei che mi vide
già con questi ornamenti, e fra i miei cari,
dai nemici schernita apertamente,
che indarno io profetassi. E sopportai
ciurmatrice esser detta, vagabonda,
sciagurata, famelica, pitocca.
Ora il profeta ond’io fui profetessa
m’adduce a tal fato di morte. Invece
del patrio altare, il ceppo attende me,
e il colpo e il caldo di funerea strage.
Ma non morremo senza onor di Numi.
Altri pur sorge a far nostra vendetta:
matricida un rampollo, a far vendetta
del padre suo. Fuggiasco e vagabondo,
da questo suol bandito, tornerà
a coronar pei suoi questa sciagura.
Gli saran guida del giacente padre
l’ossa invocanti. - A che sí piango e levo
lamenti? Poi che vidi Ilio soffrire
ciò che sofferse, e quei che la distrussero,
per giudicio dei Numi han questa sorte,
muovo al mio fine, e al peso non soccombo.
(Volgendosi alla porta della reggia)
Il mio saluto a voi, porte d’Averno!
Ed imploro per me colpo mortale:
sí che, sgorgando a facil morte il sangue,
senza spasimo queste luci chiuda.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Kassandra 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


3. Akt

Kassandra mit dem Chor. 

Buch kaufen

KASSANDRA: 
O Gott! Weh! Qualen!
Auf reißt mich wieder der Begeistrung wilder Schmerz!
Im jähen Wirbel stürmen Sprüche wirr hervor!
Ha! seht ihr die dort sitzen vor der Tür, so still,
So jung, der Träume Truggestalten gleich zu schaun,
Zween Knaben gleich, als hätten Freunde sie gewürgt,
Die kleinen Hände mit des eignen Fleisches Kost,
Der eignen Eingeweide jammervollem Mahl
Gefüllt, davon der eigne Vater gessen hat?
Um diese sinnt jetzt auf Vergeltung, sag ich dir,
Ein Löwe Feigling, Hauses Hüter, seines Betts
Nestling, Vergeltung. Wehe deinem teuren Herrn
Und meinem – Sklavin bin ich ja und trag es auch!
Der Schiffe König, Ilions Bewältiger,
Nicht weiß er, wie ihr Willkommen ihm die Gleisnerin,
Der scheußlichen Hündin Lippe, wie ein heimliches
Verhängnis bald vollenden wird zum Gruß des Fluchs!
Sie wagt's! Das Weib des eignen Mannes Mörderin!
Welch scheußlich Untier leihet seinen Namen ihr,
Der träfe? Nenne Drachen, nenne Skylla sie!
In tiefer Klippenhöhle aller Schiffer Tod,
Wahnwitzge Hadesmutter, die sühnlosen Fluch
Den Lieben zustürmt! – Wie sie laut gejauchzet hat,
Die Allverwegne, gleich als schlage sie den Feind,
Sie nennt es Freude, daß er glücklich heimgekehrt! –
Und ob es niemand glaube, nun gilt's gleich. Wie nicht?
Es kommt die Zukunft; um ein kleines Zeuge selbst,
Nennst du mich weinend allzuwahre Seherin!


Act III 

Cassandra with the Chorus.  

Buch kaufen

CASSANDRA: 
Woe! woe! alas! alas! ye miseries!
Of faithful augury the direful toil
Racks me once more, with bodeful preludings
Vexing my soul.—Seated within these halls,
See, tender boys, like dreamy phantoms; children,
As by their dear ones done to death, their hands
Filled with their proper flesh, for nutriment;
Their heart and vitals,—loathsome, piteous, meal,—
Look, how they hold,—their sire has tasted, look!
For these, I say, vengeance devising, waits
A dastard lion, wallowing in bed;
House-warden, sooth, to him that's come, my master,
For the slave's yoke, alas! I needs must bear.
The naval leader, leveller of Troy,
He knows not that the fell she-dog, whose tongue
Spoke words of guileful welcome, long drawn out,
Like lurking Atè, will achieve his doom.
Such things she dares; the female slays the male!
Her,—what detested monster may I name
And hit the mark?—Some basilisk, or Scylla
Housing in rocks, deadly to mariners,
Infuriate dam of Hades, breathing forth,
Against her dearest, curse implacable?
What triumph-notes exultantly she raised,
All daring one, as in the turn of fight,
Feigning to gratulate his safe return!
What boots it whether I persuade or no?
The doomed must come; ere long to pity moved,
Me thou wilt own a prophet all too true.


Acte III 

Kasandra avec le chœur. 

Buch kaufen

KASANDRA: Hélas, hélas ! ô malheur ! De nouveau le travail prophétique gonfle ma poitrine, prélude du chant terrible ! Voyez-vous ces enfants assis dans les demeures, semblables aux apparitions des songes ? Ce sont des enfants égorgés par leurs parents. Ils apparaissent, tenant à pleines mains leur chair dévorée, leurs intestins, leurs entrailles, misérable nourriture dont un père a pris sa part ! C’est pourquoi je vous dis qu’un lion lâche médite, en se roulant sur le lit de l’époux, la vengeance de ce crime. Malheur à celui qui est revenu, à mon maître, puisqu’il me faut subir le joug de la servitude ! Le chef des nefs, le destructeur d’Ilios, ne sait pas ce qu’il y a sous le visage souriant et les paroles sans nombre de l’odieuse Chienne, et quelle horrible destinée elle lui prépare, telle qu’une fatalité embusquée ! Elle médite cela, la femelle tueuse du mâle ! Comment la nommer, cette bête monstrueuse ? Serpent à deux têtes, Skylla habitante des rochers et perdition des marins, pourvoyeuse du Hadès qui souffle sur les siens les implacables malédictions ! Quel cri elle a jeté, la très-audacieuse, comme un cri de victoire dans le combat, comme si elle se réjouissait du retour de son mari ! Maintenant, si je ne t’ai point persuadé, et pourquoi le serais-tu ? ce qui doit arriver arrivera. Certes, tu seras témoin et tu diras, plein de pitié, que je n’étais qu’un prophète trop véridique.


Acto III 

Casandra con el coro. 

Buch kaufen

CASANDRA: ¡Ay de mí! ¡Oh desventura! Otra vez esta cruel fatiga, de este espíritu profético que se apodera de mi mente y me atormenta con siniestros anuncios. ¿No veis ahí, sentados en esa casa, a esos niños que semejan la aparición de un sueño? Los mismos que les debían amor les dieron muerte. ¡Vedlos ahí que aparecen sustentando en sus manos miserabilísima carga: su propia carne, sus entrañas, su corazón, manjar que gustó su mismo padre! Pero alguien medita su venganza; yo os lo afirmo: un león cobarde, guarda infiel de la casa, que se revuelca en el lecho conyugal y está acechando la vuelta de mi dueño. ¡Ay de mí! ¡que es mi dueño, que me veo forzada a sufrir el yugo de la esclavitud! Y el capitán de la armada, el debelador de Ilion, no ve cuan fiero destino le prepara la traición con sus largas arengas y sus dulces sonrisas esa perra aborrecible. A tanto se atreverá. La mujer será homicida de su marido, ¿Qué nombre daría yo a ese monstruo venenoso? ¿La llamaré víbora? ¿La llamaré Escila, habitadora de los escollos y perdición de los navegantes? ¿La llamará madre y ministro del Averno que respira odio implacable contra todos los suyos? ¡Y cómo la muy atrevida y malvada mujer brincaba y gritaba de contento, cual si hubiese vencido en la pelea! ¡No parecía sino que se regocijaba con el feliz retorno de su esposo! Después de esto, si todavía no se me cree, ¿qué hacer? Lo que ha de ser, ello vendrá. Bien pronto presenciarás el suceso y te moverás a lástima de mí, y me llamarás adivina demasiado verdadera.


Atto III 

Cassandra con il coro. 

Buch kaufen

CASSANDRA: 
Ahimè, ahimè! Ahi, sciagura, sciagura!
Terribile entro me di nuovo turbina
il travaglio fatidico, mi squassa
coi suoi preludî lugubri. Vedete
seduti entro la casa quei fanciulli
pari a larve di sogni? Figli sono
figli trafitti dai lor cari. Tendono,
colme le mani, i visceri e l’entragne,
misero peso, orrido pasto! Il padre
loro ne gusta. Alcuno, io vel predíco,
la lor vendetta medita: un imbelle
domestico leone, che s’avvoltola
entro nei letti, contro il signor mio:
ché d’un signore il giogo anch’io sopporto.
Dei legni il condottier, quegli che strusse
Ilio, non sa che danni gli apparecchi,
ilare in cuore, con funerea sorte,
pari ad Ate invincibile, con lunga
ciancia, la lingua d’odïosa cagna!
Tanto osa! Una virago uccide un uomo.
Con quale nome d’aborrito mostro
ben potrei designarla? Anfesibena?
Scilla annidata fra gli scogli, a eccidio
dei navichieri? Dèmone d’Averno,
che sugli amici, dalle fauci, spira
guerra implacata? - Ah tracotante! Come
ululò! Come su nemica fuga!
E pareva gioir che salvo fosse
lo sposo! - Oh!, bene uguale è che mi credano
o no! L’evento appressa già. Pei fatti
presto vedrai se di sciagure io sono
profetessa verace. E avrai pietà.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Der Wächter
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


1. Akt, 1. Auftritt 

Der Wächter allein. 

Buch kaufen

WÄCHTER: 
Die Götter bitt ich um Erlösung dieser Mühn
Der langen Jahreswache, die ich, lagernd hier
Im Dach des Atreushauses wie ein Wächterhund,
Der stillen Sterne Nachtverkehr mit angesehn,
Und die den Menschen Winter bringen und Sommerzeit,
Die hellen Führer, funkelnd durch des Äthers Raum.
Und wieder späh ich nach des Flammenzeichens Schein,
Dem Strahl des Feuers, das von Troja Kunde bringt
Und Siegesnachricht; also, denk ich, hat es mir
Geboten meiner Herrin männlich ratend Herz.
Und halt ich so hier meine nachtgestörte Ruh,
Vom Tau durchnäßt, nie mehr von Träumen aufgesucht,
So steht ja statt des Schlafes neben mir die Furcht,
Zufallen könnte gar im Schlaf mein Augenlid.
Und wenn ich ein Lied mir singen oder pfeifen will,
Den besten Schlaftrunk für den Wachestörer Schlaf,
So wein ich seufzend über dieses Hauses Los,
Das nicht, wie sonst wohl, allem Wetter glücklich trotzt.
So käm erwünscht mir meiner Müh Erlösung jetzt,
Erschien' des nächtgen, botenfrohen Feuers Schein.
(Auf den Bergen steigt eine Flamme auf)
O sei gegrüßt mir, Licht der Nacht! Taghelle Lust
Weckst du in mir, erweckst in Argos weit und breit
Festchorgesänge, diesem Glück zum Dank geweiht!
Hoiho, hoiho!
Agamemnons Gattin will ich es laut verkündigen,
Daß schnell ihr Lager sie verlasse, im Palast
Den freudenhellsten Jubel diesem Feuerschein
Entgegenjauchze, da die Troerfeste ja
Gefallen ist, wie dort der Schein es hell erzählt!
Dann will ich selbst beim Fest den Vortanz halten; mir
Auch klecken soll's, daß meiner Herrschaft Würfel jetzt
Gut fiel; die achtzehn Augen bringt mein Spähen mir.
Nun aber will ich meines Fürsten liebe Hand,
Des Heimgekehrten, schütteln hier mit dieser Hand;
Vom andern schweig ich; mir verschließt ein golden Schloß
Den Mund; das Haus selbst, wenn es sprechen könnte, würd
Am besten ihm erzählen; denn der's weiß, mit dem
Besprech ich gern; für den, der's nicht weiß, schweig ich gern.
(Wächter ab) 


Act I, Scene I 

The Watchman alone. 

Buch kaufen

WATCHMAN: 
[discovered reclining on the flat roof of the palace]
I pray the gods deliverance from these toils,
Release from year-long watch, which, couch'd aloft
On these Atreidan roofs, dog-like, I keep,
Marking the stars which nightly congregate;
And those bright potentates who bring to mortals
Winter and summer, signal in the sky,
What time they wane I note, their risings too.
And for the beacon's token now I watch,
The blaze of fire, bearing from Troy a tale,
†Tidings of capture; for so proudly hopes
A woman's heart, with manly counsel fraught.
Dew-drenched and restless is my nightly couch,
By dreams unvisited, for at my side,
Fear stands, in place of sleep, nor suffers me
Soundly, in slumberous rest, my lids to close.
Then when I think to chant a strain, or hum,
(Such against sleep my tuneful counter-charm,)
Moaning, I wail the sorrows of this house,
Not wisely governed as in days of old.
But may glad respite from these toils be mine,
When fire, joy's herald, through the darkness gleams.
[He suddenly beholds the beacon-light and starts to his feet.]
Hail lamp of night, forth shining like the day,
Of many a festive dance in Argos' land,
Through joy at this event, the harbinger.
Hurrah! Hurrah! To Agamemnon's queen,
Thus with shrill cry I give th' appointed sign,
That from her couch up-rising with all speed,
She in the palace jubilant may lift
The joyous shout, to gratulate this torch,
If Ilion's citadel in truth is ta'en,
As, shining forth, this beacon-fire proclaims. ⁠
The joyous prelude I myself will dance,
For to my lords good fortune I shall score,
Now that this torch hath cast me triple six.
Well! be it mine, when comes this mansion's lord,
In this my hand his much-loved hand to hold!
The rest I speak not; o'er my tongue hath passed
An ox with heavy tread: the house itself,
Had it a voice, would tell the tale full clear;
And I, with those who know, am fain to speak,
With others, who know nothing, I forget.
[Exit.]


Acte I, Scène I

Le Veilleur seul.

Buch kaufen

LE VEILLEUR: Je prie les Dieux de m’affranchir de ces fatigues, de cette veille sans fin que je prolonge toute l’année, comme un chien, au plus haut faîte du toit des Atréides, regardant l’assemblée des Astres nocturnes qui apportent aux vivants l’hiver et l’été, Dynastes éclatants qui rayonnent dans l’Aithèr, et qui se lèvent et se couchent devant moi. Et, maintenant, j’épie le signal de la torche, la splendeur du feu qui doit annoncer, de Troia, que la ville est prise. En effet, voilà ce que le cœur de la femme impérieuse commande et désire. Ici et là, pendant la nuit, sur mon lit mouillé par la rosée et que ne hantent point les songes, l’inquiétude me tient éveillé, et je tremble que le sommeil ferme mes paupières. Parfois, je me mets à chanter ou à fredonner, cherchant ainsi un moyen de ne point dormir, et je gémis sur les malheurs de cette maison si déchue de son antique prospérité. Qu’elle arrive enfin l’heureuse délivrance de mes fatigues ! Que le feu apporte la bonne nouvelle, en rayonnant à travers les ténèbres de la nuit ! Salut, ô flambeau nocturne, lumière qui amènes un beau jour et les fêtes de tout un peuple, dans Argos, pour cette victoire ! Ô Dieux ! Dieux ! Je vais tout dire à la femme d’Agamemnôn, afin que, se levant promptement de son lit, elle salue cette lumière de ses cris de joie, dans les demeures, puisque la ville d’Ilios est prise, ainsi que ce feu éclatant l’annonce. Moi-même, je vais mener le chœur de la joie et proclamer la fortune heureuse de mes maîtres, ayant eu la très-favorable chance de voir cette flamme ! Puisse ceci m’arriver, que le Roi de ces demeures unisse, à son retour, sa main très-chère à ma main ! Mais je tais le reste. Un grand bœuf est sur ma langue. Si cette maison avait une voix, elle parlerait clairement. Moi, je parle volontiers à ceux qui savent, mais, pour ceux qui ignorent, j’oublie tout.


Acto I, Escena I 

El Guardián solo.

Buch kaufen

Aparece el Guardián puesto en vela en el terrado del palacio. Al comenzar la acción es todavía noche cerrada. 

GUARDIÁN: 
Pido a los dioses que me libren de este penoso trabajo, de esta guardia sin fin que estoy haciendo en lo alto del palacio de los Atridas. todo el año alerta como un perro, contemplando las varias constelaciones de los astros de la noche, brillantes reyes que lucen en el dilatado ether, y marcan a los mortales el invierno y el verano; y cuando se ponen, y cuando hacen su salida. Ahora. como siempre, estoy esperando la señal de la hoguera, el esplendente fuego que nos ha de traer la nueva de la toma de Troya; que así lo manda el duro corazón de una mujer imperiosa y dominante, que la está aguardando. Llega la noche, mas no viene con ella el reposo a mi lecho húmedo de rocío. Jamás le visitan los sueños; en vez del sueño, el terror es quien se sienta a mi cabecera y no me deja cerrar los ojos a un tranquilo descanso. Y si quiero cantar o tararear buscando remedio contra el sueño que me acomete, entonces rompo en lágrimas, lamentando los infortunios de esta casa, que ya no se ve en la prosperidad que la tenía aquel su amo de otros tiempos. ¡Ojalá venga por fin el dichoso instante que me vea libre de esta fatiga! ¡Ojalá aparezca en medio de las sombras el fuego de la buena nueva! ¡Ah!, ¡ah! ¡Salve, oh lucero de la noche, que anuncias la luz de un claro y nuevo día y a la ciudad de Argos le das la señal de regocijados y festivos Coros en celebración de un feliz suceso! Sí, no hay duda; en verdad te lo digo, esposa de Agamenón, que en seguida saltes del lecho y que en todo el palacio se levante jubiloso himno que salude esta luz venturosa. Tomada es Ilion, Esa luminaria encendida lo está anunciando. Yo mismo seré, el que daré comienzo al preludio, y guiaré los Coros de la fiesta; yo, que voy a llevar la dicha a mis Señores; que esta hoguera ha sido para mí una jugada redonda, Así me sea dado ver la vuelta de mi rey a su casa, y estrechar su mano querida entre mis manos. Lo demás, lo callo; un enorme buey pesa sobre mi lengua. A poder hablar, bien claramente Se explicaría este palacio. Por lo que hace a mí, de buen grado hablaría con quien me entendiera; para los que no, como si nada supiese. (Se va.)


Atto I, Scena I 

La Guardia sola.

Buch kaufen

GUARDIA: 
Numi, il riscatto concedete a me
dei miei travagli, della guardia lunga
un anno già, ch’io vigilo sui tetti
degli Atridi, prostrato su le gomita
a mo’ d’un cane. E de le stelle veggo
il notturno concilio, ed i signori
riscintillanti che nell’ètra fulgono,
ed il verno e la state all’uomo recano.
Ed ora il segno aspetto della lampada,
del fuoco il raggio, che da Troia rechi
della presa città la fama e il grido.
Cosí comanda il cuor che aspetta e brama
di maschia donna. E intanto, ecco il mio letto,
irrequïeto, molle di rugiada,
né sogno alcuno lo frequenta mai:
ché non sovrasta a me sonno, ma tema
ch’io le pupille a sopor greve chiuda.
E quando intòno — a cogliere un antidoto
che il sonno vinca — un canto od una nenia,
io gemo allora, e piango la ventura
di questa casa, che non è piú retta,
come già fu, pel meglio. Ed ora giunga,
giunga felice dei travagli il termine,
col fausto annunzio del notturno fuoco.
(Lunga pausa. Poi, sulla cima del colle Aracneo, che incombe sulla città, s’accende e giganteggia un’immensa fiammata.)
Oh! Salve, fiamma, che dïurna luce
annunzi nella notte, e danze in Argo,
danze, mercè di questa sorte fausta!
Evviva! Evviva!
Dirò chiaro alla sposa d’Agamennone
che subito dal letto sorga, e innalzi
per questo fuoco un ululo di gioia
nella casa: ché presa è la città
l’Ilio, come la face annunzia e brilla.
Io stesso il primo canto levo, e danzo:
ché tale colpo ai dadi della sorte
gittò pei signor’miei la mia custodia:
20tre volte sei. Deh! Com’ei giunga, io possa
con questa mano premere la mano
del re di questa casa, e un bacio imprimervi1!
Taccio del resto: un grosso bove2 calca
la mia lingua. Le mura stesse, se
avessero la lingua, parlerebbero
a chiare note. Io con chi sa, favello
volentier: tutto con gl’ignari oblio.
(Entra.)



 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Aigisthos 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


5. Akt 

Aigisthos allein. 

Buch kaufen

AIGISTHOS: 
O frohes Licht des Tages, der Gericht gebracht!
Nun sag ich freudig, Rächer schaun den Sterblichen
Die Götter hochher auf der Erde Missetat,
Da den in den prachtgewebten Purpurdecken ich
Der Erinnys, recht zur Lust mir, tot da liegen seh,
Untat zu büßen, die des Vaters Hand beging.
Denn einst hat Atreus, dieses Landes Fürst und Herr,
Sein Vater, meinen Vater Thyestes, hör mich recht,
Den eignen Bruder, der um das Reich mit ihm sich stritt,
Hinausgestoßen aus der Stadt, aus seinem Haus;
Heimkehrend drauf, am Herde hilfesuchend, kam
Gramvoll Thyestes und erflehte Sicherheit,
Daß er der Heimat Boden nicht mit seinem Blut
Gemordet tränkte; doch zum Gastgeschenk gereicht
Hat sein verruchter Vater Atreus, liebend nicht,
Nein, schändlich meinem Vater, Festgelag und Schmaus
Scheinbar bereitend, Kost von der eignen Kinder Fleisch;
Er ließ die Füßlein und der Hände Fingerkamm
Zu Kohlen brennen (über seines Herdes Glut
Und gab vom andren meinem Vater, daß er aß;)
Der, ohne daß er wußte, was er nehme, nahm
Und aß vom Mahl, du siehst's, dem Fluchmahl des Geschlechts.
Drauf als ihm klar wird dieser Tat Entsetzlichkeit,
Da seufzt er, sinkt er nieder, speiet aus den Mord,
Flucht den Pelopiden ungemeßnen Untergang,
Häuft Graunverwünschung auf die Schmach des schnöden Mahls:
Daß so der ganze Pleisthenidenstamm vergeh!
Nach solchem Fluch kannst dort du den erschlagen sehn!
Ich aber heiße seines Mords gerechter Schmied;
Denn mich, den dritten zu den zween, trieb er fort
Mit dem armen Vater, da ich klein in Windeln lag.
Erwachsen führte Dike wieder mich zurück;
Auch da ich fern war, hatt an ihn ich mich geknüpft,
Geknüpft die ganze sichre Kunst heimtückscher List.
So wäre selbst zu sterben jetzt mir leicht und lieb,
Nachdem ich diesen in die Schlingen Dikes trieb!


Act V 

Aegisthos alone. 

Buch kaufen

Enter Aegisthos, arrayed in royal robes, and with armed attendants.

AEGISTHOS: 

Hail, joyous light of justice-bearing day!
At length I can aver that God's supernal,
Judges of men, look down on earthly woes,
Beholding, in the Erinyes' woven robes,
This man, thus prostrate, welcome sight to me,
The wiles atoning compassed by his sire.
For Atreus, Argos' ruler, this man's father,
Did from the city and his home expel
Thyestes, rival in the sovereignty,--
My father, to be plain, and his own brother.
But coming back, a suppliant of the hearth,
Wretched Thyestes found a lot secure,
Not doomed his natal soil with blood to stain,
Here in his home: but this man's godless sire,
Atreus, with zeal officious more than kind,
Feigning a joyous banquet-day to hold,
Served to my sire, for food, his children's flesh.
Their feet indeed, the members of their hands,--
Seated aloof, in higher places, he hides.
Partaking of the undistinguished parts,
In ignorance, Thyestes eats the food,
Curse-laden, as thou seest, to the race.
Discerning then the impious deed, he shrieked,
And back recoiling the foul slaughter spewed.
Spurning, with righteous curse, th' insulted board
Dread doom he vows to the Pelopidæ;--
"So perish the whole race of Pleisthenes."
Hence is it that ye see this man laid low;
The righteous planner of his death am I.
For me, the thirteenth child, in swathing clothes,
He with my wretched sire, to exile drove.
But, grown to manhood, Justice lead me back,
And I, although aloof, have reached this man,
The threads combining of the fatal plot.
Now for myself 'twere glorious to die,
Seeing this man entrapped in Justice' toils.


Acte V 

Aegisthos seul. 

Buch kaufen

AEGISTHOS: Ô bienheureuse lumière de ce jour qui m’a apporté la vengeance ! Maintenant, je croirai qu’il est des Dieux vengeurs qui regardent d’en haut les misères des hommes ! Je vois, en effet, cet homme étendu mort dans la robe des Érinnyes, et cela m’est doux, car il a expié les fureurs de son père. Atreus, le roi de cette terre, le père de cet homme, a disputé la puissance à Thyestès, pour le nommer clairement, à mon père qui était son propre frère, et l’a chassé des demeures paternelles. Et le malheureux Thyestès, ayant été rassuré sur sa vie, revint en suppliant à ce foyer, où, mort, il ne devait pas souiller de son sang le sol de la patrie. Et le père de cet homme, l’impie Atreus, cachant la haine sous l’amitié et préparant des viandes comme pour un jour de fête, lui donna à manger la chair de ses enfants ! Assis au haut bout, Atreus, joyeux, coupait et partageait les doigts des pieds et des mains. Et voici que Thyestès, prenant ces morceaux qui ne pouvaient être reconnus, mangea un repas fatal, comme tu vois, à la race d’Atreus. Mais, s’étant aperçu du crime abominable, il poussa un gémissement et tomba, vomissant ce meurtre. Et il appela l’inexorable exécration sur les Pélopides, renversant la table et vouant par sa malédiction toute la race des Pleisthénides à la mort. Et c’est pourquoi tu peux voir cet homme égorgé, et c’est moi qui l’ai tué justement. J’étais le troisième enfant de mon malheureux père, et je fus chassé avec lui, tout petit dans mes langes. Devenu homme, la Justice m’a ramené, et j’ai tendu des embûches à celui-ci, et, bien qu’absent, j’ai tout mené à fin. Aussi, maintenant, je trouverai la mort belle, puisque je vois cet homme enveloppé dans le filet de la Justice !


Acto V 

Egisto solo. 

Buch kaufen

EGISTO: iOh alegre luz del día de la venganza! lAhora ya puedo decir que hay dioses vengadores que desde lo alto echan una mirada acá, a la tierra, sobre los crímenes de los mortales! Ahora, que estoy viendo a este hombre. ¡brinco de mis ojos!, tendido y envuelto en ese manto, que tejieron las Erinias en pago de las maquinaciones que urdió la mano de su padre. Su padre Atreo, el rey de esta tierra, el que desterró de su casa y de su patria a Tiestes, a mi padre; y para decirlo más claro aún, a su propio hermano, después de disputarle el imperio. Un día el infeliz Tiestes vuelve a su hogar, póstrase suplicante, y se le da seguro de la vida y de que su muerte no ha de ensangrentar el suelo de sus antepasados. Allí fue. (Señalando donde yace Agamenón.) El padre de ese hombre, el impío Atreo, con más diligencias que amor, finge entonces que, regocijado, quiere dar un día de festín en honor de su huésped, y por todo manjar preséntale a mi padre la carne de sus hijos. Siéntanse a sendas mesas los convidados. Atreo, puesto a la cabecera de la estancia, hace menudos trozos los dedos de los pies y manos infantiles, y manda a ofrecer los desfigurados despojos a mi padre, el cual, luego al punto los toma, y sin conocerlos, come de aquel plato, que ya ves que había de ser mortal para esta raza. Comprende él por fin la inicua maldad; lanza un ¡ay! lastimero, y cae en tierra vomitando la sangrienta vianda y llamando sobre los Pelópidas los más fieros rigores del destino. En su furor derriba con el pie la mesa del festín y pide con justa maldiciones que así perezca la raza entera de Plisthénes. He aquí por qué veis muerto a ese hombre. Yo he sido el justiciero maquinador de su muerte; yo, el tercer hijo de mi desventurado padre, que junto con él, fui arrojado de aquí, en mantillas aún. Me hice hombre, y la justicia me volvió a traer. Bien que ausente a la sazón que ese hombre moría, yo he sido quien me he apoderado de él; yo, el zurcidor de toda la trama. ¡La muerte misma sería para mí hermosa después que le he visto cogido en la red de mi venganza!


Atto V 

Egisto solo. 

Buch kaufen

Seguito da una schiera di compagni armati, irrompe sulla scena Egisto.

EGISTO: 

O lieta luce, o dí della giustizia,
ora sí, posso dir che i Numi vindici
le pene dei mortali dal ciel mirano,
ora ch’io vedo in questi pepli, orditi
dalle man dell’Erinni, oh mia gran gioia!
giacer quest’uomo, ed espiar l’insidia
delle mani paterne! - Atreo, signore
di questa terra, il padre di costui,
col fratel suo, col padre mio Tieste,
pel potere contese; e dalla reggia,
dalla città lo mise in bando: parlo
di cose note. Il misero Tieste
tornò, pregando, ai lari; ed ebbe certo
patto che mai non macchierà col proprio
sangue la terra dei suoi padri: questa.
Ma l'empio padre di quest'uomo, Atreo,
piú che a dolcezza a passïone ligio,
un banchetto prepara, a infinta festa
di sacrifici, e la carne dei figli
gl’imbandí sulla mensa. Questo fu
il suo dono ospitale. I piedi e l’ultime
falangi delle mani sminuzzò,
che segno umano non paresse, e in pezzi
glie l’imbandí. Non le conobbe quello,
le prese - e il cibo manducò: funesto,
come vedi, alla stirpe. Poi s’accorse
dello scempio esecrabile; e ululò,
vomitando le carni, e al suol piombò.
Ed un destino di sciagure immani
sui Pelòpidi invoca; e con un calcio
la mensa abbatte, e impreca che fine abbia
tutta cosí di Plístene la stirpe.
Ecco perché vedi costui caduto:
ed io tal morte a buon diritto ordii:
ché me, terzo dei figli, insiem col misero
padre bandí, chiuso tuttora in fasce.
Ma qui, cresciuto, mi guidò Giustizia:
e l’attacco a quest’uom diedi, pur lungi
stando dalla sua porta: ché tutte io
ordii le fila della trama infesta.
E sin morte m’è dolce, or che costui
stretto nei lacci di giustizia ho visto.



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Agamemnon 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


2. Akt 

Agamemnon und Klytaimestra. 

Buch kaufen

AGAMEMNON: 
Zuerst gebührt sich's, Argos und die heimischen
Gottheiten fromm zu grüßen, die zur Wiederkehr,
Zu meinem Recht mir halfen, das ich von Priams Stadt
Gefordert habe. Sie, des Streites Richter nicht
Nach Red und Gegenrede, warfen offenbar
In des Blutes Urne Trojas männermordende,
Des Todes Kugel; bei der andern, unberührt
Von aller Hand noch, saß die Hoffnung kummervoll.
Am Rauch erkennt man Trojas Trümmerstätte jetzt;
Die Todeswolke lebt und weht, und sterbend haucht
Des einstgen Reichtums schwülen Qualm die Asche noch.
Dafür gebührt den Göttern vielgedenker Dank,
Da auch die Tücke wutgeschürzter Schlingen wir
Vergolten haben und des Weibes wegen jetzt
Die Stadt in Staub trat das Argiver-Ungetüm,
Des Rosses Nestling, unser schildgewandtes Volk,
Das sich zum Fang hob um der Plejaden Untergang;
Da übersprang den Wall es, ein blutdurstger Leu,
Und leckte dürstend sich im Königsblute satt.
Den Göttern hab ich diesen ersten Gruß gesagt;
Zu deiner Meinung, der ich wohl gedenke, dies:
Dasselbe sag ich und vertrete, was du sprachst;
Denn wenig Menschen ist es angeborne Art,
Den hochbeglückten Freund zu ehren sonder Neid;
Denn in das Herz tief frißt sich ein des Neides Rost
Und kränkt mit zweifach bösem Gram den Krankenden;
Von eignem Leide nieder schon gedrückt, beseufzt
Er's doppelt bitter, daß er andre glücklich sieht.
Wohl nennen darf ich – denn ich hab es selbst erkannt
In meines Lebens Spiegel – eines Schattens Bild
Den Schein der Treue, den mir viele viel gezeigt;
Und nur Odysseus, welcher ungern mit uns zog,
Trug willig mit mir, unter gleiches Joch gebeugt! –
Ob er der Toten einer, ob am Leben noch,
Weiß Gott! – Das weitre für die Götter und die Stadt,
In der Volksversammlung wird es nach gewohnter Art
Erwogen werden; was sich gut und tüchtig zeigt,
Für dessen Aufrechthaltung wird zu sorgen sein;
Doch wo's des Arztes und der Arzenein bedarf,
Da auch mit Schnitt und Feuer, doch voll Liebe werd
Ich solchen Aussatz wegzutilgen mich bemühn.
Und nun zum Palast und zum Herde heimgekehrt,
Heb ich den Göttern betend meine Hand empor;
Die fern hinaus mich sandte, die mich heimgeführt,
Nike, die mir gefolget, sei mein immerdar!


Act II  

Agamemnon and Clytemnestra. 

Buch kaufen

AGAMEMNON: (speaking from the chariot)
First Argos and her tutelary gods,
Who with me wrought to compass my return,
And visit Priam's town with vengeance due,
Justly I hail. For in this cause the gods,
Swayed by no hearsay, in the bloody urn
Without dissentient voice the pebbles cast,
Sealing the doom of Ilion and her sons.
But to the rival urn, by no hand filled,
Hope only came. Smoke still uprising marks
The captured city; Atè's incense-fires
Are living still, but, dying as they die,
The ash sends upward costly fumes of wealth.
Wherefore 'tis meet to render to the gods
Memorial thanks; since round them we have cast
Our vengeful toils, and in a woman's cause
The Argive monster, offspring of the horse,
Host shield-accoutred, made its deadly leap,
And Priam's city levelled to the dust,
What time the Pleiades in ocean waned;
So, bounding o'er the towers, of princely blood
The raw-devouring lion lapped his fill.
This lengthened prelude to the gods! and now
Weighing the judgment ye erewhile expressed,
I say the same, and am with you agreed.
To few is it congenial, envy-free,
To venerate the friend whom Fortune crowns.
The jealous poison, lodged within the heart,
Tortures with twofold pang whom it infects;
By his own griefs oppressed, the envious man
Groans also to behold another's joy. ⁠
Out of my proof I speak, for, well I wot,
Who friendship most pretended, only were
Its mirrored image, shadow of a shade.
None but Odysseus, who unwilling sailed,
Once harnessed, was my trusty yoke-fellow;
This I affirm, be he alive or dead.
But for the rest, what to the state pertains,
And to the gods, a full assembly called,
We'll weigh in free debate. Counsel we need.
That where the state is sound, we keep it so; ⁠
But where disease the healer's art requires,
By kind excision, or by cautery,
We shall attempt to remedy the harm.
Now to my palace and my household hearth
Returning, first will I the gods salute,
Who forward sped me, and who lead me home;
Since victory so far hath followed me,
Here may she henceforth stedfastly abide!


Acte II 

Agamemnôn et Klytaimnestra. 

Buch kaufen

AGAMEMNÔN: Avant tout, il faut saluer Argos et les dieux de la patrie qui, me venant en aide, ont amené mon retour et la juste vengeance que j’ai tirée de la ville de Priamos. Les Dieux n’ont point débattu la cause. Tous, unanimement, ont décrété, en déposant leurs suffrages dans l’urne sanglante, la ruine d’Ilios et le carnage de ses guerriers. L’espérance est restée dans l’autre urne où nul n’a mis la main. Maintenant, c’est par la fumée qu’on reconnaît la ville détruite. Les tempêtes de la ruine y grondent victorieuses, et la cendre mouvante y exhale les vapeurs d’une antique richesse. C’est pour cela qu’il faut élever des actions de grâces vers les Dieux. Nous avons tendu des rets inévitables, et, pour la cause d’une femme, le monstre Argien, fils du cheval, a détruit la ville. Tout un peuple porte-bouclier, au coucher des Pléiades, s’est rué d’un bond. Le lion affamé a franchi les murailles, et il a bu à satiété le sang royal. Je devais avant tout parler ainsi des Dieux, mais je me souviens de tes paroles et je dis comme toi : Il est accordé à peu d’hommes de ne point envier un ami heureux. Un poison envahit le cœur de l’envieux. Sa souffrance en est doublée, et il gémit accablé de ses propres maux, quand il voit la félicité d’autrui. Je dis cela, le sachant, car j’ai bien connu le miroir de l’amitié, cette ombre d’une ombre chez tous ceux qui semblaient être mes amis. Le seul Odysseus, qui n’avait point pris la mer volontiers, une fois lié au joug avec moi, m’a été un solide compagnon. Je le dis de lui, qu’il soit mort ou vivant. Pour le reste, ce qui concerne la Ville et les Dieux, nous en délibérerons en commun dans l’Agora. Nous ferons que les bonnes choses restent ce qu’elles sont et durent ; mais s’il en est qui demandent des remèdes, nous tenterons de guérir le mal avec sagesse, en coupant et en brûlant. Maintenant, entré dans mes demeures, près de mon foyer, j’élèverai mes mains vers les Dieux qui m’ont ramené de si loin dans ma maison. Que la Victoire, qui m’a suivi jusqu’à ce jour, reste à jamais avec moi !


Acto II  

Agamenón y Clitemnestra. 

Buch kaufen

AGAMENÓN: Justo es que ante todo te salude, ciudad de Argos; y a vosotros, dioses de mi patria, que me habéis ayudado en mi vuelta, y en la justicia que he hecho en la ciudad de Príamo. No atendieron los dioses a discursos para juzgarla causa. Sin que uno siquiera discrepase, echaron en la urna de la sangre voto de destrucción y muerte contra Ilion. Tan sólo la esperanza acercó su mano a la urna del perdón; ninguna otra la culpó con su voto. Todavía el humo hace ver de todas partes el lugar donde se alzó la ciudad tomada. Todavía ruge allí y se enseñorea el huracán desencadenado de la desolación, y al morir las humectantes cenizas lanzan de sí con sus postreros alientos los tesoros del pueblo vencido. Demos gracias a los dioses por tales beneficios, recordándolos con eterna memoria. Feliz suceso tuvo el lazo de perdición que tendimos a nuestros enemigos; por una mujer, Ilion ha quedado reducida a cenizas. El monstruo argivo salió del vientre de un caballo, armado de su fuerte escudo, y de un salto poderoso lanzase sobre la ciudad a la hora que las Pléyades caminan a su ocaso. El hambriento león salva de una arremetida sus torres y bebe la sangre real, y regálase con ella hasta saciarse, Ahí tenéis mi primer pensamiento y mis primeras palabras que yo debía a los dioses. Y por lo que hace a lo que tú piensas, bien lo oí y lo guardo en la memoria, y digo lo mismo que tú y en ello me tienes completamente de tu lado. Pocos hombres son de condición tal, que celebren la buena fortuna del amigo sin envidiarla. El mortal veneno de la envidia va infiltrándose en el corazón del que padece de este achaque y hácele que se doblen sus dolores. Siente sobre sí el peso de sus propios males, que le ahoga, y angústiase a la vez, contemplando la dicha ajena. Bien puedo hablar así, porque lo sé de propia experiencia; que he visto bien en el espejo de la vida que aquellos que parecían amigos míos tan adictos, no eran sino vana apariencia de una sombra. Tan sólo Ulises, Ulises que se había embarcado contra su gusto, ya que se unió a mí, siempre estuvo dispuesto a llevar conmigo la carga y marchar adelante. Ora que sea muerto, ora que viva aún, así debo declararlo. Lo demás que mira al gobierno de la ciudad y al culto de los dioses, ya lo trataremos en pública asamblea de todos los ciudadanos: allí proveeremos cómo lo bien ordenado se mantenga y perpetúe largo tiempo; más lo que pida remedio, ya lo curaremos nosotros resueltamente con el fuego y el hierro, y probaremos a ahuyentar de aquí toda dañada pestilencia. Pero entremos en nuestro palacio, en nuestro hogar, y ante todo saludaré con mi diestra y rendiré adoración a los dioses que me llevaron a tan lejanas tierras, y después guiaron mi retomo. La victoria me siguió entonces; ¡que por siempre viva a nuestro lado!


Atto II 

Agamennone e Clitennestra. 

Buch kaufen

AGAMENNONE: 
È giustizia che prima Argo io saluti
e gl’indigeti Numi: essi a me furono
del ritorno gli autori, e della pena
giusta che inflissi alla città di Priamo.
Essi la causa, e non da ciance, appresero;
e, senza bilanciare, il voto misero,
ch’Ilio fosse distrutta, e spenti gli uomini,
nell’urna della strage: all’altro vaso
s’accostava la man della speranza,
né pur lo riempie’. La città presa,
per l’altissimo fumo è insigne ancora:
procelle di sciagura ancora spirano:
sprizzano i pingui aneliti del fasto
dalla morente cenere. Or, di memore
grazia compenso ai Numi diam: tendemmo
l’immane laccio; ed a riscatto d’una
femmina, una città ridusse in polvere
l’argiva fiera, d’un cavallo prole,
la falange di scudi orrida. Un salto,
al cader delle Pleiadi, spiccò:
oltre le torri si lanciò, leone
sitibondo di sangue; e sangue regio
lambí, ne fu satollo. Il mio preludio
ai Numi è questo. - E quanto a ciò che detto
m’hai tu, l’ho udito, e l’ho notato, e anch’io
penso lo stesso, e m’accordo con te.
Degli uomini ben pochi hanno tale indole
che senza invidia onorino l’amico
nella prospera sorte. Il velen tristo
siede nel cuore, e a chi tal morbo nutre
addoppia il cruccio, e dei malanni proprî
s’aggrava, e geme nel veder l’altrui
felicità. Ben vidi, e dir potrei -
840ché le parole a me son chiaro specchio -
che d’ombre vane immagini eran quelli
che in apparenza piú benigni m’erano.
Il solo Ulisse, che le vele sciolse
a mal suo grado, poi che meco fu
stretto ad un giogo, mi restò fedele.
Sia morto egli, sia vivo, io ben l’attesto.
E quanto a provveder ad Argo e ai Numi,
voglio che, indotte pubbliche adunanze,
deliberiamo in assemblea: ché lunga
vita vivere possa il ben presente.
E ov’è bisogno di rimedî e farmachi,
o con la fiamma, o con acconci tagli,
procacceremo che la doglia e il morbo
cessino. Adesso, alla mia casa muovo,
al focolare: e volgerò la destra
dapprima ai Superi: essi m’inviarono,
ricondotto essi m’hanno; e la Vittoria
che m’ha seguito, fra noi fermi il piede.



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Io, Inachos' Tochter
Stück: Der gefesselte Prometheus 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt

Io, Prometheus und der Chor.

Buch kaufen

IO: Auch weiß ich nicht, warum ich euch es weigern soll;
In klaren Worten sollt ihr alles, was ihr wünscht,
Vernehmen. Freilich auch zu sagen schäm ich mich,
Von wannen dieses gottverhängte Wetter mir,
Der einstgen Schönheit grauser Tausch mir Armen kam.
Denn immer schwebten nächtige Traumgestalten still
Herein in meine Kammer und liebkosten mich
Mit leisen Worten: "O du vielglückselge Maid,
Was bleibst du jetzt noch Mädchen, da dir werden kann
Die höchste Brautschaft? Zeus erglüht in Liebe dir
Vom Pfeil der Sehnsucht; nach der Kypris süßem Kampf
Verlangt's ihn; du, Kind, weise von dir nicht den Kuß
Kronions; geh nun nach der tiefen Wiesenau,
Gen Lerna, nach des Vaters Herden und Gehöft,
Daß seiner Sehnsucht ruhn des Gottes Auge mag."
Und solche Träume kamen mir Vieltraurigen
In allen Nächten, bis dem Vater ich zuletzt
Zu sagen wagte meine Träume, meinen Gram.
Der sandte nun gen Pytho, gen Dodonas Wald
Vielfache Frage, zu erkunden, was er tun,
Was sagen müßte, das die Götter gerne sähn.
Bald kamen seine Boten mit vieldeutigen,
Mit unerklärlich rätselhaften Sprüchen heim;
Dann aber endlich kam an Inachos ein Spruch,
Der unverkennbar uns gebot und anbefahl,
Mich auszustoßen aus dem Haus, dem Vaterland,
Verstoßen fern zu schweifen bis zum Saum der Welt;
Und wollt er nicht, glutzückend fahre dann des Zeus
Blitzstrahl herab, all sein Geschlecht hinwegzutun.
Von diesen Sprüchen so belehrt des Loxias,
Stieß er mich von sich, schloß des Vaterhauses Tor
Mir Zögernden zögernd; doch es zwang allmächtig ja
Ihn wider Willen Zeus' Gebot zu solchem Tun.
Und alsobald war Leib und Seele mir verkehrt;
Die Stirn, ihr seht es, stiergehörnt, endlos gequält
Vom Stich der Bremse, irren Sprungs, wahnsinnverwirrt,
So floh ich rastlos gen Kechreias klarem Quell,
Zum Hügel Lerna. Und ein Riesenhirte kam,
Der erdgeborne, wilde Argos hinter mir,
Zahllosen Auges spähend, hütend meine Spur;
Doch unerwartet, eines schnellen Todes Raub
Sank hin der Leib des Riesen. Wahnsinnaufgepeitscht
Jagt nun der Göttin Geißel mich von Land zu Land. –
Du hast vernommen, wie's geschehn; doch so du weißt,
Was mein noch wartet, sag es mir, versüße nicht
Mitleidig mir mit falschem Wort, was doch mich trifft.
Denn kluggewandte Worte sind das schlimmste Gift.


Act IV 

Io, Prometheus and the Chorus

Buch kaufen

IO: I know not how I can deny your wish,
So in clear word all ye desire to know
That shall ye hear;--Yet am I ashamed to tell
Wherefore on me, forlorn one, burst the storm
Heaven-sent and whence this form's disfigurement.
For evermore would nightly visions haunt
My virgin chambers, gently urging me
With soothing words;--"O damsel, highly blest,
Why longer live in maidenhood when thee
Wait loftiest nuptials? For by passion's dart
Inflamed is Zeus for thee and fain would share
The yoke of Kypris. Spurn not thou, O child,
The couch of Zeus, but to the grassy mead
Of Lerna hie thee, to thy father's herds
And cattle-stalls, that so the eye of Zeus
From longing may find respite." By such dreams
From night to night still was I visited,
Unhappy one; till, taking heart at length,
My night-born visions to my sire I told.
Then he to Pytho made a herald sent
And to Dodona; seeking to be taught
How best, by deed or word, to please the gods.
But they returned, announcing oracles
Of riddling import, vague and hard to spell.
At length to Inachos came clear response,
By voice oracular commanding him
From home and father-land to thrust me forth,
At large to range, as consecrate to heaven,
Far as earth's utmost bounds. Should he refuse,
From Zeus would come the fiery thunderbold,
And his whole race extirpate utterly.
Then yielding to such Loxian Oracles,
He drove me forth, and barred me from his home,
Against his will and mine; but, forcefully,
The curb of Zeus constrained him this to do.
Forthwith my shape and mind distorted were,
And horned, as ye behold me, goaded on
By gad-fly, keen of fang, with frenzied bounds
I to Kerchneias' limpid current rush'd,
And found of Lerna. Then the earth-born herdsman,
Hot-tempered Argos, ever dogged my steps,
Gazing upon me with his myriad eyes.
But him a sudden and unlooked-for fate
Did reave of life; but I, brize-tortured, still
Before the scorge divine am driven on
From land to land; the past thou hearest; now
If thou canst tell my future toils, say on,
Nor, pity-moved, soothe me with lying tales,
For garbled words, I hold, are basest ills.


Acte IV

Iô, Promètheus et le chœur

Buch kaufen

IÔJe ne sais comment je pourrais vous refuser. Vous saurez clairement ce que vous demandez, bien qu’il me soit amer de raconter comment mon esprit a été troublé par un Dieu, et comment j’ai été misérablement transformée. Sans cesse des apparitions nocturnes erraient dans ma chambre virginale et me caressaient de douces paroles : – Ô bienheureuse jeune fille, pourquoi gardes-tu si longtemps la virginité, quand de si belles noces te sont possibles ? Zeus brûle par toi, sous le trait du désir. Il veut posséder Kypris avec toi. Ô jeune fille, ne repousse pas le lit de Zeus ! Va dans la profonde prairie de Lerna, où sont les enclos et les étables de ton père, afin que l’œil de Zeus ne brille plus de désirs. – Et pendant toutes les nuits, malheureuse ! j’étais harcelée de tels songes, jusqu’à ce que j’eusse osé raconter à mon père ces apparitions nocturnes. Et lui, il envoya de nombreux messagers à Pythô et à Dôdônè, afin d’apprendre ce qu’il devait faire qui fût agréable aux Dieux. Et ils revenaient, rapportant des oracles ambigus et des paroles obscures et inintelligibles. Enfin la révélation fut clairement manifestée à Inakhos qu’il eût à me chasser de ma demeure et de ma patrie, pour que je fusse vagabonde aux extrémités de la terre. La foudre flamboyante de Zeus devait venir, s’il n’obéissait pas, et anéantir toute notre race. Contre son gré, malgré moi, persuadé par cet oracle de Loxias, il me chassa hors de ses demeures. L’ordre de Zeus l’y forçait. Il fut contraint de le faire. Et aussitôt mon aspect et mon esprit furent transformés et je courus, d’un bond furieux, cornue comme tu vois, piquée par l’aiguillon mordant du taon, vers le doux rivage de la source Kerkhnéia, dans la vallée de Lerna. Le bouvier Argos, né de Gaia, me suivait plein de colère, épiant mes traces de ses yeux innombrables. Brusquement, la destinée le priva de la vie. Moi, furieuse toujours sous l’aiguillon divin, je courus de terre en terre. Tu sais tout. Si tu peux dire quelles seront mes misères futures, dis-les-moi. Dans ta pitié ne me flatte point par des paroles mensongères. Le mensonge, je pense, est un mal très honteux.


Acto IV 

Ío, Prometeo y el coro

Buch kaufen

ÍO: Nada puedo
A vosotras negar. Y claramente
Contaros he por qué suceso triste
Mi mente se turbó, troqué mi forma;
De nocturnas visiones agitada,
Siempre en mi lecho resonar oía
Estas voces de amor: «Virgen dichosa,
¿Por qué tu doncellez guardas avara,
Si tálamo celeste te convida?
A Jove hirió la flecha del deseo;
Quiere gozar de ti. Sal a los valles
Hondos de Lerna, a los establos ricos
De tu padre, y recibe la mirada
Amorosa del Dios.» Tales ensueños
Mis noches ocupaban. A mi padre
Osé narrar lo que en el sueño oyera.
Él de Pitho y Dodona a los oráculos
Mensajeros envió, que preguntasen
Cómo a los dioses aplacar podría.
Con ambigua respuesta se tornaron;
Mas al fin manifiesto vaticinio
A Inaco ordenó que me arrojara
De su casa y familia, y que vagase
Yo desterrada hasta el confín del orbe,
Y que, no obedeciendo, Zeus el rayo
Contra nuestra progenie vibraría.
A la voz del oráculo sumisos,
Triste mi padre y triste yo, su casa
Abandoné. Mi ánimo y mi forma
Mudáronse a la vez. Yo deliraba.
De cuernos erizose mi cabeza;
El tábano voraz en mí sus dientes
Clavaba, y yo con salto furibundo
Por la mansa corriente del Cencrea
Y el collado de Lerna discurría,
Siempre tras mí con infinitos ojos,
Argos, pastor de bueyes, mis pisadas
Iba siguiendo. Inopinado caso
Le privó de la vida. Arrebatada
Yo de furor; por el sagrado azote
Perseguida, vagué de tierra en tierra.
Ya mi historia sabéis; si puedes algo
De mi futura suerte revelarme,
No me halagues con voces engañosas;
Nada más torpe que razón fingida.


Atto IV 

Io, Promèteo e il coro

Buch kaufen

IO: Come opporvi rifiuto io non saprei;
e con chiara parola a voi dirò
tutto quanto da me saper bramate,
anche s'io piangerò, solo a narrare
la divina procella, e d'onde avvenne
che la mia prisca forma andò distrutta.
Nelle mie stanze verginali, entravano
visïoni ogni notte, e m'esortavano
con soavi parole: «O beatissima
fanciulla, e perché mai tu resti nubile
sí lungo tempo, e aver potresti il gaudio
d'eccelse nozze? Ché di te, pel dardo
della brama, arde Giove, e coglier teco
vuole il piacer d'amore. E tu, fanciulla,
non calcitrare al talamo di Giove:
anzi esci al pingue pascolo di Lerna,
alle greggi del padre ed ai presepî,
ché requie abbia da te l'occhio divino».
A tali sogni in preda ero ogni notte,
misera me, sin che narrare al padre
osai questi notturni incubi. Ed egli
molti indovini a Pito ed a Dodona
inviò, per saper che cosa ei debba
o dire o far per compiacere i Numi.
Tornavan quelli, e riferiano oracoli
confusi, ambigui, oscuramente espressi.
Chiaro un responso giunse infine ad Inaco:
che senz'ambage gl'imponeva l'ordine
che dalla casa via, via dalla patria
mi discacciasse, per gli estremi limiti
della terra, a vagar come una libera
vittima, se non vuol che ardente il folgore
piombi di Giove, e la sua stirpe stermini.
Da questi indotto oracoli di Febo,
via dalla casa mi scacciò, mi escluse,
malgrado suo, malgrado mio. Ma il freno
di Giove a ciò lo costringeva a forza.
E la mia forma e la mia mente súbito
si sconvolsero, e quale or mi vedete,
irta di corna il capo, e dall'acuto
pungiglio spinta d'un assillo, ai rivi
dolci di Cernèa giunsi, alla fontana
di Lerna, in folli balzi io mi lanciai.
E tutto pien di zelo Argo seguiami,
terrigeno bifolco, e vigilava
coi suoi cent'occhi, dietro ogni mio passo.
Vita gli tolse un improvviso fato:
ed io, punta dall'estro, e dalla sferza
divina, errando vo' di terra in terra.
Ciò che m'avvenne, udisti. Or, se lo sai,
il mal che debbo ancor soffrire insegnami,
né per pietà molcirmi di menzogne:
non v'ha morbo peggior che il parlar finto.



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Prometheus
Stück: Der gefesselte Prometheus 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


3. Akt

Prometheus mit dem Chor

Buch kaufen

PROMETHEUS: 
Glaubt nicht, Behagen oder Hochmut lasse mich
So schweigen; tief nachsinnend nag ich wund mein Herz,
Daß ich mich selbst muß also tief erniedrigt sehn.
Und diese neuen Götter mit all ihrer Macht –
Wer sonst denn ich hat ihnen alles ausgeteilt?
Doch schweig ich davon, da ich, was ihr selber wißt,
Euch sagen würde; aber hört, was meine Schuld
An den Menschen ist, die, Träumer sonst und stumpfen Sinns,
Des Geistes mächtig und bewußt ich werden ließ!
Nicht einer Schuld zu zeihn die Menschen, sag ich das,
Nur um die Wohltat meiner Gabe darzutun.
Denn sonst mit offnen Augen sehend sahn sie nicht,
Es hörte nichts ihr Hören, ähnlich eines Traums
Gestalten mischten und verwirrten fort und fort
Sie alles blindlings, kannten nicht das sonnige
Dachüberdeckte Haus und nicht des Zimmrers Kunst;
Sie wohnten tief vergraben gleich den winzigen
Ameisen in der Höhlen sonnenlosem Raum;
Von keinem Merkmal wußten sie für Winters Nahn
Noch für den blumenduftgen Frühling, für den Herbst,
Den erntereichen; sonder Einsicht griffen sie
Alljedes Ding an, bis ich ihnen deutete
Der Sterne Aufgang und verhülltren Niedergang;
Die Zahlen, aller Wissenschaften trefflichste,
Der Schrift Gebrauch erfand ich und die Erinnerung,
Die sagenkundige Amme aller Musenkunst.
Dann spannt ins Zugjoch ich zum erstenmal den Ur,
Des Pfluges Sklaven; und damit dem Menschenleib
Die allzugroße Bürde abgenommen sei,
Schirrt ich das zügelstolze Roß dem Wagen vor,
Des mehr denn reichen Prunkes Kleinod und Gepräng.
Und auch das meerdurchfliegend lein'geflügelte
Fahrzeug des Schiffers ward von niemand ehr erbaut.
So mir zum Elend vieles Rates vielgewandt
Den Menschen, bin ich alles Rates bar und bloß,
Mir jetzt zu lösen dieser Qual schmachvolles Los.
[...] Laß dir das weitre sagen und erstaune mehr,
Wie große Mittel, welche Künste ich erfand.
Das größte war's, daß, wenn sie Krankheit niederwarf,
Kein Mittel da war, keine Salbe, kein Gebräu,
Kein Brot der Heilung, sondern, aller Arzenei
Entraten, sie verkamen – bis sie dann von mir
Gelernt die Mischung segensreicher Arzenei,
Die aller Krankheit wilde Kraft zu stillen weiß.
Dann gab ich viele Weisen an der Seherkunst
Und schied zuerst aus, was in den Träumen als Gesicht
Zu nehmen, tat dann alles Tons geheimen Sinn
Und aller Fahrt Vorzeichen sorgsam ihnen kund,
Bestimmte deutlich jedes krummgeklaueten
Raubvogels Aufflug, welcher traurig, welcher froh
Nach seiner Art sei, welches Fanges jegliche
Sich nähren, welcher Weise gegenseitig sie
Freundschaft und Feindschaft halten und Geselligkeit;
Wie des Eingeweides Ebenheit den Ewigen,
Wie der Milz und Leber adernbunte Zierlichkeit
Und welche Farbe recht und wohlgefällig sei.
Indem zuletzt ich dann ein Hüftbein opferte,
Dazu ein Rückteil fettumwickelt, ward ich selbst
Der schweren Kunst Lehrmeister, nahm vom Seherblick
Der Flamme fort die Blindheit, die sie zuvor verbarg.
Soweit von diesem, aber die im Erdenschoß
Verborgenen Schätze, welche sein jetzt nennt der Mensch,
So Eisen, Erz, Gold, Silber, wer mag sagen, daß
Er diese vor mir aufgefunden und benutzt?
Niemand, ich weiß es, wenn er sich lügend nicht berühmt.
So ist, mit einem Worte, daß ihr kurz es hört,
Den Menschen von Prometheus alle Kunst gelehrt.
[...] Nicht so hat Moira mir, die Allvollenderin,
Mein Los gesponnen. Nein, in tausendfachem Schmerz
Und Gram gebeugt, so geh ich einst aus dieser Haft –
Dem Werk der Ohnmacht vor des Schicksals ewger Kraft!


Act III 

Prometheus with the Chorus

Buch kaufen

PROMETHEUS: 
Think not that I through pride or stubbornness
Keep silence; nay, my brooding heart is gnawed
Seeing myself thus marred with contumely;
And yet what other but myself marked out
To these new gods their full prerogatives?
But I refrain; for, nought my tongue would tell
Save what ye know. But rather list the ills
Of mortal men, how being babes before,
I made them wise and masters of their wits.
This will I tell, not as in blame of men,
But showing how from kindness flow'd my gifts.
For they, at first, though seeing, saw in vain;
Hearing they heard not, but, like shapes in dreams.
Through the long time all things at random mixed;
Of brick-wove houses, sunward-turn'd, nought knew,
Nor joiner's craft, but burrowing they dwelt
Like puny ants, in cavern's depths unsunned.
Neither of winter, nor of spring flower-strewn,
Nor fruitful summer, had they certain sign,
But without judgment everything they wrought,
Till I to them the risings of the stars
Discovered, and their settings hard to scan.
Nay, also Number, art supreme, for them
I found, and marshalling of written signs,
Handmaid to memory, mother of the Muse.
And I in traces first brute creatures yok'd,
Subject to harness, with vicarious strength
Bearing in mortals' stead their heaviest toils.
Hearken the rest, and thou wilt marvel more
What arts and what resources I devised.
This chief of all; if any one fell sick,
No help there was, diet nor liniment,
Nor healing draught; but men, for lack of drugs
Wasted away, till I to them revealed
Commixtures of assuaging remedies
Which may disorders manifold repel.
Of prophecies the various modes I fixed,
And among dreams did first discriminate
The truthful vision. Voices ominous,
Hard to interpret, I to them made known:
And way-side auguries, the flight of birds
With crooked talons, clearly I defined;
Showed by their nature which auspicious are,
And which ill-omened--taught the modes of life
Native to each, and what, among themselves
Their feuds, affections, and confederacies.
Touching the smoothness of the vital parts,
And what the hue most pleasing to the gods,
I taught them, and the mottled symmetry
Of gall and liver. Thighs encased in fat
With the long chine I burnt, and mortals guided
To a mysterious art; of fire-eyed signs,
I purged the vision, over-filmed before.
Such were the boons I gave; and 'neath the earth
Those other helps to men, concealed which lie,
Brass, iron, silver, gold, who dares affirm
That before me he had discovered them?
No one, I know, but who would idly vaunt.
The sum of all learn thou in one brief word;
All arts to mortals from Prometheus came.
Such cunning works for mortals I contrived,
Yet, hapless, for myself find no device
To free me from this present agony.


Acte III 

Promètheus avec le chœur

Buch kaufen

PROMÈTHEUS: Ne croyez pas que je me taise par mépris ou par insolence ; mais je me mords le cœur en pensée, quand je me vois aussi outrageusement torturé. Pourtant, quel autre que moi a distribué leurs honneurs à ces Dieux nouveaux ? Mais je me tais sur ceci. Je ne vous dirais que ce que vous savez. Apprenez plutôt les maux qui étaient parmi les Vivants, pleins d’ignorance autrefois, et que j’ai rendus sages et doués d’intelligence. Non que je leur reproche rien, mais, en parlant de ce que je leur ai donné, je prouve mon amour pour eux. Au commencement, ils regardaient en vain et ne voyaient pas ; ils écoutaient et n’entendaient pas. Pendant un long espace de temps, semblables aux images des songes, ils confondaient aveuglément toutes choses. Ils ne connaissaient ni les maisons faites de briques et exposées au soleil, ni la charpente. Ils habitaient sous terre au fond des ténébreux réduits des antres, comme les fourmis longues et minces. Ils ne savaient rien, ni de l’hiver ni du printemps fleuri, ni de l’été fructueux. Ils vivaient sans penser, jusqu’au jour où je leur enseignai le lever certain des astres et leur coucher irrégulier. Pour eux je trouvai le Nombre, la plus ingénieuse des choses, et l’arrangement des lettres, et la mémoire mère des Muses. Le premier, j’unis sous le joug les animaux destinés à servir, afin qu’ils pussent remplacer les hommes dans les plus rudes travaux. Je conduisis au char les chevaux porteurs de freins, ornements des riches. Nul que moi ne trouva ces autres chars des navigateurs, fendant la mer, volant avec des voiles. Malheureux ! Après avoir inventé ces choses pour les Vivants, je ne trouve rien maintenant pour me délivrer moi-même de mon supplice. [...] Si tu veux écouter le reste, tu admireras combien d’arts et de ressources j’ai inventés. Voici le plus grand : Si quelqu’un, autrefois, tombait malade, il n’y avait aucun remède, aucune nourriture, aucun baume, ni rien qu’il pût boire. Ils mouraient par le manque de remèdes, avant que je leur eusse enseigné les mixtures des médicaments salutaires qui, maintenant, chassent loin d’eux toutes les maladies. J’instituai les nombreux rites de la divination. Le premier, je signalai dans les songes les choses qui devaient arriver, et j’expliquai aux hommes les révélations obscures. J’ai précisé aux voyageurs les hasards des chemins et le sens assuré du vol des oiseaux aux ongles recourbés, ceux qui sont propices, ceux qui sont contraires, le genre de nourriture de chacun, leurs haines, leurs amours et leurs réunions. J’enseignai aussi l’aspect lisse des entrailles et leur couleur qui plaît aux Daimones, et la qualité favorable de la bile et du foie, et les cuisses couvertes de graisse. En brûlant les longs reins, j’ai enseigné aux hommes l’art difficile de prévoir. Je leur ai révélé les présages du Feu, qui, autrefois, étaient obscurs. Telles sont les choses. Et qui peut dire avoir trouvé avant moi toutes les richesses cachées aux hommes sous la terre : l’airain, le fer, l’argent, l’or ? Personne. Je le sais certainement, à moins de vouloir se vanter vainement. Écoute enfin un seul mot qui résume : tous les arts ont été révélés aux Vivants par Promètheus. [...] L’inévitable Moire n’accomplira point les choses ainsi. La fatalité en a décidé. Je serai consumé de misères infinies et de malheurs, jusqu’à ce que je sois délivré de mes chaînes. La science est beaucoup trop faible contre la nécessité.


Acto III 

Prometeo con el coro

Buch kaufen

PROMETEO: 
No atribuyáis a hastío ni a soberbia
Este silencio mío. Los pesares,
La ingrata afrenta, el corazón me muerden.
¿No me deben su imperio y su grandeza
Esas nuevas deidades? Pero callo,
Pues que ya lo sabéis. Deciros quiero
Cómo al hombre ignorante he conducido
A prudencia y razón. Ojos tenían,
Pero sin ver; oyendo, no escuchaban;
A las sombras, de un sueño semejantes,
Siempre al acaso obraban. Ni en el suelo
Con ladrillo o con piedra construían
Sus fábricas; moraban so la tierra,
Escondidos en antros tenebrosos,
Cual ágiles hormigas. Del invierno,
Primavera florida, o del estío
Frugífero, las señas no alcanzaban.
Todo les era igual. Mas yo enseñeles
A distinguir el orto y el ocaso
De las estrellas; inventé los números,
Arte divina; les mostré las letras,
Y la memoria, madre de las musas,
Su mente iluminó. Sujeté al yugo
Las bestias, que el trabajo de los hombres
Mucho aliviaron; antepuse al carro
Frenígeros corceles, de pomposo
Ornamento arreados. Lancé al ponto
Las velívolas naves con remeros.
¡Yo, que inventé las artes para el hombre,
No encuentro hoy arte alguna que me salve!
[...] Si oyéndome seguís, han de admiraros
Mis artes, invenciones, beneficios.
Antes de mí, no la dolencia hallaba
Medicina; mas yo enseñé a los hombres
De muchas plantas la virtud salubre.
De la adivinación diles la ciencia,
Interpreté los sueños el primero,
Y las voces obscuras; del camino,
Los fatales encuentros; de las aves
De aduncas uñas el volar siniestro,
O a la diestra volar, y sus costumbres,
Odios y amores. Y de sus entrañas,
La forma y el color, y cómo aceptos
Son a los dioses hígados y hieles,
Y lomos y grosura. Los presagios
Del cielo declaré, velados antes.
¿Quién primero que yo, bajo la tierra,
Descubrió el bronce, hierro, plata y oro,
Riqueza que ignoraban los mortales?
Oídlo en suma: cuantas artes tienen,
Al solo Prometeo las debieron.
[...] Mas la Parca quiere
Que sólo tras innúmeras miserias
Esta lazada quiebre, y contra el Hado
No hay arte valedera.


Atto III 

Prometeo con il coro

Buch kaufen

PROMETEO: 
Non per disdegno o per superbia io taccio,
non lo crediate; ma l'obbrobrio inflittomi
veggo, e di conscia doglia il cuor mi struggo.
Pure, i lor pregi a questi nuovi Numi,
chi compartiva, se non io? Niun altri!
Ma di questo non parlo: a voi direi
cose ben note. Ma i cordogli udite
che patiano i mortali, e come io seppi
da stolti ch'eran pria, saggi e signori
della lor mente renderli. E dirò
non per muovere agli uomini alcun biasimo;
ma la benignità mostrare io voglio
dei doni miei. Ché prima, essi, vedendo
non vedevano, udendo non udivano;
e simili alle vane ombre dei sogni,
quanto era lunga la lor vita, a caso
confondevano tutto. E non sapevano
né case solatie, né laterizi,
né lavorare il legno. E a guisa d'agili
formiche, in fondo a spechi dimoravano,
sotterra, senza sole. E segno alcuno
che distinguesse il verno non avevano,
né la fiorita primavera, né
la pomifera estate: ogni loro opera
senza discernimento era, sin che
sperti li resi a consultar le stelle,
e il sorger loro ed i tramonti arcani.
E poi rinvenni, a lor vantaggio, il numero,
somma fra le scïenze, e le compagini
di lettere, ove la Memoria serbasi,
che madre operatrice è de le Muse.
Sotto i gioghi primo io le fiere avvinsi,
obbedïenti ai basti e ai soggóli,
perché ministre a l'uomo succedessero
nei piú duri travagli; e sotto i cocchi
spinsi i cavalli docili a la briglia,
fulgidi fregi al fasto. E niuno i cocchi
dei marinai prima di me rinvenne,
ch'errano in mare, ch'ali hanno di lino.
[...] Piú stupirai quando avrò detto il resto:
quali arti escogitai, quali scïenze.
E questa è la piú grande. Ove taluno
cadea nel morbo, niun rimedio v'era,
non pozïone, non cibo od unguento;
ma consunti perian, privi dei farmachi,
sin ch'io delle medele ebbi mostrate
le salutari mescolanze, onde hanno
contro ogni mal riparo. E ai modi molti
dei vaticinî ordine posi. E prima
nei sogni sceverai quello che debba
nella veglia avverarsi, e chiari feci
i prognostici oscuri ed i presagi
che s'incontran per via. Minutamente
distinsi il volo dei rapaci augelli;
e quali infausti, e quali son propizî,
e la vita d'ognun d'essi e il costume,
e quali amori e quali odî intercedano
o convegni fra loro. E de le viscere,
qual nitidezza aver debbano, e quale
color la bile, perché piaccia ai Dèmoni,
e le forme e i color' varî del fegato.
E le membra di pingue adipe avvolte,
ed il femore lungo, e al fuoco postele,
guidai verso un'arcana arte i mortali;
e chiari i segni della fiamma resi,
che ciechi erano prima. E di ciò basti.
E quante utili cose in grembo al suolo
giacean nascoste all'uomo, il rame, il ferro,
l'argento, l'oro, chi potrebbe dire
che le rinvenne pria di me? Nessuno,
sappilo, quando millantar non voglia.
Ma tutto apprendi in un sol motto breve:
tutte die' Prometèo l'arti ai mortali.
[...] Fato non è che tutto ciò si compia.
Ben io da mille triboli, da mille
pene prostrato, ai lacci sfuggirò.
Piú debole del Fato è troppo l'arte.



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Io, Inachos' Tochter
Stück: Der gefesselte Prometheus 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt

Io, Prometheus und der Chor.

Buch kaufen

IO: Welch Land? Welch Volk? Wen seh ich da hoch
In die Fesseln gebannt an dem hohen Geklüft,
Wie den Wettern zum Spiel? Um welch Unrecht
Sollst so du vergehn? Tu kund mir, wohin
Ich Heimatlose geirrt bin!
Weh mir! weh mir!
Es sticht mich Arme, mich die Bremse wieder!
Gespenst, des Argos Riesenbild,
Wehrt ihm! Huh! Entsetzen!
Den Tausendäugigen, meinen Hüter seh ich!
Und er umschleicht mich schon, tückischen Haß im Blick,
Den auch erschlagen nicht der Erde Gruft birgt!
Nein, von den Tiefen aufwärts wider mich Arme steigt er
Und scheucht mich, jagt mich Lechzende fort über den sandigen Strand einsam;
Zu mir herüber trägt der wachsgefügten Rohrflöte Schall
Sein Schlaflied so süß!
Weh, weh! wohin, wohin schweif ich, irr ich fern in die Ferne fort?
Was denn an mir, o Kronos' Sohn, was denn an mir
Hast du Ursach erkannt, daß du so schwerer Qual Joch mir auflegst? Oh!
Mit dieser wahnsinngeißelnden Angst mich Angstzerrüttete also marterst?
Gib mir der Flammen Tod, birg in ein Grab mich tief, tief ins Meer
Wirf mich dem Hai zum Raub!
Nein, versag nicht, Herr, mir diesen einen Wunsch!
Mein Schweifen fern in die Ferne hat
Mich gnug gequält, nicht weiß ich mehr, auf welchem Pfad
Dieser Qual ich fliehn soll!
[...] Wie denn erfuhrst du meines Vaters Namen schon, sag es mir,
Mir, der Gequälten? Wer,
Dulder, wer bist du selbst,
Daß du so gar zu wahr mich Dulderin schon begrüßest
Und mir den gotträchenden Jammer benennst,
Der mich aufzehrt in Glut, der mich aufpeitscht in schmerzglühndem Wahnsinn! Oh! –
Rastlosen Schweifens stürmt ich daher ohn Trank und Speise, gescheucht von Hera,
In der Verfolgung Hast so überwältigt! Wer ist gottverstoßen wie ich? Wehe! wehe!
Wer wie ich gemartert? Offenbar' du mir,
Was fürder mir zu erdulden bleibt,
Was fürder nicht mehr, wo ein Balsam meinem Schmerz?
Sag mir's, wenn du's weißest.


Act III 

Io, Prometheus and the Chorus

Buch kaufen

IO: What country? What race? who is he,
⁠This man, whom, rock-bound, I survey,
⁠Storm-battered? What trespass hath thee
⁠Thus doomed to destruction? Oh, say,
To what region of earth have I wandered, forlorn?
⁠Ah me! The dire anguish! Ah me!
⁠Again the barbed pest doth assail!
⁠Thou phantom of Argos, earth-born;
⁠Avert him, O earth! Ah, I quail, ⁠
The herdsman beholding with myriad eyes.
With crafty look, onward, still onward he hies;
Not even in death is he hid 'neath the earth;
⁠But, e'en from the shades coming back,
He hounds me, forlorn one, in anguish of dearth,
To roam by the sea-waves' salt track.
Still droneth the wax-moulded reed,
⁠Shrill-piping, a sleep-breathing strain. ⁠
⁠Ah me! The dire anguish! Woe! Woe!
Ah, whither on earth do these far-roamings lead?
What trespass canst find, son of Kronos, in me,
⁠That thou yokest me ever to pain?
⁠Woe! Ah, woe!
And wherefore with brize-driven fear torture so
⁠A wretchèd one, phrenzied in brain?
Oh burn me with fire, or o'erwhelm 'neath the soil,
Or fling me to ravenous beasts of the sea.
Begrudge not, O lord! to my prayers to give heed. ⁠
Enough hath out-worn me my much-roaming toil.
Nor wist I from torment how may I be freed.
The voice dost thou hear of the cow-horned maid?
[...] ⁠Whence know'st thou to speak my sire's name? ⁠
⁠Oh answer a wretched one's prayer;—
⁠Ah me! the dire anguish! Woe! Woe!
Who art thou, poor wretch, who dost truly proclaim
My plague, with its phrenzying torture, that came
⁠From Zeus and doth sting to despair?
⁠Woe! ah woe!
With boundings, by food-craving anguish pursued,
⁠On rushing with passionate throe,
By wrathful devices of Hera subdued,
I come. Of the wretched are any who know ⁠
Such pangs as I suffer? But now by clear sign,
Reveal what for me yet remaineth to bear;
What cure for my plague. If such knowledge be thine,
Forthwith to the sad-roaming maiden declare.


Acte III

Iô, Promètheus et le chœur

Buch kaufen

IÔQuelle est cette terre ? Quelle est cette race ? Quel est celui-ci, ainsi lié à ce rocher tempétueux par ces chaînes ? Pour quel crime es-tu châtié ? Ah ! ah ! ah ! voici que le Taon me pique de nouveau, malheureuse ! Lui ! Le spectre d’Argos, fils de Gaia ! Fuis, ô terre ! Je vois, ô terreur ! le Bouvier aux yeux innombrables qui me regarde ! Il approche avec son œil rusé. Bien que mort, la terre ne le cache point. Échappé du Hadès, il me poursuit, malheureuse, affamée, vagabonde, à travers les sables marins ! La syrinx enduite de cire fait entendre le chant du sommeil. Hélas, hélas, hélas ! où ces longues courses me poussent-elles ? Ô fils de Kronos, pourquoi m’as-tu liée à ces misères ? Pourquoi exciter ainsi par la terreur ma fureur et ma démence ? Consume-moi par le feu, engloutis-moi sous la terre, ou jette-moi en pâture aux bêtes de la mer ! Ne te refuse pas à ce désir, ô Roi ! Mes courses vagabondes m’ont exténuée. Je ne sais comment ni où je serai délivrée de mes maux. [...] Pourquoi as-tu prononcé le nom de mon père ? Dis-le à une malheureuse. Qui es-tu ? Qui es-tu donc, ô malheureux ! toi qui sais mon nom, toi qui nommes le mal envoyé par les Dieux, ce mal qui me dessèche et me mord de furieux aiguillons ? Hélas ! Je suis venue en bondissant, excitée par les brûlures de la faim, domptée par la volonté haineuse de Hèra. Hélas ! Quels malheureux subissent les maux qui m’accablent ? Mais dis-moi clairement ce qui me reste à souffrir, dis-moi s’il est un soulagement ou un remède à mon mal. Si tu le sais, parle, dis-le à la malheureuse Vierge vagabonde.


Acto III 

Ío, Prometeo y el coro

Buch kaufen

ÍO: ¿Qué tierra? ¿Dónde estoy?... ¿Quién es este hombre
Clavado en la alta peña?
Algún delito espía... ¿Entre qué gentes
Mi fortuna me lleva?
Punza de nuevo el tábano mi rostro,
Y el Argos terrígena,
Aquel pastor de innumerables ojos,
Mirándome me aterra.
Clava en mí siempre su dolosa vista,
Que ni aun la muerte vela,
Y torna del infierno, y me persigue
Como sombra funesta.
Y mientras huyo por desiertos montes,
Por la abrasada arena,
Suena incesante su encerada caña
Canciones soñolientas.
¡Ay! ¡ay! ¿Cuándo terminas mis dolores?
¿Por qué así me atormentas,
Hijo de Cronos, y en delirio insano
Se agita mi cabeza?
Abráseme tu llama, o en su centro
Sepúlteme la tierra;
Oye mis ruegos, dame como pasto
A las marinas bestias.
Harto he vagado; ni reposo encuentro,
Ni se alivia mi pena.
Oye, Saturnio; tu clemencia invoca
La virgen que astas lleva.
[...] ¿Tú el nombre de mi padre pronunciaste?
¿Quién eres, infeliz? ¿Tú me conoces?
¿Sabes que un monstruo sin cesar me punza?
De su ardiente aguijón y de sus saltos
Huyendo voy; la cólera me sigue
De la implacable Juno. ¿Quién padece
Lo que padezco yo? Dime, si sabes,
Cuándo este mal acabará prolijo;
La virgen vagabunda te lo ruega.


Atto III 

Io, Promèteo e il coro

Buch kaufen

IO: Dove son? fra che genti? Costui
che legato ai dirupi vegg'io,
esposto ai rigori del cielo,
chi sarà? Questa pena ferale
per quale misfatto patisce?
Or tu dimmi in che parte del suolo,
o me misera!, errando son giunta.
(È assalita da piú fiero delirio)
Ahimè! Ahimè!
Misera me! L'assillo ancor mi punge!
Lo spettro io veggo, ahimè!, d'Argo terrigeno,
del pastor dai mille occhi! O Giove, salvami!
Egli s'avanza! M'affascina l'occhio
cui neppur morto la terra nasconde.
Ma come un cane. surgendo dagli inferi,
me sciagurata sospinge, e digiuna
lungo le sabbie del pelago incalza.
Strepe il vocale cerato calamo
una melode che sonno infonde.
Ahimè, ahimè! Misera me!
Dove m'adduce questo lungivago
errore? Dimmi, figlio di Crono,
di quale colpa rea mi trovasti,
che, al giogo astretta di questi crucci,
ahimè, ahi!
me sciagurata, priva di senno,
con lo sgomento strazi dell'estro?
Col fuoco bruciami, fa ch'io di terra
sia ricoperta, del mare ai mostri
dammi in pastura, sordo non essere,
questi miei voti, signore, adempi.
Troppo provata m'hanno i lungivaghi
errori, e come sfugga mie pene
non m'è concesso saper!
[...] Com'è che il nome sai di mio padre?
Dimmelo, a questa meschina dillo.
Chi, sventurato, sei tu, che a questa
misera parli sí vere cose,
ed il celeste morbo hai nomato
che me tapina strugge, e m'incalza,
ahi, ahi! coi pungoli della demenza?
Ahimè, ahi!
Movendo, a sconci balzi, famelica,
spinta dal rabido furore d'Era,
impetuosa giunsi. Fra i miseri
chi v'è che soffra quello ch'io soffro?
Deh!, chiaro insegnami, tu, adesso, mostrami
che cosa debbo patire ancora.
dimmi inoltre, se lo conosci,
se v'è del male rimedio o farmaco.
Schiudi le labbra: favella a questa
vergine, a errore misero spinta.




WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250