Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen
Rolle: Kassandra
Stück: Die Orestie - Agamemnon
Autor: Aischylos
Erscheinungsjahr: 458 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
3. Akt
Kassandra mit dem Chor.
Buch kaufen
KASSANDRA:
Ha! Welches Feuer! Brennend flammt's an mir empor!
Ha, du, Lykeios Apollon! Wehe, weh mir! Ach!
Da die, die Menschenlöwin, die geschlafen hat
Beim Wolf, da fern der hochgeborne Löwe war,
Mich Arme will sie töten, will zu ihrem Haß
Ihm, ach! in den Gifttrank mischen auch den Lohn für mich;
Sie wetzt das Messer ihrem Herrn, sie rühmt sich laut:
Mord soll es rächen, daß er mich hat mitgebracht!
Was hab ich länger mir zum Gespött den heilgen Schmuck,
Den Zepter noch, den Seherkranz um meine Stirn?
Fort! eh der Tod mich fasset, brech ich dich entzwei!
Euch werf ich hin, verkommt ihr! So vergelt ich euch;
Bringt einer andren eures Elends Bettelstolz!
Sieh her, Apollon, der du mir mein Seherkleid
Nun selber ausziehst, der auf mich du niedersahst,
Als Freund und Feind mich auch in diesem deinen Schmuck
Gar sehr verhöhnten, unverhohlen, wahnbetört!
Gescholten Törin, Bettlerin, Lügenzauberweib,
Wahnwitzig, elend, hungersüchtig – ich ertrug's!
Nun hat der Seher mich, die Seherin, gestraft!
Hat mich in dies Verhängnis, in den Tod geführt!
Statt meiner Väter Altar harret mein der Block,
Drauf blutig heißer, scharfer Mord bald mich erschlägt!
Doch nein, ich sterbe nicht den Göttern ungerächt;
Denn wieder wird einst unser Rächer nahe sein,
Der Muttermörder, der des Vaters Mord vergilt;
Ein irrer Flüchtling, kehrt er aus der Fremde heim
Und setzt den Schlußstein aller Schuld der Seinigen.
Geschworen also war den Göttern höchster Schwur,
Sie nachzustürzen in des erschlagenen Vaters Sturz! –
Warum erseufzet wieder mein, der Sklavin, Mund?
Da ich zum ersten sah die Feste Ilion,
Wie sie geendet, enden, meines Landes Volk
Also hinweggetilget durch der Götter Spruch! –
Ich geh, zu enden: leiden werd ich dort den Tod!
Dich, Pforte, grüß ich, Pforte mir ins Schattenreich!
Doch fleh ich eins, mich treffe gleich der Todesstreich,
Auf daß, wenn mein sanftsterbend Blut zu Boden fließt,
Sich ruhig ohne Todeskampf mein Auge schließt!
Act III
Cassandra with the Chorus.
Buch kaufen
CASSANDRA:
Alas! what fire is this! It seizes me.
Woe! woe! Lykeian god! Apollo! Woe!
The biped lioness, that with the wolf
In absence of the noble lion couched,
Will me, her victim, slaughter, and as one
Poison who mixeth, she my doom will add
To crown her vengeance; whetting 'gainst her lord
The murderous knife, she boasteth to exact
His death, as payment for escorting me.
Why longer wear this scorn-provoking gear,
This wand, these wreaths prophetic round my neck?
Thee I will shatter ere myself am doomed.
Hence to destruction: I will follow soon;
Another, in my place, enrich with woes.
Behold, Apollo's self doth strip me bare
Of the prophetic robe; coldly he gazed,
What time, in these adornments vainly tricked,
To friends and enemies, with one consent,
All undeserved, a laughter I became:
Vagrant yclept, poor hunger-stricken wretch,
A strolling mountebank, I bare it all;
And now the seer (his vengeance wreaked on me
The seeress) calls me to this deadly fate.
My father at the altar fell, but me
The slaughter-block awaiteth, smitten down
By stroke relentless, reeking with hot gore.
Yet not unhonoured of the gods we fall;
For other champion of our cause shall come,
Seed matricidal, venger of his sire.
An exiled wanderer, from this land estranged,
Returns, this vengeance for his friends to crown.
For, lo, the gods a mighty oath have sworn,
His father's prostrate form shall lead him home.
But why, an alien here, pour I my wail?
When that I first have seen my Ilion fare
As fared it hath, and they who won the town
In sorry plight, through judgment of the gods.
I'll do! I'll suffer! I will dare to die.
These gates, as gates of Hades, I adjure,
One prayer I offer, "mortal be the stroke;"
Free from convulsive throes, in easy death,
While ebbs my life-blood, may I close mine eyes.
Acte III
Kasandra avec le chœur.
Buch kaufen
KASANDRA: Dieux ! quelle ardeur se rue en moi ! Ah ! hélas ! Apollôn Lykien ! hélas ! à moi, à moi ! Cette lionne à deux pieds, qui a couché avec le loup en l’absence du noble lion, elle m’égorgera, moi, malheureuse ! En préparant le crime, elle se vante, me mettant de moitié dans sa colère, d’aiguiser l’épée contre son mari et de vouloir sa mort, parce qu’il m’a conduite ici. Mais pourquoi garder ces vanités, ce sceptre et ces bandelettes fatidiques autour de ma tête ? Certes, je les briserai avant ma dernière heure. Allez, je vous foule aux pieds ! Je vous suivrai bientôt. Portez à quelque autre vos dons funestes. Qu’Apollôn lui-même me dépouille de la robe fatidique ! Ô Apollôn, tu m’as vue déjà, sous ces ornements, tournée en dérision par mes amis qui, sans cause, certes, étaient mes ennemis ! Ils m’ont nommée vagabonde, mendiante, moi, misérable et affamée ! Et maintenant, le Prophète qui m’a faite prophétesse m’a entraînée à cette fin lamentable. Au lieu de l’autel paternel, c’est un billot de cuisine qui m’attend, et c’est là que je serai égorgée toute chaude ! Mais je ne mourrai pas non vengée par les Dieux. Certes, un autre viendra qui prendra notre vengeance en mains et qui tuera sa mère, en expiation du meurtre de son père. Certes, il est exilé et vagabond loin de cette terre, mais il reviendra afin d’ajouter un dernier crime à tous ceux de sa race. Les Dieux ont juré un grand serment, qu’il serait ramené par la chute de son père qui gît égorgé. Mais pourquoi gémir ainsi devant ces demeures, puisque j’ai vu Ilios subir sa destinée et que les dieux réservaient celle-ci aux vainqueurs de ma Ville ? J’irai, je subirai aussi ma destinée. Voici la porte du Hadès. Que je sois tuée d’un seul coup ! Que mon sang coule tout entier sans convulsion et que je ferme tranquillement les yeux !
Acto III
Casandra con el coro.
Buch kaufen
CASANDRA: ¡Ay!, ¿qué fuego es este que llega hasta mis entrañas? ¡Oh dolor! ¡Apolo Lyceo! ¡Ay, ay de mí! ¡Infeliz que yo soy! Esa misma leona de los pies, que yace con el lobo en ausencia del generoso león, me dará muerte. Como quien confecciona venenosas hierbas, ella está afilando el puñal para herir al esposo, y en tanto se gloría de que ha de satisfacer su rencor, y me ha de dar el pago, y a él, muerte por haberme traído, ¿Por qué guardar ya estas insignias para mi propio escarnio; este cetro y estas ínfulas de profetisa que ciñen mi cuello? Yo te haré pedazos antes de morir. (Arroja el cetro.) Andad en mala hora y caed en el polvo. (Arroja las ínfulas.) Este es el pago de vuestros servicios. Enriqueced a otra y no a mí con vuestros tesoros de maldición. Helo ahí, Apolo; tú me despojas de mis vestiduras de profetisa. Tú me veías con estos ornamentos, y así y todo hecha la burla de los míos, que eran unos a odiarme los insensatos. ¡Y cómo sufría que me motejasen de loca y vagabunda, cual mendiga hambrienta y miserable que va de plaza en encrucijada diciendo la buena ventura! Y ahora, dios profeta, después que me hiciste tu sacerdotisa, me arrastras a tan fiero trance de muerte. En lugar del ara de mi padre, me espera un tajo de carnicero donde seré degollada con cruel golpe, y correrá mi sangre humeante. Mas, gracias a los dioses, no quedará nuestra muerte sin venganza. Vendrá a su vez el que nos ha de vengar; un hijo que matará a su madre, y castigará el asesinato de su padre. Hoyando errante, fugitivo y desterrado de su patria; pero él volverá para dar cima a la total perdición de los suyos. Porque los dioses hicieron solemne juramento de que le ha de traer la sombra de su padre muerto y tendido en tierra. ¿A qué llorar así al entrar en esa casa? Yo contemplé antes la desolación de Ilión, y ahora aquellos que conquistaron mi patria son a su vez sentenciados por los dioses. Entraré, sí; sufriré mi destino. Tendré valor para morir. Puertas del Orco, ya os veo. Yo os saludo. ¡Así reciba golpe tan certero, que entre arroyos de sangre me dé súbita muerte, y sin estremecerme siquiera cierre mis ojos!
Atto III
Cassandra con il coro.
Buch kaufen
CASSANDRA:
Ahimè! Qual fuoco nel mio petto irrompe!
Ahimè! Oh Licio Apollo! Oh Dio! Oh Dio!
La lionessa bipede, che dorme
a fianco al lupo, mentre lungi sta
il leon generoso, ucciderà
me sventurata! Mentre il ferro affila
contro lo sposo, a vendicar col sangue
la mia venuta, mena vanto che
mescerà col tuo sdegno il mio castigo,
quasi filtro con filtro. A che piú serbo
queste insegne di scherno? E scettro, e al collo
le fatidiche bende? Io vi distruggo
prima ch’io muoia! Con la mala sorte
cadete al suol. Presto io vi seguo: un’altra
arricchite d’affanni, in vece mia.
Ecco, ed Apollo, ei stesso mi discioglie
le fatidiche vesti, ei che mi vide
già con questi ornamenti, e fra i miei cari,
dai nemici schernita apertamente,
che indarno io profetassi. E sopportai
ciurmatrice esser detta, vagabonda,
sciagurata, famelica, pitocca.
Ora il profeta ond’io fui profetessa
m’adduce a tal fato di morte. Invece
del patrio altare, il ceppo attende me,
e il colpo e il caldo di funerea strage.
Ma non morremo senza onor di Numi.
Altri pur sorge a far nostra vendetta:
matricida un rampollo, a far vendetta
del padre suo. Fuggiasco e vagabondo,
da questo suol bandito, tornerà
a coronar pei suoi questa sciagura.
Gli saran guida del giacente padre
l’ossa invocanti. - A che sí piango e levo
lamenti? Poi che vidi Ilio soffrire
ciò che sofferse, e quei che la distrussero,
per giudicio dei Numi han questa sorte,
muovo al mio fine, e al peso non soccombo.
(Volgendosi alla porta della reggia)
Il mio saluto a voi, porte d’Averno!
Ed imploro per me colpo mortale:
sí che, sgorgando a facil morte il sangue,
senza spasimo queste luci chiuda.
- IO in «Der gefesselte Prometheus» I.
- IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
- PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
- AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
- AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
- DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
- DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
- ATOSSA in «Die Perser»
- DER BOTE in «Die Perser»
- DANAOS in «Die Schutzflehenden»
- ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»

