WIR EMPFEHLEN
1911_KDL_HAM_300x250



Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Orestes 
Stück: Die Orestie - Die Eumeniden 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt 

Orestes und Athene. 

Buch kaufen

ORESTES: 
Herrin Athene, aus dem letzten, was du sprachst,
Laß mich zuerst fortwischen eine große Sorg.
Nicht schuldbefleckt mehr sitz ich hier, nicht haftet Blut
An dieser Hand mehr, die an deinem Bilde lehnt;
Ein großes Zeugnis dessen will ich kund dir tun:
Brauch ist's, daß stumm bleibt, wer die Hand in Blut getaucht,
Bis daß ein andrer, ihn der Schuld zu reinigen,
Ein saugend Tier ihm opfertötend bluten läßt;
Und so gesühnet ward in fremden Häusern ich
Bereits mit blutgem Opfer und mit heilgem Guß.
So scheuch ich diese Frage fort aus deinem Sinn.
Nun meine Heimat höre noch und mein Geschlecht:
Aus Argos bin ich, meinen Vater kennst du wohl,
Agamemnon, jener Seegeschwader König einst,
Mit dem du Trojas stolze Feste niederwarfst;
Bei seiner Heimkehr aber kam er traurig um,
Denn meine Mutter, die verderbensinnende,
Hat ihn erschlagen unter buntgewirktem Netz,
Drin sie ihn einfing; Mordes Zeuge war das Bad.
Drauf als ich heimkam, denn zuvor war ich verbannt,
Erschlug ich, die mich geboren, leugnen will ich's nicht,
Des teuren Vaters Mord mit Mord zu züchtigen.
Und alles dessen trägt Apollon mit die Schuld,
Der herzzergeißelnd Leiden mir verkündete,
Wenn ich es nicht vollbrächte an den Schuldigen.
Du woll entscheiden, ob gerecht ich oder nicht;
In deine Hand geb ich mich ganz; du richte mich!


Act III 

Orestes and Athena. 

Buch kaufen

ORESTES: 
Athena queen! matter of grave import
First will I from thy closing words remove.
Not blood-polluted am I, nor doth stain
Cleave to thine image from thy suppliant's hand.
Sure proof of this will I adduce;—'tis law
That voiceless lives the man defiled by blood,
Till purifier's hand hath him besprent
With victim's blood, slain in life's budding prime.
Long since in other homes have been performed,
With victims and with streams, these lustral rites.
Thus then this care, as cancelled, I dismiss.
My lineage, what it is, thou soon shalt hear.
Argive am I, my sire thou knowest well,
Marshal of naval heroes, Agamemnon,
In league with whom thou madest Ilion,
Troia's proud city, and uncited waste.
Returning home, he without honour perished;
For him, my mother, black of soul, hath slain,
Wrapt in her subtle toils, which witness bare
To the foul murder in the laver wrought.
Myself, long time an exile, coming home,
Slew her who bare me,—I deny it not,—
Avenging my dear father, blood for blood,—
And sharer in the blame is Loxias,
Who goads of anguish to my heart announced,
Unless the guilty found from me their due.
My deed, or just, or unjust, do thou judge;—
Whate'er thy verdict, I shall be content.


Acte III  

Orestès et Athèna. 

Buch kaufen

ORESTÈS: Reine Athèna, avant tout je dissiperai le grand souci que révèlent tes dernières paroles. Je ne suis pas un suppliant qui n’a rien expié ; et ma main n’a point souillé ton image. Je t’en donnerai une grande preuve. C’est la loi que tout homme souillé d’un meurtre restera muet jusqu’à ce que le sang d’un jeune animal l’ait purifié. De cette façon, depuis longtemps je me suis purifié en d’autres lieux par le sang des victimes et les Eaux lustrales. Donc, tu ne dois plus avoir ce souci. Pour ma race, tu sauras promptement quelle elle est. Je suis Argien, et tu connais bien mon père, Agamemnôn, le chef de la flotte des hommes Akhaiens, et par lequel tu as renversé Troia, la ville d’Ilios. De retour dans sa demeure, il est mort, non avec gloire, car ma mère, ayant tendu des embûches, l’a tué après l’avoir enveloppé dans un filet. Elle l’a tué dans un bain, ainsi qu’elle l’a avoué. Moi, étant revenu d’exil, après un long temps, j’ai tué celle qui m’avait conçu, je ne le nie pas, la châtiant ainsi du meurtre de mon père très-cher. Mais Loxias est de moitié avec moi dans le crime, m’ayant annoncé que je serais accablé de maux si je ne vengeais la mort de mon père sur les coupables. Pour toi, que j’aie bien ou mal fait, juge ma cause. Je me soumettrai à tout ce que tu auras décidé.


Acto III 

Orestes y Atenea. 

Buch kaufen

ORESTES: Soberana Athena, ante todas cosas te libraré de ese grave cuidado que revelan tus últimas palabras. No vengo a ti menesteroso de expiación, ni me abracé a tu imagen con las manos manchadas por el crimen. Yo te daré prueba cierta de ello. La ley reduce a silencio al matador mientras la sangre de tierna víctima no le purifique de su mancha. Tiempo ha que así expié mi delito, y corrí casas extrañas y tierras y mares. Sobre esto, pues, desecha todo cuidado. En cuanto a mi linaje, al punto vas a saberlo. Soy de Argos; a mi padre Agamenón bien le conociste, que él fue el capitán de la armada griega, y con su ayuda arrasaste no ha mucho la ciudad de Ilion. Vuelto a su casa, halló la muerte, y no con gloria, sino que mi madre con negras entrañas le mató, envolviéndole en la red de traidor artificio. Testigo es aquel baño donde corrió su sangre. Yo estaba huido hacía tiempo, más por fin volví de mi destierro, y maté a la que me parió; no he de negarlo ahora. Pagó con su muerte la muerte de mi amadísimo padre. Cómplice mío fue Loxias, que me anunció grandes males de no castigar a los autores del crimen; con que puso acicates a mi voluntad. Decide tú si obré en justicia o no. A ti remito la causa: cualquiera que sea la sentencia, yo la acato.


Atto III 

Oreste e Atena. 

Buch kaufen

ORESTE: 
O diva Atèna, prima io dall’estreme
parole tue, vo’ tôrre un gran sospetto.
Non giunsi qui contaminato. All’idolo
tuo non m’assisi con le mani impure.
E grande prova addurre io te ne posso.
Muto convien che l’omicida resti,
sin che del sangue d’un lattante verro
altri, a espïar, non lo cosperga. Ed io,
da lungo tempo già, presso altre case,
presso altre genti, fui purificato.
Il tuo primo sospetto ecco rimosso.
Ed ora, sappi la progenie mia.
Io sono d’Argo: è mio padre Agamènnone,
signor dei navichieri, a te ben noto:
che tu con esso, ov’era la città
d’Ilio, facesti la rovina. Ora, egli,
tornato alla sua casa, trovò morte:
ignobil morte: ché la torva madre
mia, lo sgozzò, lo strinse entro una rete
versicolore, testimone ancora
dell’assassinio: e fu nel bagno. Ed io
tornai, che prima andato era fuggiasco,
ed uccisi mia madre, io non lo nego,
e con la morte vendicai la morte
del carissimo padre. Ed è partecipe
di questo scempio, Apollo: egli mi disse
quali tormenti il cuor mio punto avrebbero
se cosí non punivo i due colpevoli.
Se il giusto feci, se fallai, tu giudica:
loderò, qual che sia, la tua sentenza.



 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Orestes 
Stück: Die Orestie - Die Eumeniden 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt

Orestes und Athene.

Buch kaufen

ORESTES: 
O Pallas, o du meines Hauses Retterin!
Und mich, der Heimat ganz Verwaisten, Göttin du,
Heimführest du mich! Die Hellenen sagen nun:
Argiver ist er wieder, wieder wohnet er
Im Haus des Vaters, Pallas gab's und Loxias
Ihm wieder und der dritte allvollendende
Erretter, der, vielehrend meines Vaters Los,
Wohl sieht der Mutter Vertreter dort, doch mich bewahrt!
Ich aber, deinem Lande, deinem teuren Volk,
Für aller Zukunft unerkennbar ferne Zeit
Schwör euch ich Treue! So zur Heimat will ich ziehn,
Und nimmermehr soll diesem Land aus jenem Land
Ein König mit geschärftem Speer kriegsrüstig nahn,
Nein, ich in meinem Grabe dann, ich selber will
Die Übertreter dieses meines heilgen Schwurs
Mit unentfliehbar schwerem Elend züchtigen,
Will ihre Heerfahrt, zeichentraurig ihren Weg
Verkümmern, bis sie selbst gereuet, was sie tun!
Doch wenn sie recht tun, wenn sie diese teure Stadt
Der Pallas hoch stets ehren mit getreuem Speer,
So werden gnädig ihnen wir und günstig sein!
Heil dir, Athene! Heil dir, Volk in dieser Stadt,
Unüberwindlich sei im Kampfe jedem Feind
Und allerrettend euer Speer und siegesstark!

(Ab) 


Act IV 

Orestes and Athena. 

Buch kaufen

ORESTES: 
Hail Pallas! Hail thou saviour of my house!
Me, when bereft of my paternal land,
Thou leadest home: haply some Greek will say,
"The man an Argive is once more, and dwells
On his paternal heritage, by aid
Of Pallas, and of Loxias, and Him,
Third Saviour, mighty consummator, Zeus,"—
Who, honouring my father's death, saves me,
Beholding these my mother's advocates.
Now to my native Argos I depart,
Pledged to this country and thy lieges here
By oath to be revered for evermore,
That never helmsman of the Argive State
Shall hither bear the well-appointed spear.
For we, ourselves, though couching in the grave,
On those who violate these present oaths
By sore perplexities will work, and send
In march despondency, in crossing streams
Omens averse, till they repent their toil.
But unto those who keep this pledge, and honour
Athena's city with confederate spear,
To them will we be gracious evermore.
Hail goddess, and these city-wardens, hail!
Still may your gripe be fatal to your foes,
While victory and safety crown your spear.
[Exit.]


Acte IV 

Orestès et Athèna. 

Buch kaufen

ORESTÈS: Ô Pallas, tu as sauvé ma maison, tu m’as rendu la terre de la patrie d’où j’étais exilé ! Chacun dira parmi les Hellènes : Cet homme Argien est enfin rétabli dans les biens paternels par la faveur de Pallas et de Loxias, et aussi de Celui qui accomplit toutes choses et qui m’a sauvé, plein de pitié pour la destinée fatale de mon père, quand il a vu ces vengeresses de ma mère. Pour moi, en retournant dans ma demeure, je me lie à cette terre et à ton peuple par ce serment, que, jamais, dans la longue suite des temps, aucun roi d’Argos n’entrera la lance en main dans la terre Attique. Certes, moi-même, alors enfermé dans le tombeau, je frapperai d’un inévitable châtiment ceux qui violeront le serment que je fais. Je rendrai leur chemin morne et malheureux, et je les ferai se repentir de leur action. Mais si les Argiens gardent la foi que j’ai jurée à la ville de Pallas, s’ils combattent toujours pour elle, je leur serai toujours bienveillant. Salut, ô toi, Pallas ! et toi, peuple de la Ville ! Puissiez-vous toujours accabler inévitablement vos ennemis ! Puissent vos armes vous sauver toujours, et toujours être victorieuses !


Acto IV  

Orestes y Atenea. 

Buch kaufen

ORESTES: ¡Oh Palas! ¡tú has salvado mi casa; tú me restituyes aquella patria de que yo estaba privado! Y dirán los Helenos: ahí tenéis a ese hijo de Argos que ha recobrado la posesión de la hacienda de sus padres, gracias a Palas y a Loxias, y a aquel Autor sumo de todas las cosas, su tercer salvador. ¡Sí, Zeus, tú eres quien me salva; tú, que al ver a estas abogadas de mi madre, recordaste con horror la impía suerte de mi padre! Marcho ya a mi patria, jurando a esta comarca, jurando a tu pueblo que nunca jamás en los siglos de los siglos príncipe alguno de Argos vendrá aquí en son de guerra pues donde no contra los que así quebrantaren los juramentos que yo hago, nosotros mismos desde el sepulcro, donde entonces yaceremos, pondrémosles dificultades tan invencibles; ¡tan tristes haremos su camino y tan infaustos sus pasos, que les pese de su empresa! Mas si con fidelidad los guardaren, y en paz y en guerra acuden siempre con su alianza a esta ciudad de Palas, les seremos propicios. ¡Salve, oh diosa! y tú, pueblo de Athenas, ¡ojala que tus enemigos no puedan escapar jamás de tus golpes, y que seas siempre salvo y vencedor!


Atto IV 

Oreste e Atena. 

Buch kaufen

ORESTE: 
O Palla, o tu che la mia stirpe hai salva,
tu la mia casa rendi a me, che privo
ero di patria. Ed or diranno gli Èlleni:
«Un uomo d’Argo, le paterne mura
abita ancora, pel favor di Pallade
e di Febo e di quei che tutto domina,
di Giove». Ei tutelò del padre mio
la sorte, e volle me salvo, e neglesse
queste, a vendetta di mia madre sorte.
Ed ora, io parto, e alla mia casa torno,
a questa terra e al popol tuo giurando
che mai, pei mille e mille anni venturi
uomo alcun che la mia terra governi
qui condurrà guerresco ordin di lance.
Ché io, dal fondo della tomba mia,
chi questo giuro mio trasgredirà,
colpirò con sciagura immedicabile,
e ogni via di sgomento, ed ogni tramite
gli sbarrerò di tristi augurî, ond’egli
dovrà desister dall’impresa. E dove
il mio giuro rispettino, ed a questa
città d’Atene aiuto in guerra prestino,
sarò benigno ai cittadini miei.
A te salute e al popolo d’Atene.



 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Athene 
Stück: Die Orestie - Die Eumeniden 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick  
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


5. Akt 

Athene mit dem Chor. 

Buch kaufen

ATHENE: 
Nicht seid entehrt ihr, drum so macht nicht zu erzürnt,
Göttinnen ihr, den Menschen unwirtbar ihr Land!
Auf Zeus vertrau ich; was bedarf's der Worte dann?
Von den Göttern ich nur weiß den Schlüssel jener Burg,
In dem der Blitzstrahl siegeleingeschlossen ruht.
Doch dessen braucht's nicht, aber folge willig mir;
Schütt auf das Land nicht deines Mundes taube Saat
Hinab, die nichts als alles Unwillkommne trägt;
Bring deines Ingrimms schwarzen Wogensturz in Ruh,
Du Heilighehre, die du mit mir wohnen wirst.
Und wenn dir einst Erstlinge dieser weiten Au,
Dir Opfer für der Kinder, für der Ehen Heil
Geweihet werden, loben wirst mein Wort du dann!
[...] Den Zorn verzeih ich, denn du bist die Ältere;
Jedoch wie sehr viel weiser du auch seist denn ich,
Vergessen nicht hat Zeus mich mit Verständigkeit.
Wenn ihr hinauszieht fern in ferner Menschen Land,
Ihr werdet doch sehr wieder herverlangen; denn
In Ehren herrlich wird die Welle nächster Zeit
Mein Volk empor mir heben. Ja, in ehrender
Wohnung, Erechtheus' Tempel nah, wirst du dereinst
Von Männern hochgefeiert und von Weibern sein,
Wie dir in andren Ländern nimmer ward zuteil!
Nun aber schleudre nicht in meinem Land umher
Den blutgewetzten Hader, Haßverwilderung
Ins Herz der Jugend, trunken in weinloser Wut,
Noch gleich der Hähne Herzen, wechselkampfempört,
Weih du zur Stätte je dem Ares meine Stadt,
Dem Kampf der Stammverbundnen, Stammvernichtenden!
Im Fernen sei'n die Kriege, doch nicht allzu fern,
In denen aufwacht edlen Heldenruhmes Lust –
Desselben Hofs Geflügel kenne keinen Streit!
Das nun zu wählen laß von mir dich lehren, daß
Wohltuend, wohlempfangend, wohlgeehrt du teil
An meinem Lande nehmst, dem gottgeliebtesten!


Act V 

Athena with the Chorus. 

Buch kaufen

ATHENA: 
Not slighted are ye, powers august! through rage
Curse not with hopeless blight the abode of man.
I too on Zeus rely; why speak of that?
And sole among the gods I know the key
That opes the halls where sealèd thunder sleeps.
But such we need not. Be appeased by me,
Nor scatter o'er the land, from froward tongue,
The harmful seed that turneth all to bane.
Of bitter rage lull ye the murky wave;
Be venerated here and dwell with me.
Sharing the first fruits of this ample realm,
For children offered, and for nuptial rite,
This word of mine thou wilt for ever praise.
[...] I'll bear thine anger, for mine elder thou,
And wiser art, in that regard, than I.
Yet me, with wisdom, Zeus not meanly dowers.
But if now ye seek some alien soil,
Will of this land enamour'd be; of this
You I forewarn; for onward-flowing time
Shall these my lieges raise to loftier fame;
And thou, in venerable seat enshrined
Hard by Erectheus' temple, shalt receive
Honours from men and trains of women, such
As thou from other mortals ne'er may'st win.
But cast ye not abroad on these my realms,
To waste their building strength, whetstones of blood,
Evoking frantic rage not born of wine;
Nor, as out-plucking hearts of fighting cocks,
Plant ye among my townsmen civil strife,
Reckless of kindred blood; let foreign war
Rage without stint, affording ample scope
For him who burns with glory's mighty rage.
No war of home-bred cocks, I ween, is that!
Such terms I proffer, thine it is to choose;
Blessing and blest, with blessèd rites revered,
To share this country dear unto the gods.


Acte V 

Athèna avec le chœur. 

Buch kaufen

ATHÈNA: Vous n’êtes point dépouillées de vos honneurs, et, Déesses irritées, dans l’amertume de votre colère, vous ne rendrez pas stérile la terre des hommes. Et moi, ne suis-je pas certaine de Zeus ? Mais qu’ai-je besoin de paroles ? Seule, entre les Dieux, je connais les clefs des demeures où la foudre est enfermée. Cependant, je n’ai que faire de la foudre. Tu m’obéiras et tu ne lanceras point sur la terre les imprécations funestes qui amènent la destruction de toutes choses. Calme la violente colère des flots noirs de ton cœur, et tu habiteras avec moi, et tu seras pieusement honorée comme moi. Les riches prémices de ce pays te seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les noces ; et, désormais, tu me remercieras de mes paroles. [...] Je te pardonne ta colère, car tu es plus âgée que moi et tu possèdes une plus grande sagesse ; mais Zeus m’a donné aussi quelque intelligence. N’allez point sur une autre terre. Vous regretteriez celle-ci. Je vous le prédis. La suite des temps amènera des honneurs toujours plus grands pour les habitants de ma ville, et toi, tu auras une demeure glorieuse dans la cité d’Érékhtheus, et tu seras ici, dans les Jours consacrés, en vénération aux hommes et aux femmes, plus que tu ne le serais jamais partout ailleurs. Ne répands donc point sur mes demeures le poison rongeur de tes entrailles, funeste aux enfantements, et brûlant d’une rage que le vin n’a point excitée. N’inspire point la discorde aux habitants de ma ville, et qu’ils ne soient point comme des coqs se déchirant entre eux. Qu’ils n’entreprennent que des guerres étrangères, et non trop éloignées, par lesquelles est éveillé le grand amour de la gloire, car j’ai en horreur les combats d’oiseaux domestiques. Il convient que tu acceptes ce que je t’offre, afin qu’étant bienveillante, tu sois comblée de biens et d’honneurs et que tu possèdes ta part de cette terre très-aimée des Dieux !


Acto V 

Atenea con el coro. 

Buch kaufen

ATENEA: Nadie os ha menospreciado. No os irritéis tanto, oh diosas, ni vayáis a infestar de males sin remedio esta tierra habitación de los mortales. Por mi parte, cuento con el poder de Zeus, y ¿a qué decir más? Yo sola entre los dioses conozco las llaves del sellado tesoro donde se guarda el rayo. Pero nada de esto se necesita, pues, atenta a mis razones, no querrás tú arrojar sobre este suelo el fruto maléfico de tu lengua, del cual toda triste calamidad se engendrada. Calma las negras oleadas de tu amarga cólera, y aquí serás honrada y venerada; y aquí habitarás conmigo; y en natalicios e himeneos recibirás en ofrenda las primicias de esta dilatada comarca, y por siempre celebrarás mi consejo. [...] Tolero tus arrebatos porque tienes más años que yo. A no dudar, tú eres mucho más sabia, aunque también a mí me concedió Zeus no pensar del todo mal. Si marcháis a extrañas regiones, ya echareis de menos esta tierra; yo os lo predigo. Porque correrán los tiempos, y cada vez serán más gloriosos para mi pueblo. Y tendríais venerando altar junto al templo de Erecteo, y allí recibiríais de hombres y mujeres en las grandes fiestas honores cual de ningún otro mortal del mundo podríais obtener jamás... No arrojes, pues, en este suelo, que es mío, el aguijón sangriento de tus odios que corrompan las entrañas de -la juventud y la abrasen en furiosa ira, y sin vino la perturben y embriaguen. No siembres la discordia en el corazón de mis ciudadanos, porque no se empeñen entre sí como los gallos en impías y feroces luchas. La guerra... con el extranjero y no larga. Allí es donde el amor a la gloria es noble y generoso: ¡no se llame guerra a una riña de aves domésticas! Acepta lo que te ofrezco, que te está bien aceptarlo. Haz bien, y bien recibirás, y serás grandemente honrada, y poseerás conmigo esta tierra predilecta de los dioses.


Atto V 

Atena con il coro. 

Buch kaufen

ATENA: 
Prive d’onor non siete, e non vi piaccia,
per troppo d’ira, questo suolo rendere
sterile, o Dive. Anch’io — dirlo che giova? —
posso in Giove fidare: io sola so
del ricetto le chiavi ove la folgore
è sigillata. Ma per che, la folgore?
Ben t’indurrai per le parole mie
a non scagliare con impronta lingua
su questa terra il maleficio, e tutti
farne abortire i frutti. In cuor sopisci
l’impeto amaro della negra furia,
e delle cose e degli onor partecipe
con me sarai: di questa terra grande
offerte le primizie a te saranno
per gli sponsali, e quando nascon pargoli:
onde il consiglio mio loderai sempre.
[...] Le furie tue sopporterò: ché annosa
piú sei di me: piú accorta anche tu sei:
ma senno acuto Giove anche a me diede.
Se ad altre terre, ad altre genti andrete,
brama vi pungerà, ve lo predíco,
di questo suol: ché ai cittadini miei
maggior gloria addurranno i dí venturi.
E tu, vivendo in onorata sede,
d’Erettèo presso la dimora, offerte
avrai da turbe d’uomini e di femmine,
quali niun'altra gente a te farebbe.
E su la terra mia tu non gittare
i sanguinei pungigli, onde si struggono
i cuori giovanili in una furia
d’ebbrezza senza vino; e non accendere
come galli pugnaci i cittadini,
non annidarvi la guerra civile,
la promiscua strage. E non s’appressi,
resti la guerra oltre le porte, ed ivi
terribile di gloria amore avvampi.
Queste le offerte ch’io ti faccio. Beni
largire e averne, onori aver, partecipe
di questo sacro suol diletto ai Numi.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Männer / Schauspieler 

Rolle: Orestes 
Stück: Die Orestie - Die Choephoren 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


3. Akt 

Orestes, Pylades und Elektra und der Chor. 

Buch kaufen

ORESTES: 
Ich aber fleh dich, Erde, Vaters Gruft, dich an,
Ausgangentsprechend werde mir dies Traumgesicht;
Ich deut es wahrlich, daß es wohl eintreffen muß:
Denn wenn demselben Schoße jener Drach entsprang,
Aus dem ich selbst, in gleiche Windeln lag gehüllt,
Dieselbe Brust scharfleckend, die mich stillte, sog,
Der lieben Milch einmischte frischgeronnen Blut,
Sie selbst entsetzt vor solchem Weh aufjammerte,
Da muß sie furchtbar, wie sie die grause Brut gebar,
So auch den Tod erleiden; drachenwild empört
Will ich sie morden, wie der Traum ihr kundgetan.
Zum Wunderzeugen wähl ich dich für diesen Traum!
[...] Ich sag es kurz euch: du, Elektra, gehst hinein,
Doch mußt du sehr verbergen diesen meinen Plan,
Daß, wie sie mit List umbrachten den erhabnen Mann,
Mit gleicher List sie durch dasselbe Todesnetz
Gefangen sterben, wie's der Seher Loxias
Gebot, der stets noch ohne Trug erfundene.
Gleich einem Fremdling und in vollem Reisezeug
Komm ich und Pylades an des hohen Hauses Tor
Als alter Gastfreund und des Hauses Waffenfreund;
Wir beide sprechen des Parnassos Sprache dann,
Der Phoker Mundart fremde Laute täuschend nach;
Doch wird der Torwart freundlich uns wohl eben nicht
Empfangen, weil das ganze Haus in Freveln rast;
So werden wir da warten, bis wir einen sehn,
Der dort vorbeigegangen kommt, und fragen ihn:
Was läßt Aigisthos vor der Tür den Flehenden
Ausschließen, da, anwesend selbst, er doch es weiß?
Wenn ich dann des Schloßtors Schwellen überschritten hab
Und jenen find auf meines Vaters teurem Thron,
Er dann herabsteigt, nah sich vor mein Angesicht
Hinstellt und spricht und, glaub mir, mich mit dem Blick verhöhnt –
Noch eh er fragt: »Von wannen, Fremdling, kommst du?« tot
Streck ich ihn nieder mit des Schwertes heißem Schlag.
So wird Erinnys, nie des Mordes noch verarmt,
Zum dritten Trunk dann trinken ungemischtes Blut!
Du aber, Schwester, wach im Hause mußt du sein,
Daß alles das mir gut zusammentreffen mag;
Auch euch ermahn und bitt ich, wahret euren Mund,
Schweigt, wo es not ist, sprechet, was sich ziemt und frommt!
Das andre laß ich diesem Gott befohlen sein,
Der diesen Blutkampf meines Schwertes mir gebeut.

(Orestes, Pylades und Elektra ab.)


Act III 

Orestes,  Pylades, Electra and the Chorus. 

Buch kaufen

ORESTES: 
I to this earth and to my father's tomb
Pray that this dream be consummate in me.
And as I read it, sooth, it tallies well.
For if the snake, quitting the self-same womb,
Was girded straightway with my swathing-clothes,
And, gaping round the breast that nourished me,
Sucked with my nurture-milk the clotted blood,
While she in terror, at the portent shrieked;—
Clear is it, as she reared the ghastly pest,
So forceful must she die. I, dragon-like,
Myself shall slay her, as this dream declares.—
As augur of these portents thee I choose.
[...] Hear then, in brief;—Sister, go thou within;
But these I counsel to conceal my plans.
For as with guile an honoured man they slew,
Themselves with guile shall be entrapped, and die
In the same toils, foretold by Loxias,
Apollo Lord, no faithless seer of yore.—
For I, equipped for travel, with this man,
With Pylades, will reach the outer gate;
I as a stranger;—he as ransom-friend;—
Familiar both with the Parnassian speech,
The tongue of Phocis we will imitate.
And if no friendly warder, on the plea
That by dire evils is the house possessed,
Will give us entrance, we without will bide,
Until some passer guess our plight, and say,
"If that Ægisthos knoweth, being at home,
Why 'gainst the suppliant doth he shut the door?"
Then if the threshold of the gates I cross,
And him discover on my father's seat,—
Or should he meet me face to face, and set
His eyes on me, ere he can speak the word,
"Whence is this stranger?"—I will lay him dead,
Spitting his body round my nimble steel.
The Fury thus, of gore insatiate,
Shall blood untempered quaff, third, crowning draught.
⁠[To Electra.] 
Go thou,—keep watchful guard within the house,
That all, well ordered, fitly may combine.
⁠[To the Chorus.] 
To you a tongue of wisdom I commend,
To speak in season, or from speech refrain.—
⁠[To Pylades.] 
And for the rest let this man look to it,
When in the strife of swords this arm hath won.
[Exeunt Orestes and Pylades. Electra enters the palace.]


Acte III 

Orestès, Pyladès, Èlektra et le chœur. 

Buch kaufen

ORESTÈS: Je supplie cette terre et le tombeau de mon père, afin que ce songe s’accomplisse pour moi ! Ainsi que je l’interprète, il concorde avec la vérité. En effet, le serpent est sorti du même sein que moi, et il a été enveloppé dans les mêmes langes. Il a sucé les mamelles qui m’ont nourri, il a mêlé le sang à leur lait ; et, dans sa terreur, ma mère a gémi de ce mal terrible. De même qu’elle a allaité un monstre immonde, de même elle doit mourir par la violence. C’est moi qui la tuerai, changé en dragon, comme ce songe le révèle. Je te prends pour juge de l’interprétation de ce prodige. [...] Ma réponse est simple. Je veux qu’Èlektra rentre dans la demeure, et je lui recommande de cacher mes desseins. Ils ont tué par ruse l’homme vénérable ; ils mourront aussi par ruse et seront pris dans le même piége, ainsi que l’a prédit le Roi Apollôn Loxias, l’infaillible Divinateur. Moi, semblable à un étranger, et chargé de divers bagages, j’arriverai aux portes de la cour intérieure, comme un hôte et un compagnon de guerre, avec le seul Pyladès. Tous deux, nous parlerons la langue Parnèside, avec l’accent Phokéen. Certes, nul des gardiens des portes ne nous recevra avec bienveillance, car toute cette maison est troublée par la colère des Dieux. Mais nous resterons, afin que quelque passant dise, nous voyant devant la demeure : — pourquoi repousser du seuil un suppliant ? Aigisthos, s’il est ici, ne l’a-t-il point appris ? — Mais, si, ayant passé le seuil des portes intérieures, je trouve Aigisthos assis sur le thrône de mon père, ou si, pour me parler, il vient à moi et me regarde, certes, sache-le, avant qu’il ait dit : — Étranger, d’où es-tu ? — je le tuerai brusquement, en le clouant de l’airain. L’Érinnys du meurtre, déjà gorgée de sang, en boira une troisième fois. Maintenant, toi, Èlektra, observe bien ce qui se passe dans la demeure, afin que tout concoure avec notre dessein. Vous, retenez votre langue ; taisez-vous ou parlez quand il le faudra. Pour le reste, je supplie Loxias de m’être favorable, puisqu’il m’a imposé cette lutte par l’épée.


Acto III 

Orestes, Pílades, Electra y el coro. 

Buch kaufen

ORESTES: ¡Oh tierra natal! ¡Oh tumba de mi padre, haced que sea yo el cumplidor de ese sueño! A lo que se me alcanza, él viene bien con mi destino. Si la serpiente salió del mismo seno de donde salí; si fue envuelta en mis propios pañales, y se agarró voraz a los pechos que me criaron, y sacó de ellos leche y sangre, razón tuvo la que tal soñó para lanzar grito de angustia temerosa. Quien amamantó a un horrendo monstruo, de mala muerte debe morir, Yo seré la serpiente; yo la mataré como el sueño anuncia. Habla: te hago juez de la interpretación del prodigio. [...] Pronto está dicho. Ésta se vuelve adentro; nosotros quedamos para obrar; vosotras, quietas, y no hacer nada. Sólo encarezco que se calle lo que he trazado y vais a oír. Con engaños mataron a aquel varón insigne; con engaños mueran ellos, y en iguales lazos cogidos, según predijo ya Lojias, el soberano Apolo, adivino a quien nadie halló falaz todavía. Disfrazado de extranjero, y con todo el equipaje de un caminante, yo me llegaré a las puertas del vestíbulo, acompañado de este amigo, de Pílades, como de un huésped y compañero de armas de la casa. Ambos hemos de hablar la lengua del Parnaso, imitando el acento del dialecto focense. Si ninguno de los porteros nos acoge con semblante alegre, porque la casa está poseída de males, esperaremos hasta que alguien al pasar delante del palacio conjeture y diga: «¿Por qué Egisto si está en Argos y lo sabe, cierra la puerta al suplicante?» Pero si logro franquear el umbral de la puerta del recinto y lo encuentro en el trono de mi padre o viene a hablarme cara a cara y al alcance de mis ojos, sábelo bien, antes que diga: «¿De qué país es el extranjero?», haré un cadáver, envolviéndolo con ágil bronce. Y la Erinis, saciándose de muerte, beberá una sangre pura en la tercera libación. Ahora, pues, tú vigila bien lo que sucede en el palacio, para que todo ocurra según lo concertado. A vosotras os recomiendo tener una lengua discreta: callar cuando precise y hablar oportunamente. El resto ruego a mi padre que lo presida, dándome la victoria en los combates de la espada. (Electra en el palacio. Orestes y Pílades se alejan por la puerta izquierda.)


Atto III 

Oreste, Pilade, Electra e il coro. 

Buch kaufen

ORESTE: 
A questa terra e al tumulo del padre
chiedo ch’esito il sogno abbia per me:
e ben mi sembra ch’esso a me s’attagli.
Ché se quel serpe, dallo stesso grembo
ond’io son nato, uscí, se nelle fasce
mie fu ravvolto, e sugge’ la mammella
che me nutriva, ed un grumo di sangue
mischiò nel latte, ed essa nel terrore
per lo strazio geme’; conviene adesso
che, come un mostro orrendo ella nutrì,
morte abbia dura: e, come il sogno dice,
io, fatto serpe, morte le darò.
[...] Sarà breve discorso. Elettra in casa
rientri, e voi tacete i miei disegni,
sicché quei due che con la frode uccisero
l’uomo onorato, per la frode muoiano,
presi nel laccio istesso. E cosi pure
predisse Febo, il Nume ambiguo; e mai
per l’innanzi non fu falso profeta.
Dunque, in arnese da viaggio, e simile
a stranïero, sosterò con Pilade
presso la porta della reggia: entrambi
parleremo la lingua del Parnasso,
l’accento imiteremo della Fòcide.
Niun dei custodi ci farà buon viso,
poi che la reggia è asilo ai mali spiriti.
Rimarremo cosí, fin che, qualcuno
giunga presso la reggia, e qui ci scorga,
e dica: « Egisto sa che giunto è un ospite,
e lo respinge dalle porte? Come?».
Or, se le soglia della porta io varco,
e sul trono di mio padre lo colgo,
o se, venendo contro me, mi volge
una parola, o gli occhi su me gitta,
prima che dica: — Donde, ospite, giungi? —
lo colpirò con la veloce spada,
morto lo stenderò. Berrà l’Erinni
da questa terra rossa, un pretto sangue,
la sua sete di sangue estinguerà!
(Ad Elettra.)
Or nella casa veglia tu, ché tutto
all’esito concorra. E voi, sappiate
con opportuno labbro, ora tacere,
or favellare, al punto giusto. Il resto
lo rimetto ad Apollo. Egli m’assista
che m’indusse alla lotta e allo sterminio.

(Elettra si allontana a destra, verso la reggia. Oreste e Pilade escono da sinistra. Le ancelle dalla tomba di Agamènnone scendono in orchestra, e circondano l’ara di Diòniso.)


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Elektra 
Stück: Die Orestie - Die Choephoren 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


1. Akt 

Elektra mit dem Chor. 

Buch kaufen

ELEKTRA: 
Du höchster Herold hier im Licht, im Hades dort,
O Grabeshermes, hör mich und erwecke mir
Des Schattenreichs Gottheiten, daß sie hören mein
Gebet, die Hüter über meines Vaters Blick,
Und auch die Erde, die gebieret alles Ding,
Und was sie aufzog, wieder dessen Keim empfängt;
Ich gieße diese Spenden für die Toten aus
Und rufe dich, mein Vater, mein erbarme dich
Und deines Sohns Orestes. Herrschten wir im Haus!
Denn sieh, verstoßen leben wir und wie verkauft
Von unsrer Mutter; den Aigisthos hat sie sich
Zum Mann erlesen, der dich mit erschlagen hat;
Und einer Magd gleich hält sie mich; Orestes ist
Verjagt aus seinem Erbe, während sie in Prunk
Und eitler Wollust deines Schweißes Frucht vertun!
Daß heim Orestes gottgeleitet kehren mag,
Drum fleh ich dich an, Vater, du erhöre mich!
Mir aber gib du, daß ich tugendhafter sei
Denn meine Mutter, reinen Wandels, reiner Hand!
Für uns gebetet hab ich dies; den Feinden nun
Erscheint, ich weiß es, einer, der dich, Vater, rächt,
Auf daß die Mörder wieder morde ihr Gericht;
Und sei mir laut bezeuget, wie für bösen Fluch
Ich ihnen wiederfluche diesen bösen Fluch!
Du aber send uns alles Heil empor, mit dir
Die Götter und die Erd und Dike Siegerin!
Für diese Bitte spend ich diesen heilgen Guß;
Ihr aber flechtet eurer Klage Totenkranz
Und weihet meinem Vater frommen Grabesgruß!


Act I 

Electra with the Chorus. 

Buch kaufen

ELECTRA: 
Of powers above the earth and powers below
Herald supreme, escorter of the shades,
Hermes, now summon to attend my prayer
The guardians of my father's house, dread powers,
Throned in the nether world, and mother Earth,
Who all things bringeth forth, who fosters all,
And doth of all receive again the germ.
And I, libations pouring to the dead,
Thus pray, my Sire invoking;—"Pity me,
And dear Orestes pity;—how shall we
Rule in our palace-home? for sold, alas!
By her who bare us, we as outcasts stray;
While, for Ægisthos, 'complice in thy death,
Her lord she bartered;—slavish is my lot,
Orestes exiled from his wealth, the while
Revel the twain, exulting in thy toils.
That home Orestes may at length return,
By glad success escorted, I implore.
Give ear, and grant me, Father, to become
Sounder of mind by far than is my mother,
With hands more pure. For us these orisons;
But for thy foes, Father, this prayer I urge,
That Justice, thine avenger, may appear,
So that thy slayers may in turn be slain.
For them an evil utterance I pour.
To us upsend these blessings from below,
With gods, and Earth, and Justice conquest-crowned."
Over such prayers, libations, lo! I pour.
Yours be it now, lifting the solemn wail,
To crown with dole the pæan of the dead.

[While the Chorus sings the following Ode, Electra ascends the steps of the tomb, and pours the libation.]


Acte I 

Èlektra avec le chœur. 

Buch kaufen

ÈLEKTRA: Grand messager des Dieux supérieurs et inférieurs, entends-moi, Hermès souterrain ! Apprends-moi que les Daimones ont écouté mes prières, eux qui veillent sur les demeures paternelles, et que la terre aussi m’a écoutée, elle qui enfante et nourrit toutes choses, et qui les reprend de nouveau ! Et moi, en versant ces libations expiatrices aux morts, je dis, invoquant mon père : Aie pitié de moi et de mon cher Orestès, et fais que notre foyer nous soit rendu ! Car, maintenant, nous errons, trahis par notre mère, depuis qu’à ta place elle a mis un autre homme, Aigisthos, qui a pris part à ton égorgement. Moi, je suis esclave ; et, privé de tes biens, Orestès est en exil, tandis que, dans leur insolence, ils jouissent impudemment des fruits de tes travaux. Je te supplie pour qu’Orestès revienne heureusement. Et toi, exauce-moi, mon père ! Donne-moi de valoir beaucoup mieux que ma mère, et de mieux agir. Voilà nos vœux. Je souhaite à nos ennemis que ton vengeur apparaisse ! Que les meurtriers soient tués à leur tour, comme cela est juste. Je mêle à mes prières ces imprécations funestes que je crie contre eux. Du fond du Hadès envoie-nous toutes les prospérités, avec l’aide des Dieux, de la terre, de la justice victorieuse ! Après ces vœux, je verse ces libations. Vous, poussez des lamentations et chantez le Paian funèbre !


Acto I 

Electra con el coro. 

Buch kaufen

ELECTRA: ¡Oh altísimo embajador de los dioses del cielo y del infierno!: Hermes, que habitas los profundos, escúchame. Dígnate ser embajador de mis súplicas; haz que sean oídas de las deidades infernales, que tienen fijos los ojos en los que vertieron la sangre de mi padre. Que también las acepte benigna esta tierra, madre universal que pare y cría todas las cosas y vuelve a albergarlas en un omnifecundo seno. Y yo, derramando estas libaciones en honor de los muertos, te invoco a ti, padre mío. Ten piedad de mí, de mi amado Orestes. Que algún día seamos restituidos en nuestro hogar. ¡Errantes andamos ahora, y vendidos por la misma que nos parió, que ha puesto en tu lugar a Egisto, al cómplice de tu muerte! Yo estoy aquí como una esclava: Orestes, desposeído de su hacienda, vive en destierro, y ellos, los muy insolentes, se solazan a sus anchas con el fruto de tus afanes. Que vuelva Orestes en hora feliz; yo te lo ruego. Y a mí, padre, escúchame también: haz que sea yo más honesto que mi madre y más piadosa de manos. Tal te pedimos para nosotros, y para tus enemigos, que te les aparezcas como tu propio vengador. Ven, haz justicia; da muerte a tus matadores. ¡Vaya para ellos esta maldición en medio de mis votos de ventura! Pero a nosotros envíanos desde el profundo, padre, los bienes que te imploramos, con ayuda de los dioses y de la tierra y de la justicia vencedora, Ahí tienes mis preces, que acompaño con estas libaciones. Cumplid vosotras los venerandos ritos; cantad el peán de los muertos y esparcid sobre el túmulo las flores de vuestro llanto.


Atto I 

Electra con il coro. 

Buch kaufen

ELECTRA: 
O dei Numi superni e degl’inferni
sublime araldo, Ermète sotterraneo,
fa’ bando, ch’odan le preghiere mie,
ai Dèmoni d’Averno, essi che vegliano
su chi mio padre uccise, ed alla Terra
che produce ogni cosa e la nutrica,
ed il rigoglio poi ne riassorbe.
Ora io, versando queste acque lustrali,
mio padre invoco, e dico: «Abbi pietà
di me, del caro Oreste, onde possiamo
regnar su queste case: or ce ne scacciano
lontano, e nostra madre ci vende’,
e in vece tua sposo ebbe Egisto, complice
della tua morte. Io son come una schiava;
va dagli averi suoi bandito Oreste;
e questi, in mezzo ai tuoi sudati beni,
tripudiano superbi. Oh!, te n’imploro,
qui con la fausta sorte Oreste giunga!
Odimi, o padre! E fa ch’io ben più saggia
sia di mia madre, e la mia man più pia.
Tali voti per noi: per i nemici
chiedo che sorga, o, padre, chi ti vendichi,
e chi ti uccise muoia: e sia giustizia.
Questi voti onde il male ad essi impreco
restino in mezzo alle devote preci.
E a noi beni largisci. E i Numi assentano
e la Terra, e Giustizia, il suo trionfo».
Dopo le preci, libagioni io verso;
e voi di lagni lugubri, levando
il peana del morto, inghirlandatele.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Elektra 
Stück: Die Orestie - Die Choephoren 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


1. Akt 

Elektra mit dem Chor. 

Buch kaufen

ELEKTRA: 
Ihr teuren Wärterinnen, vielgetreue Fraun,
Mit mir gekommen seid ihr, dieses heilgen Zugs
Geleiterinnen; drum so sagt mir euren Rat:
Wenn auf das Grab ich gieße diesen Trauerguß,
Wie soll ich freundlich sprechen? Wie zum Vater flehn?
Sag ich, von seiner lieben Gattin sei ich ihm,
Dem lieben Mann, von meiner Mutter ich gesandt?
Dazu gebricht's an Mut mir; und nicht weiß ich, wie
Ich beten könnte, wenn ich auf des Vaters Grab
Dies spende. Oder sag ich nach dem heilgen Brauch:
Vergelten mög er denen, die ihm diesen Kranz
Gesandt, vergelten auch der Bösen bös Geschenk?
Soll schweigend, schmachvoll, so wie einst mein Vater fiel,
Ich gießen dieser Spende grabgetrunknen Guß,
Die Schale dann, als wär sie unrein, gottverflucht,
Wegschleudern abgewandten Blicks und wieder gehn?
So wollt mir raten, Teure, was ich möge tun;
Ist uns gemeinsam doch der Haß in jenem Haus!
Nicht bergt's in eurem Herzen, irgendwie besorgt;
Denn sein Verhängnis harrt des Freien ebenso
Wie des von fremden Siegers Hand geknechteten.
So sprich, wenn du mir Beßres weißt, als ich gesagt!


Act I 

Electra with the Chorus. 

Buch kaufen

ELECTRA: 
Ye captive women, ye who tend this home,
Since ye are present to escort with me
These lustral rites, your counsel now I crave.
How, while I pour these off'rings on the tomb,
Speak friendly words? and how invoke my Sire?
Shall I declare that from a loving wife
To her dear lord I bear them? from my mother?
My courage fails, now know I what to speak,
Pouring libations on my father's tomb.
Or shall I pray, as holy wont enjoins,
That to the senders of these chaplets, he
Requital may accord, ay! meed of ill.
Or, with no mark of honour, silently,
For so my father perished, shall I pour
These offerings, potion to be drunk by earth,
Then, tossing o'er my head the lustral urn,
(As one who loathèd refuse forth has cast,)
With eyes averted, back retrace my steps?
Be ye partakers in my counsel, friends,
For in this house one common hate we share.
Through fear hide not the feelings of your heart;
For what is destined waits alike the free
And him o'ermastered by another's hand;--
If ye have aught more wise to urge, say on.


Acte I 

Èlektra avec le chœur. 

Buch kaufen

ÈLECTRA: Femmes esclaves, servantes des demeures, qui m’accompagnez dans cette supplication, conseillez-moi sur ceci. En versant les libations funèbres sur ce tombeau, quelles paroles propices prononcerai-je ? Comment prier mon père ? Dirai-je que je viens à l’époux bien-aimé de la part de la chère épouse, de ma mère ? Jamais je ne l’oserai, et je ne sais que dire en versant cette libation sur le tombeau de mon père. Lui dirai-je qu’il doit rendre le mal pour le mal, comme c’est la coutume parmi les hommes qui offrent des présents à ceux qui leur en font ? Ou bien, muette et sans nul honneur, puisque mon père a été égorgé, me retirerai-je, après avoir versé les libations comme pour l’expiation d’un crime, et jeté le vase derrière moi, en détournant les yeux ? Ô amies ! conseillez-moi, car nous avons toutes la même haine dans ces demeures. Ne cachez donc rien, par crainte, au fond de votre cœur, car ce que la destinée a décidé arrive pour l’homme libre comme pour celui qui subit le joug d’une puissance étrangère. Parle donc, si tu as quelque chose de mieux à conseiller.


Acto I 

Electra con el coro. 

Buch kaufen

ELECTRA: ¡Oh fieles siervas de esta casa! ya que me acompañáis en estas preces, acudidme con vuestro consejo. ¿Qué diré yo al derramar estas funerarias libaciones? ¿De qué palabras valerme quesean aceptas á mi padre? ¿Con qué súplicas dirigirme á él? ¿Es que he de decirle: aquí tienes el presente con que al esposo bien amado me envia su cara esposa, mi madre...! Jamás tendré valor para ello. ¡No encuentro qué decir cuando haya de verter sobre el túmulo de mi padre la fúnebre ofrenda! ¿Diréle sinó: según es ley entre hombres, págales sus coronas á los malvados que te las dedican en la moneda que merecen sus maldades... ¿O más bien me llegaré en silencio, y de espaldas, ¡como mi padre fué asesinado! sin honores ningunos, á modo de quien hace sacrificio expiatorio, derramaré las libaciones, y así que la tierra se las haya bebido, luégo al punto, arrojando de mí la copa, me alejaré sin volver los ojos....! Aconsejadme, amigas, pues que en ese palacio vosotras y yo tenemos unos mismos odios. No me oculleis vuestro pecho; á nadie temáis, que libre ó esclavo no hay mortal que se exima de los decretos del destino. Habla, si tienes algo mejor que aconsejarme. 


Atto I 

Electra con il coro. 

Buch kaufen

ELECTRA: 
Ordinatrici della casa, ancelle
di questo sacrificio a me compagne,
consigliatemi voi. Come potrò
piamente parlar, questi versando
sopra la tomba funebri libami,
come invocare il padre mio? Dirò
che per mia mano al caro sposo li offre
la cara sposa? Mia madre? — O, come usa
fra gli uomini, dirò: «Degno compenso
ricambia a chi t’invia queste corone»?
Ma degno il dono è di sciagure: il cuore
non me ne basta; e non so che dir debba
mentre sovressa la paterna tomba
la libagione infondo. O senza onore,
senza parola, come fu la morte
del padre mio, spargo le offerte al suolo,
che le sugga, e vo’ via, come chi gitta
lordure, scaglia il vaso, e gli occhi torce?
Anche voi del mio dubbio esser partecipi
dovete, amiche: poi che un odio istesso
anche partecipiamo. Or nulla in cuore
chiudete, per timor: domina il fato
ugualmente su tutti, e servi e liberi:
dimmi quale ti par migliore avviso.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Kilissa, die Amme 
Stück: Die Orestie - Die Choephoren 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


4. Akt 

Kilissa mit dem Chor. 

Buch kaufen

KILISSA (DIE AMME): 
Aigisthos, sagt die Herrin, soll ich ungesäumt
Den Fremden herbescheiden, daß er deutlicher,
Der Mann von Männern, ihre Neuigkeiten mag
Mit eignen Ohren hören. Vor dem Gesinde zwar
Verbirgt in finstern Augen sie geflissentlich
Ihr Lachen; denn nun ist geschehn das Freudigste
Für sie, fürs Haus steht's aber ganz und gar betrübt
Seit dieser Nachricht von den fremden Wanderern!
Und freilich, er wird herzlich sich darüber freun,
Wenn er die Zeitung höret! O ich arme Frau!
Ist doch von alten Zeiten her schon vielerlei
Unsäglich Unglück hier in Atreus' altem Haus
Bis heut geschehn, das mir das Herz im Leib zerreißt;
Doch solchen Kummer hab ich niemals noch erlebt!
All andres Leid trug ich geduldig bis ans End;
Daß aber mein Orestes, meiner Seelen Lust,
Den aus der Mutter Schoß ich nahm und auferzog
Mit aller Unruh nächtens, wenn das Kindchen schrie,
Und all den vielen Plagen, die ich vergebens nun
Ertrug – denn Kinder ohne Nachgedanken muß
Wie's liebe Vieh man ziehn, nicht wahr? mit viel Verstand;
Da kann es denn nicht sprechen, solch ein Windelkind,
Ob's Hunger, ob es Durst hat oder pinkeln will,
Der kleine Magen macht, was je nach seiner Not;
Das muß voraus man merken, und, glaub mir, man irrt
Sich auch und wäscht dem Kinde dann die Windeln rein,
Versieht zugleich der Wäscherin und Amme Dienst;
Und ich versah die beiderlei Geschäfte selbst
Und nahm Orestes, für den Vater aufzuziehn –,
Nun muß ich Arme hören, daß er gestorben ist,
Muß nun zum Herrn gehn, der geschändet unser Haus
Und meine Zeitung frohen Sinnes hören wird!


Act IV 

Kilissa with the Chorus. 

Buch kaufen

KILISSA (THE NURSE): 
My mistress bade me summon with all speed
Ægisthos to the strangers, that he may
More clearly learn, as man from man, this tale
Newly announced. Before the menial train,
She, at the tidings by these strangers brought,
'Neath mournful eyes a lurking smile hath veiled,
Exulting in events joyous for her,
But to this house with direst issue fraught;--
But he no doubt will in his soul rejoice,
Hearing the tale. Alas! unhappy me!
How did the ancient troubles, hard to bear,
Whose blended horror darkened Atreus' house,
With anguish pierce my heart! But ne'er before,
Have I a sorrow like to this endured.
All other ills I patiently have borne,
But dear Orestes, darling of my soul,
Whom from his mother's womb I fondly reared,
Whose piercing summons waked me up at night,
And for whose sake full many a fruitless toil
I bore ungrudging;--for like lamb unweaned,
The witless infant we perforce must rear
According to its mood;--how otherwise!
For while in swathing-clothes no voice it hath,
When pressed by hunger, thirst, or nature's call,
But wilful is each tender organ's play.
Such wants presaging, ay, and oft deceived,
As cleanser of his swaddling bands, I ween,
Fuller and nurse had common duty there.
I thus installed in double handicraft,
The young Orestes for his father reared.
Oh wretched me to hear that he is dead;
But now I go, the spoiler of this house
To seek;--right gladly will he learn the tale.


Acte IV 

Gilissa avec le chœur. 

Buch kaufen

GILISSA (LA NOURRICE): La reine veut qu’Aigisthos parle à ces étrangers, le plus promptement possible, afin d’apprendre sûrement par lui-même, la nouvelle qui vient d’arriver. En face des serviteurs, elle a caché la joie de son âme sous un visage attristé, à cause de l’heureux message de ces étrangers ; mais la destinée de cette maison est rendue très-misérable par cette nouvelle certaine qu’ont apportée nos hôtes. Certes, Aigisthos aura le cœur plein de joie quand il l’apprendra. Ô malheureuse ! combien ces malheurs qui se sont rués autrefois sur la demeure d’Atreus ont déchiré mon cœur dans ma poitrine, mais jamais d’une aussi grande douleur qu’aujourd’hui ! J’ai, autant que je l’ai pu, supporté les autres maux avec patience. Mais mon cher Orestès, le souci de mon âme, que j’ai nourri, l’ayant reçu de sa mère, qui de ses cris aigus me faisait lever pendant la nuit, et pour qui j’ai enduré tant de fatigues et de peines inutiles ! Il faut bien, en effet, deviner celui qui n’a pas plus de raison qu’une bête. Comment faire autrement ? Un enfant dans les langes ne parle pas, soit que la faim ou la soif, ou le besoin d’uriner le prenne, car le ventre d’un enfant n’attend rien. Je prévoyais cela, et souvent, je l’avoue, je me suis trompée. Puis, il fallait laver les langes de l’enfant, car la nourrice est aussi blanchisseuse. J’eus ce double devoir du jour où Orestès me fut donné à élever par son père. Et maintenant, malheureuse, j’apprends qu’il est mort ! Mais je vais trouver cet homme qui est le malheur de cette maison. Sans doute il entendra cette nouvelle avec joie !


Acto IV 

La Nodriza con el coro. 

Buch kaufen

NODRIZA: La que manda ha dado orden de llamar a Egisto, que venga cuanto antes a ver a los huéspedes para que hable con ellos y averigüe él mejor la nueva que traen. Delante de los criados ha puesto ella el rostro triste, queriendo ocultar la alegría que lo sucedido le causaba; pero mal de su grado la retozaba en los ojos. Bien le ha venido la nueva que le dieron los huéspedes; harto cierta, y para esta casa infelicísima que pone colmo a su desventura. Pues cuando lo oiga aquél y lo averigüe ¡cómo se le alegrará el alma! ¡Ay, desdichada de mí! ¡Cuántas terribles calamidades se conjuraron de antiguo contra la mansión de Aireo, y afligieron mi corazón; pero dolor como éste nunca jamás le padecí! Todos los otros males habían ido llevándolos en paciencia; pero mi Orestes, el dulce cuidado de mi alma, que de recién nacido le tomé de los brazos de su madre, y le crie; aquel cuyos lloros hacíanme levantar de noche, y andar paseándole sin cesar de un lado a otro... ¡Tantas incomodidades y fatigas; todo padecer en vano y sin fruto! Porque a un niño que no tiene uso de razón, fuerza es criarle como quien cría a una bestezuela. Y ¿cómo no? Conforme a lo que pide su condición. Un niño de mantillas nada dice; que tenga hambre; que tenga sed; que tenga ganas de orinar. Vientre de niño a nadie pide licencia. Sin duda ninguna, ya lo conocía yo; pero muchas veces me engañaba, y entonces había que ser lavandera de sus pañales. De esta suerte, el batanero y la nodriza tenían el mismo oficio. Entrambas cargas eché sobre mí al recibir el niño de su padre. Y ahora, ¡desdichada que yo soy! oigo que es muerto. Pero vamos en busca de ese hombre, que ha sido la perdición de esta casa. ¡Con qué gusto escuchará la nueva!


Atto IV 

Cilissa con il coro. 

Buch kaufen

CILISSA (LA NUTRICE): 
La regina m’invia, che cerchi Egisto,
perché qui venga subito, e s’incontri
coi forestieri, e apprenda la novella
dalla lor bocca stessa. Avanti ai servi
faceva il viso tristo, e dentro agli occhi
celava il riso. Erano andate bene
per lei, le cose! Ma quella notizia
dei forestieri, è troppo chiaro, segna
per questa casa l’ultima rovina.
Come sarà contento Egisto, quando
sentirà queste nuove! Ahi!, me tapina!
Tutte le antiche pene insopportabili
della casa d’Atreo, mi contristarono,
ma non mai tanta doglia ebbi a patire.
In pace sopportai l’altre sciagure;
ma il caro Oreste, il pensiero dell’anima
mia, ch’ebbi dalla madre, e che nutrii!
I suoi notturni acuti pianti sempre
mi tenevano desta; e tante e tante
pene m’ebbi per lui. Come un lattonzolo
convien nutrire un pargoletto, privo
di senno ancora: nulla dice il pargolo,
se la fame o la sete, o se il bisogno
d’urinar lo molesta; e senza legge
è dei bambini il piccoletto ventre.
Io stavo sempre attenta, e pure spesso
non ero in tempo; e allora, a risciacquare
le fasce al bimbo! Lavandaia e balia
eran tutto un mestiere: il doppio incarico
avevo avuto da suo padre, quando
me l’affidò. Tapina, e adesso sento
che Oreste è morto! Ed io devo recarmi
dall’uomo che insozzò questa famiglia!
Come sarà contento a questa nuova!


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Klytaimestra 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


4. Akt

Klytaimestra mit dem Chor. 

Buch kaufen

KLYTAIMESTRA:
(hinter ihr unter roten Decken Agamemnons und Kassandras Leichen)
 
Mich prüfen wollt ihr als ein unbesonnen Weib!
Ich aber sag euch sonder Furcht, was jeder selbst
Hier sieht – ob loben du, ob du mich tadeln willst,
Mir gilt es gleich: hier liegt Agamemnon, mein Gemahl,
Und zwar als Leichnam, dieser meiner rechten Hand,
Des gerechten Schlächters, Meisterstück! So steht es jetzt.
[...] Nun sagst du mir mein Urteil, aus der Stadt zu ziehn,
Dem Volk ein Scheusal, von der Bürger Fluch verfolgt;
Und hattest doch gar nichts zu sagen wider den,
Der ohne weitres, gleich als wär es nur ein Lamm,
Wie viele seiner reichen Herden Pracht ihm bot,
Sein eigen Kind doch, meines Schoßes liebste Frucht,
Ließ schlachten, thrakische Winde zu beschwichtigen.
Und mußtest den du nicht verjagen aus dem Land,
Den ungestraften Frevler? Nun, da du vernimmst,
Was ich getan, bist du ein harter Richter. Doch
Ich sag dir, und gerüstet bin ich, so zu drohn:
In gleicher Art magst du mich, wenn du mich besiegst,
Beherrschen; aber wenn ein Gott es anders fügt,
So sollst du spät mir lernen, was verständig ist.
[...] Vernimm denn diesen meiner Schwüre heiligsten:
So wahr mir Dike, meines Kindes Rächerin,
Mir Ate und Erinnys, der ich ihn erschlug,
Mag helfen, niemals hoff ich mich dem Haus der Furcht
Zu nahn, solang auf meinem Herd das Feuer noch
Aigisthos anschürt, wie bisher mir treugesinnt;
Der wahrlich ist uns kein geringer Schild des Muts. –
Da liegt er tot, der mein, des Weibes, Recht zertrat,
Der Chryseiden Augenlust vor Ilion;
Tot da die Lanzenbeute, Wunderseherin,
Genossin seiner Nächte, Zukunftdeuterin,
Die treue Buhle, die bei Ruderbank und Mast
Mit ihm umherlag; trieben's doch nicht ungestraft!
Da liegt er tot; und sie, die einem Schwane gleich
Sich noch ein letztes Sterbelied gesungen hat,
Tot neben ihrem Liebsten; meinen Nächten ist's
Der süßen Wollust eine neue Würze mehr!


Act IV

Clytemnestra with the Chorus.  

Buch kaufen

CLYTEMNESTRA:
(behind her, under a cover, are the bodies of Agamemnon and Cassandra)

As witless woman are ye proving me;
But I with steadfast heart, to you who know,
Proclaim,—and whether ye will praise or blame,
It recks me not,—this man is Agamemnon,—
My husband, dead, the work of this right hand,
Doer of righteous deed;—so stands the case.
[...] Me thou dost doom to exile,--to endure
The people's hate, their curse deep-muttered,--thou,
Who 'gainst this man of yore hadst naught to urge.
He, all unmoved, as though brute life he quenched,
The while his fleecy pastures teem'd with flocks,
His own child slaughtered,--of my travail throes
To me the dearest,--charm for Thracian blasts.
Him shouldst thou not have chased from land and home
Just guerdon for foul deed? Stern judge thou art
When me thou dost arraign;--but, mark my words,
(Nerved as I am to threat on equal terms,)
If with strong hand ye conquer me, then rule;--
But should the god decree the opposite,
Though late, to sober sense shalt thou be schooled.
[...] This solemn sanction of mine oaths thou hearest;—
By the accomplished vengeance of my child,
By Até, by Erinyes, unto whom
I slew this man,—Expectancy for me
Treads not the halls of Fear, while on my hearth,
Ægisthos, kind as heretofore, burns fire;—
For he of boldness is no puny shield.
There prostrate lies this woman's outrager,
Minion to each Chryseis under Troy.
There too, this captive slave, this auguress,
And this man's concubine,—this prophetess,
His faithful bedfellow, who shared with him
The sailor's bench. Not unrequited wrought they;
For he lies—thus. While she, in swan-like fashion,
Having breathed forth her last, her dying wail,
Lies here, to him a paramour, and so
Adds keener relish to my sweet revenge.


Acte IV 

Klytaimnestra avec le chœur. 

Buch kaufen

KLYTAIMNESTRA: Tu me prends pour une femme irrésolue, et moi, je vous le dis, d’un cœur inébranlable, afin que vous le sachiez : louez ou blâmez-moi, peu importe. Celui-ci est Agamemnôn, mon mari. Il est mort, et c’est ma main qui l’a justement frappé. C’est un travail bien fait. La chose est dite. [...] Maintenant, tu veux que je sois chassée de la Ville, bannie, chargée de la haine des citoyens et des exécrations du peuple, et tu ne reproches rien à cet homme, lui qui a sacrifié sa fille sans plus de souci d’elle que d’une des brebis qui abondaient dans les pâturages, elle, la très-chère enfant que j’avais mise au monde, et afin d’apaiser les vents Thrèkiens ! N’est-ce pas lui qu’il eût fallu chasser d’ici en expiation de cette impiété ? Mais, sachant ce que j’ai fait, tu m’es un juge inexorable. Certes, je te le dis, tu peux menacer, je suis prête. Celui qui aura la victoire commandera. Si un dieu a résolu ta défaite, du moins la sagesse t’aura été enseignée. [...] Écoute ce serment sacré : Par la juste vengeance de ma fille, par Atè, par Érinnys, à qui j’ai offert le sang de cet homme, je ne crains pas d’entrer jamais dans la maison de la terreur, aussi longtemps qu’Aigisthos, qui m’aime, allumera le feu de mon foyer, comme il l’a fait déjà avant ce jour. En effet, il est le large bouclier qui abrite mon audace. Le voilà gisant celui qui m’a outragée, les délices des Khrysèis qui ont vécu devant Ilios ! Et la voici, la Captive, la divinatrice fatidique, qui partageait son lit, venue avec lui sur les nefs. Ils n’ont point été frappés injustement, et, quant à lui, tu sais comment. Pour elle, pareille au cygne, elle a chanté son chant de mort. Elle gît, la bien-aimée ! Et les voluptés de mon lit en sont accrues !


Acto IV 

Clitemnestra con el coro. 

Buch kaufen

CLITEMNESTRA: (al fondo, tendidos en el suelo, los cuerpos de Agamenón y Casandra) Me tratáis como a mujer sin consejo, pero yo os lo digo con el corazón bien sereno para que lo sepáis. Alábame o vitupérame, si quieres; me es igual. Éste es Agamenón, mi esposo (Señalando al cadáver), muerto por esta mi mano derecha. La obra es de hábil artífice. Tales son los hechos. [...] ¡Tú ahora me sentencias a destierro y a llevar sobre mí el odio y las maldiciones de los ciudadanos, y nada tienes que decir contra este hombre que, mientras abundan en los rebaños las ovejas de rico vellón, por aplacar los vientos tracios inmoló a su propia hija, al fruto amadísimo de mi vientre, sin tener su vida en más de lo que pudiera haber tenido la de una res! ¿Por ventura no era justo que le hubieses desterrado a él en pago de su sacrílego crimen? Pero sabes lo que he hecho, y entonces eres juez riguroso. Pues bien; yo te digo que me amenaces, como quien por igual está apercibida a todo. Luchemos. Si tú me vences, tú quedarás por mi dueño; más si el cielo dispone lo contrario, tarde habrás aprendido a saber vivir con prudencia. […] Pues oye ahora mi sagrado juramento. Por la Justicia, que vengó la muerte de mi hija; por Ate, por Erinis, con cuyo auxilio he degollado a este hombre, te juro que no espero que el temor ponga su pie jamás en estos alcázares, mientras Egisto encienda el fuego de mi hogar y me guarde el amor que siempre me ha tenido; que él es el fuerte escudo de mi confianza. Ahí tenéis tendido a ese hombre que fue mi afrenta, y el contento de las Criseidas allá en llión. Ahí los tenéis, a él y a esa cautiva (Señalando el cadáver de Casandra), a esa intérprete de agüeros y prodigios; a su concubina, que tan fiel le fue en partir con él su lecho y los trabajos de la navegación. Ninguno de los dos ha llevado cosa que no mereciera. Cayó él según sabéis, y ella, después de cantar como un cisne sus endechas funerarias, cayó también, y yace ahí junto a su amante. ¡Sabroso contento que colma los gustos de mis amores!


Atto IV 

Clitennestra con il coro. 

Buch kaufen

CLITENNESTRA: 
Mi mettete alla prova, come femmina
sciocca! Io con cuore che non trema, parlo
a chi m’intende. La tua lode e il biasimo
son tutt’uno per me. Questi è Agamènnone
mio sposo: un morto: l'opera di questa
mano ministra di giustizia. È tutto.
[...] Ora per me sentenzi il bando, e ch’io
son l’abominio degli Argivi, e il popolo
mi maledice: e non rinfacci nulla
a quest’uomo, che piú non valutò
d’una pecora, quando nelle greggi
opulente di lana i capi abbondano,
la figlia sua, la figlia dilettissima
della mia doglia, e la sgozzò, perché
placasse i venti della Tracia. Lui
bisognava scacciar da questa terra,
in pena del misfatto. Ma tu badi
solo alle opere mie, t'erigi giudice
duro. Bene! Minaccia per minaccia!
Sono pronta. Se tu mi vincerai
con la forza, sarai di me padrone;
ma se il contrario, invece, un Dio dispose,
far giudizio dovrai, sebbene tardi.
[...] Odi a tua volta un mio solenne giuro.
Per la giustizia resa alla mia figlia;
per la vendetta; per l’Erinni, a cui
sgozzai quest'uomo, sospetto e paura
in casa mia non entrerà, finché
sul focolare mio la fiamma accenda
Egisto, e m’ami, come adesso m’ama.
Egisto è il saldo scudo in cui m'affido. -
(Accenna entro la reggia)
Eccoli stesi morti: l'uom che fu
la mia rovina, la delizia delle
Criseidi d'Ilio; e questa schiava, questa
indagatrice di portenti, e ganza
sua, che spacciava oracoli, e ben ligia
gli entrava in letto, e al fianco suo calcava
la tolda della nave. Ah! Ma pagarono
quello che meritavano. Costui
lo vedi bene. E quella, come un cigno,
cantato l'ultimo ululo di morte,
giace anch'essa, la putta; e aggiunge al letto
dei miei piaceri un condimento nuovo.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Klytaimestra 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


4. Akt

Klytaimestra mit dem Chor. 

Buch kaufen

Aus der königlichen Pforte tritt Klytaimestra, das Beil über der Schulter; hinter ihr unter roten Decken Agamemnons und Kassandras Leichen. 

KLYTAIMESTRA: 

Wenn vieles sonst ich, wie die Zeit es heischte, sprach,
So scheu ich jetzt das Gegenteil zu sagen nicht.
Wie kann man anders, um den Feinden Feindliches,
Die Freunde scheinen, anzutun, des Jammers Netz
Klug stellen, höher, als ein leichter Sprung heraus?
Mir brachte den Kampf, des ich lange schon gedacht,
Der alte Hader; doch die Zeit erst reifte ihn.
Hier steh ich nach dem Morde, wie ich ihn erschlug;
Ich hab es so vollendet und bekenn es laut,
Daß der dem Tod nicht wehren konnte noch entfliehn.
Ich schlang ein endlos weit Geweb rings um ihn her,
Gleich einem Fischnetz, falschen Glückes Prunkgewand;
Ich schlag ihn zweimal, zweimal weherufend läßt
Er matt die Glieder sinken; als er niederliegt,
Geb ich den dritten Schlag ihm, für des Hades Zeus,
Den Retter der Gestorbnen, frohgebotnen Dank.
So fallend, hauchet er den Lebensatem aus
Und trifft, des Blutes jähen Strahl ausröchelnd, mich
Mit einem dunklen Tropfen feinen, blutgen Taus,
Mir minder nicht zur Freude, als Zeus' Regenschaur
Dem Acker, wenn in der Knospen Mutterschoß es schwillt.
Um solchen Ausgang dürftet ihr, ehrwürdge Schar,
Wohl freudig sein, wärt ihr es; ich frohlocke laut.
Und wär es Sitte, Spenden über Leichen auch
Zu gießen, hier wär's wohl gerecht. Und ganz gerecht
Hat er den Kelch so vieler fluchgemischten Schuld,
Den er gefüllt, heimkehrend selber auch geleert.
[...] Mich prüfen wollt ihr als ein unbesonnen Weib!
Ich aber sag euch sonder Furcht, was jeder selbst
Hier sieht – ob loben du, ob du mich tadeln willst,
Mir gilt es gleich: hier liegt Agamemnon, mein Gemahl,
Und zwar als Leichnam, dieser meiner rechten Hand,
Des gerechten Schlächters, Meisterstück! So steht es jetzt.
[...] Nun sagst du mir mein Urteil, aus der Stadt zu ziehn,
Dem Volk ein Scheusal, von der Bürger Fluch verfolgt;
Und hattest doch gar nichts zu sagen wider den,
Der ohne weitres, gleich als wär es nur ein Lamm,
Wie viele seiner reichen Herden Pracht ihm bot,
Sein eigen Kind doch, meines Schoßes liebste Frucht,
Ließ schlachten, thrakische Winde zu beschwichtigen.
Und mußtest den du nicht verjagen aus dem Land,
Den ungestraften Frevler? Nun, da du vernimmst,
Was ich getan, bist du ein harter Richter. Doch
Ich sag dir, und gerüstet bin ich, so zu drohn:
In gleicher Art magst du mich, wenn du mich besiegst,
Beherrschen; aber wenn ein Gott es anders fügt,
So sollst du spät mir lernen, was verständig ist.


Act IV

Clytemnestra with the Chorus.  

Buch kaufen

The doors of the royal palace are thrown open; Clytemnestra is discovered standing with the axe over her shoulder. Behind her, under a cover, are the bodies of Agamemnon and Cassandra. 

CLYTEMNESTRA: 

Though much to suit the times before was said,
It shames me not the opposite to speak:
For, plotting against foes,--our seeming friends,--
How else contrive with Ruin's wily snare,
Too high to overleap, to fence them round?
To me, not mindless of an ancient feud,
Hath come at last this contest;--late indeed.
The deed achieved, here stand I, where I slew.
So was it wrought (and this I'll not deny),
That he could neither 'scape, nor ward his doom;
Around him, like a fish-encircling net,
This garment's deadly splendour did I cast;--
Him twice I smote, and he, with twofold groan,
His limbs relaxed;--then, prostrate where he lay,
Him with third blow I dowered, votive gift
To nether Hades, saviour of the dead.
Thus as he fell he chafed his soul away;
And gurgling forth the swift death-tide of blood,
He smites me with black drops of gory dew,
Not less exultant than, with heaven-sent joy
The corn-sown land, in birth-hour of the ear.
For this great issue, Argive Senators,
Joy ye, if joy ye can, but I exult.
Nay, o'er the slain were off'rings meet,--with right
Here were they poured,--with emphasis of right.
Such goblets having filled with cursed ills
At home,--himself on his return drains off.
Me thou dost doom to exile,--to endure
The people's hate, their curse deep-muttered,--thou,
Who 'gainst this man of yore hadst naught to urge.
He, all unmoved, as though brute life he quenched,
The while his fleecy pastures teem'd with flocks,
His own child slaughtered,--of my travail throes
To me the dearest,--charm for Thracian blasts.
Him shouldst thou not have chased from land and home
Just guerdon for foul deed? Stern judge thou art
When me thou dost arraign;--but, mark my words,
(Nerved as I am to threat on equal terms,)
If with strong hand ye conquer me, then rule;--
But should the god decree the opposite,
Though late, to sober sense shalt thou be schooled.


Acte IV 

Klytaimnestra avec le chœur. 

Buch kaufen

KLYTAIMNESTRA: Je n’aurai point honte de démentir maintenant les nombreuses paroles que j’ai dites déjà, comme il convenait dans le moment. De quelle façon, en effet, préparer la perte de celui qu’on hait et qu’on semble aimer, afin de l’envelopper dans un filet dont il ne puisse se dégager ? À la vérité, il y a bien longtemps que je songe à livrer ce combat. J’ai tardé, mais le temps est venu. Me voici debout, je l’ai frappé, la chose est faite. Certes, je n’ai point agi avant qu’il ne lui fût impossible de se défendre contre la mort et de l’éviter. Je l’ai enveloppé entièrement d’un filet sans issue, à prendre les poissons, d’un voile très-riche, mais mortel. Je l’ai frappé deux fois, et il a poussé deux cris, et ses forces ont été rompues, et, une fois tombé, je l’ai frappé d’un troisième coup, et le Hadès, gardien des morts, s’en est réjoui ! C’est ainsi qu’en tombant il a rendu l’âme. En râlant, il m’a arrosée d’un jaillissement de sa blessure, noire et sanglante rosée, non moins douce pour moi que ne l’est la pluie de Zeus pour les moissons, quand l’épi ouvre l’enveloppe. Voici où en sont les choses, Vieillards Argiens qui êtes ici. Réjouissez-vous, si cela vous plaît ; moi, je m’applaudis. S’il était convenable de faire des libations sur un mort, certes, on pourrait en faire à bon droit sur celui-ci. Il avait empli le kratèr de cette maison de crimes exécrables, et lui-même y a bu à son retour.


Acto IV 

Clitemnestra con el coro. 

Buch kaufen

Ábrense las puertas del palacio y aparece Clitemnestra. más al fondo, tendidos en el suelo, los cuerpos de Agamenón y Casandra.

CLITEMNESTRA: 
Si antes dije todas aquellas cosas, según pedía la ocasión, no me avergonzaré ahora de decir lo contrario. Pues, si no, al que prepara la ruina de un enemigo a quien parece amar, ¿cómo podría envolverle en la red de su perdición, de modo que ni con el más poderoso salto se desenredase? Era esto para mí la decisión de una contienda hace mucho meditada. Aunque al cabo de tiempo, por fin llegó. Aquí estoy en pie y serena, en el mismo lugar donde le maté; junto a mi obra. De manera lo hice, y no he de negarlo, que ni pudiese huir, ni defenderse de la muerte. Envolvíle, como quien coge peces, en la red sin salida de rozagante vestidura, para él mortal. Dos veces le hiero; lanza dos gemidos, y cae su cuerpo desplomado. Ya en tierra, le doy un tercer golpe más, que ofrezco en referencia de Hades, guardián de los muertos en la mansión del profundo. Así caído, estremécese por última vez; da su espíritu, y de las anchas heridas salta impetuosa la hirviente sangre. Las negras gotas del sangriento rocío me salpican, y alégrame no menos que la lluvia de Zeus alegra la mies al brotar de la espiga. Esto es todo, tal como ha sucedido. Ahora, ancianos de Argos, podéis alegraros, si es que queréis. Yo por mi me glorío de mi obra. A ser lícito hacer libaciones sobre un cadáver, justas, justísimas serían en esta ocasión. Este hombre había llenado la copa de los enormes y execrables crímenes de su casa, y a su vuelta él mismo la ha apurado.


Atto IV 

Clitennestra con il coro. 

Buch kaufen

Sulla soglia della reggia, con la bipenne ancora in mano, macchiata di sangue, appare Clitennestra.

CLITENNESTRA: 

Dire l'opposto a quanto prima io dissi
per opportunità, non è vergogna.
Come, se no, chi contro ai suoi nemici
che gli sembrano amici, un danno trama,
tale una rete di sciagure tendere
potrebbe mai, che nessun balzo valga
a superarla? Da gran tempo già
questa riscossa dell'antica lotta
m’era prevista - e fosse pur da lungi. -
Ed ora, dove il colpo vibrai, sto:
e ordii la trama, non lo nego, in guisa
ch’egli né fuga né difesa avesse.
Gli stringo intorno, come a squalo immensa
rete, la pompa di funerea veste:
lo colpisco due volte: e con due ululi
abbandona le membra: sul caduto
il terzo vibro, e all’Ade sotterraneo,
protettore dei morti, il voto sciolgo.
Cosí piombando, l’alma esala: fuori
soffia una furia di sanguigna strage,
e me colpisce con un negro scroscio
di vermiglia rugiada, ond’io m’allegro
non men che per la pioggia alma di Giove,
nei parti della spiga, il campo in fiore.
Questi gli eventi. E voi, dunque, allegratevi,
se allegrar vi potete, o vegli d’Argo:
io m’esalto! Libar sopra il cadavere,
deh!, si potesse! Giustizia sarebbe,
piú che giustizia! Costui nei suoi tetti,
colmò una coppa d'esecrandi mali:
egli stesso, al ritorno, la vuotò.


 


Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

Rolle: Klytaimestra 
Stück: Die Orestie - Agamemnon 
Autor: Aischylos

Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
Originalsprache: Altgriechisch 
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


2. Akt

Klytaimestra und Agamemnon

Buch kaufen

KLYTAIMESTRA: 
Argiver, Bürger, unsrer Stadt ehrwürdger Stolz!
Nicht soll's mich schämen, wie ich liebe meinen Mann,
Vor euch zu sagen; sondern auslischt uns die Zeit
Die blöde Scheu vor Menschen. Eignen Grams belehrt,
Will ich erzählen, wie ich still und kummervoll
Fortlebte, während jener lag vor Ilion.
Schon daß so weit von ihrem Mann getrennt ein Weib
Einsam daheim sitzt, das ist unaussprechlich hart;
Gerüchte hört sie, viele, widersprechende;
Bald daß er komme, bald er bringe mit zurück,
Was schlimmer als das Schlimmste sei, so heißt's im Haus.
Und wenn ihm soviel Wunden dort geschlagen sind,
Wie das Gerücht uns fort und fort zu Ohren kam,
Sein Körper wäre wie ein vieldurchlöchert Netz;
Und wär er stets gefallen, wenn gesagt es ward,
Gleich einem zweiten dreigeleibten Geryon
Könnt er im Leben – denn vom Tode red ich nicht –
Gar manch ein dreifach Leichentuch zu haben schon
Sich rühmen, einmal sterbend mit jedwedem Leib.
Um solcher unglückselgen Kunde willen war's,
Daß mancher Schlinge, hochgeknüpft um meinen Hals,
Mich überrascht und wider Willen man entriß.
(Zu Agamemnon)
Drum steht der Knabe nicht mir, wie es müßte sein,
Er mein und deiner Liebe liebes Unterpfand,
Orest mir nicht zur Seite; wundre drum dich nicht!
Dein treuer Gastfreund zieht ihn dir wohlwollend auf,
Der Phoker Strophios, der mir viel Bedenkliches
Vorausgesagt hat, wie in Gefahr vor Ilion
Du schwebtest, wie das herrscherlose Volk den Rat
Leicht in Empörung stürzte, wie es angeborn
Den Menschen sei, Gestürzten doppelt weh zu tun.
Glaub nicht, es berge dies Entschuldgen dir Betrug! –
Mir aber ist der Tränen ewig strömender
Brunnquell versieget; drinnen ist kein Tropfen mehr;
Mein spätentschlummernd Auge krankt und schmerzt mich sehr;
Um dich zu weinen, saß ich Mitternächte durch,
Von denen du nichts wußtest; wieder dann im Traum
Erweckte früh mit schwirrend leisem Flügelschlag
Mich eine Mücke, wann ich deiner Leiden mehr
Sah, denn die Zeit begreifen konnte, die ich schlief.
Nachdem ich alles das mit ungebeugtem Sinn
Ertragen, nun begrüß ich dich des Hauses Hort,
Ein allerrettend Ankertau, des hohen Dachs
Grundfester Pfeiler, eines Vaters einzig Kind,
Und Land, dem Schiffer wider Hoffnung aufgetaucht,
Ein schönster Frühlingsmorgen nach dem Wintersturm,
Dem müden, durstgen Wandersmann ein frischer Quell!
So selig ist es, aller Not entflohn zu sein,
Und solchen Grußes acht ich dich darum mir wert!
Fern bleibe Mißgunst; haben wir doch Gram genug
Zuvor erduldet! – Nun, o du mein teures Haupt,
Steig mir von deinem Wagen; auf die Erde nicht
Setz deinen Fuß, Herr, den Zertreter Ilions!
Was säumt ihr, Mägde, da euch aufgetragen ist,
Die Decken hinzubreiten über seinen Weg!
So eilt, daß purpurüberdeckt ihm sei der Gang,
Den wider Hoffnung Dike leitet seinen Fuß;
Das andre wird mein Sorgen, das kein Schlaf bezwang,
Gerecht, so Gott will, bald erfüllen, wie es muß!
(Die Sklavinnen breiten Purpurteppiche bis zum Palast)


Act II

Clytemnestra and Agamemnon.  

Buch kaufen

CLYTEMNESTRA: 
Men of our city, Argive elders here,
I shame not in your presence to avow
My wifely temper; bashful Fear in time
From mortals dieth: not by others taught,
But from myself, the wretched life I'll tell
'Twas mine to lead while this man was at Troy.
First, for a woman severed from her mate,
To sit forlorn at home is grievous woe,
Hearing malignant murmurs manifold.
One comes, another in his train
Worse tidings brings to echo through the house;
And as for wounds, had my dear lord received
As many as report kept pouring in,
A net methinks had not been more transpierced.
Or had he died oft as reported then,
A second triple-bodied Geryon,
†A threefold cloak of earth he must have donned,
Enduring death in every form he wore.
Thus harassed by these ever-rife reports,
Full often from my neck have forceful hands
Seized and untied the beam-suspended noose.
And for this cause our son, pledge of our troth,
Of mine and thine, stands not beside me now,
As stand he should, Orestes. Marvel not,
For him thy trusty spear-guest nourisheth;
Strophius, the Phocian, who hath me forewarned
Of twofold peril, thine 'neath Ilion's wall,
And next lest clamour-fostered Anarchy
Hazard the plot, for 'tis with men inborn
To trample further him already down.
This pretext, trust me, carries no deceit.
But for myself the gushing founts of grief
Are all dried up, no single tear is left;
Sore with late watching are my weary eyes,
Weeping the fiery beacons set for thee
Neglected ever. Often from my dreams
Was I awakened by the tiny hum
Of buzzing gnat, seeing, endured by thee,
More woes than could have filled mine hour of sleep.
These sorrows past, now with a heart unwrung
I hail my husband, watchdog of the fold,
Sure forestay of the ship; of lofty roof
Pillar firm based; Sire's sole-begotten child;
Land beyond hope looming to mariners;
Day after storm most brilliant to behold;
To thirsty wayfarer clear gushing spring.
Sooth, sweet it is to 'scape from harsh constraint;
With such addresses do I honour him.
Let Envy stand aloof! for we have borne
Ere this full many a woe. Now dear my lord
Come from thy car; but on the ground, O King,
Plant not the foot that trampled Ilion.
Maidens, why tarry ye, whose duty 'tis
With carpets to bespread his stepping-floor?
Swift, purple-strew his passage to a home
Unlooked for, e'en as Justice may conduct;
What further she decreeth with the gods,
Thought, not by sleep o'ermastered, shall dispose.


Acte II 

Klytaimnestra et Agamemnôn. 

Buch kaufen

KLYTAIMNESTRA: Hommes de la cité, vieillards Argiens, qui êtes ici, je n’ai plus honte de révéler devant vous mon amour pour mon mari. La honte disparaît avec le temps du cœur des hommes. Je ne répéterai point ce que d’autres ont ressenti, en racontant ma vie malheureuse pendant les longues années qu’il a passées à Ilios. Et d’abord, c’est un grand malheur pour une femme de rester seule dans sa demeure, loin de son mari. Elle entend d’innombrables rumeurs funestes qui lui apportent une nouvelle sinistre, et, après celle-ci, une autre pire encore. Si le Roi avait reçu autant de blessures que la renommée le racontait dans cette demeure, il serait plus percé qu’un filet. S’il était mort autant de fois qu’on en a répandu le bruit, il pourrait, autre Gèryôn aux trois corps, se glorifier d’avoir revêtu trois tuniques sur la terre, car je ne veux rien dire de celle qu’on revêt sous la terre, et il serait mort une fois sous chacune. On a bien souvent rompu de force les lacets dont j’avais serré mon cou, à cause de ces rumeurs sinistres. C’est aussi pour cela qu’il n’est point ici, comme il conviendrait, Orestès, ton fils, ce gage de ma foi et de la tienne. Mais ne t’en étonne pas. Il est élevé par un hôte bienveillant, Strophios le Phokéen, qui m’avait prédit deux dangers futurs, celui que tu courais devant Ilios, puis l’anarchie du peuple troublant l’assemblée publique et la foulant d’autant plus aux pieds qu’elle serait tombée plus bas, comme il est naturel aux hommes. Telle est la raison sincère de ce que j’ai fait. Pour moi, les sources pleines de mes larmes se sont taries, et il n’en reste pas une goutte, mes yeux ayant souffert tant de nuits sans sommeil, tandis que je te pleurais et que j’attendais les signaux des feux qui ne m’apparaissaient jamais. J’étais éveillée par le léger murmure des moucherons agitant leurs ailes, et je voyais plus de maux t’assaillir que je n’en rêvais endormie. Mais, après avoir subi toutes ces peines, je puis dire, le cœur plein de joie : Voici l’homme, le chien de l’étable, le câble sauveur de la nef, la solide colonne de la haute demeure, qui est tel qu’un fils unique pour son père, semblable à la terre qui, contre toute espérance, apparaît aux marins, sous une lumière éclatante, après la tempête, pareil au jaillissement d’une source pour le voyageur altéré ! Il m’est doux que tu aies échappé à tous les dangers. Certes, tu es digne d’être salué ainsi sans réserve, puisque j’ai subi tant de maux déjà. Maintenant, chère tête, descends de ce char, mais ne pose point sur la terre, ô Roi, ce pied qui a renversé Ilios ! Esclaves, que tardez-vous ? Ne vous ai-je point ordonné de couvrir son chemin de tapis ? Promptement ! Que son chemin soit couvert de pourpre, tandis qu’il ira vers la demeure qui n’espérait plus le revoir, afin qu’il y soit conduit avec honneur, comme il convient. Pour le reste, ma vigilance ne sera point endormie, et, avec l’aide des Dieux, j’accomplirai ce que veut la destinée.


Acto II 

Clitemnestra y Agamenón. 

Buch kaufen

CLITEMNESTRA: Ciudadanos venerables, honor de Argos, que estáis reunidos aquí: no me sonrojaré de mostrar en vuestra presencia el amor que siento por mi esposo. Con los años también la apocada timidez desaparece. De mí lo aprendí, que no de otras, la angustiosa vida que voy a pintaros; tan larga, cuanto lo fueron los años que pasó éste en Ilion. Ante todo, ¡qué horrenda desdicha para una mujer morar en la casa desierta, sola y separada de su marido! ¡Y luego, de continuo estar oyendo rumores siempre odiosos! Viene uno y trae una mala nueva; viene otro y propala otra aún peor. A haber recibido este hombre tantas heridas como la fama corrió aquí por Argos, bien pudiera decir que estaba más agujereado que una red de mallas. Pues si hubiese sido muerto tantas veces como se dijo en la ciudad, podría jactarse de que era un segundo Gerion con tres cuerpos, que había usado tres túnicas acá en vida; y no quiero hablar de la que se viste debajo de tierra, y que bajo cada una de estas tres formas había muerto una vez. Por causa de estas voces, siempre siniestras, en más de una ocasión vinieron manos extrañas a desatar de mi cuello, a pesar de mi resistencia, el lazo con que hubiese querido quitarme la vida. ¡Ahí tienes también por qué no se halla a mi lado, según era razón, nuestro hijo Orestes, cara prenda de tu fe y de la mía! No te asombre. Tu fiel amigo y aliado Estrophio el Phocense le está educando. Hízome comprender el mal que por entrambas partes me amenazaba; los peligros que tú corrías en Ilion, y el riesgo de un alboroto popular que derribase el Consejo y entronizase la anarquía; que es condición humana pisotear más y más al caído. Esta es la razón; no imagines que en ello hay engaño. En cuanto a mí, aquellos raudales de lágrimas, que brotaban de mis ojos, secáronse ya; no queda ni una gota. ¡Cuánto padecieron mis ojos en aquellas largas noches de desvelo! ¡Cuánto he llorado por tu amor aquellas encendidas señales, para mí siempre frustradas! Y si por ventura dormía, el tenue rumor de las alas de un mosquito, que zumbase a mi oído, hacíame despertar sobresaltada, y entonces veía venir sobre ti males mayores que los que me representaba el sueño. Mas después de haber sufrido todos estos dolores, ahora ya, libre el alma de penas, te puedo decir; esposo mío, que aquí estás, tú eres para mí el perro de este establo; el cable salvador de la nave, firme columna de esta alta techumbre; lo que el hijo único para un padre; tierra que se aparece a los navegantes contra toda esperanza; día hermosísimo a los ojos después de la tormenta; manantial de agua viva para el sediento caminante, ¡Qué dulce es haber escapado ya de todo peligro! Merecedor eres de que te salude con estos requiebros, y no haya en mi presencia quien se atreva a afearlo. ¡Sobradas desdichas hemos padecido antes! Amado mío, apéate ya de ese carro; mas no pongas en el suelo, oh rey, la planta que ha hollado a la devastada Ilion. Esclavas, ¿cómo tardáis en hacer vuestro oficio y cubrir de alfombras la carrera? Al punto tiéndase de rica púrpura el camino que ha de seguir hasta la mansión que ya no esperaba recibirle. Que se le haga el acogimiento que pide la justicia. Lo demás que el destino tiene decretado, queda a mi cuidado vigilante, que lo dispondrá a su hora con el ayuda de los dioses. 


Atto II 

Clitennestra e Agamennone. 

Buch kaufen

Esce dalla reggia, seguita da sei ancelle che portano sulle braccia tappeti di porpora.

CLITENNESTRA: 

O cittadini, o d’Argo antico fregio,
mostrare innanzi a voi quant’io diliga
lo sposo mio, non mi parrà vergogna.
Spenge il tempo negli uomini il ritegno.
Non per udita altrui vi narrerò
qual fu mia vita misera nel tempo
che sotto Troia fu lo sposo. E prima,
seder la sposa entro la casa, sola,
lontana dallo sposo, è immenso cruccio,
e tante udire ingrate voci, ed uno
giungere, e un altro, ad annunciare un male
piú funesto, e di grida empir la casa.
Che se costui tante ferite avesse
sofferte, quante ne giungea la fama
sino alla reggia, sforacchiato crederlo
piú che una rete si dovea: se morto
quante volte dicea la fama, fosse,
novello Gerïone, egli tre corpi
avria dovuto possedere, e tre
manti di terra già indossare, spento
in ciascuna sua forma. Onde, piú volte,
per queste voci luttuose, i lacci
al collo mio già stretti, altri disciolse
a viva forza. - Ed è questa la causa
che non è qui, come dovrebbe, il figlio,
il pegno della mia, della tua fede,
Oreste. Non meravigliare. Strofio
focese, affettuoso ospite, l’educa,
che mi predisse un mal duplice: il rischio
che tu correvi sotto Ilio; e che il popolo,
franto a tumulto ogni potere, al suolo
rovesciasse il governo: usano gli uomini
su chi cadde vibrare ancora un calcio.
La mia discolpa non asconde frode. -
Inaridite in me son le precipiti
fonti del pianto, e piú stilla non v’è.
Nelle insonni pupille impresso ho il danno:
ch’io piangevo per te, sempre aspettando
del fuoco il nunzio, e non giungea. Dai lievi
sogni, il susurro e il battito dell’ali
d’una zanzara mi destava; e tue
sciagure viste avea, piú che del sonno
non ne capesse il tempo. - Ed or che il male
sofferto è già, con cuor lieto, quest’uomo
dirò cane fedel della sua casa,
gómena che salvezza è della nave,
saldo pilastro dell’eccelso tetto,
figliuolo unico al padre, terra apparsa
ai naviganti contro ogni speranza,
giorno fulgente dopo il turbine, acqua
di vena al peregrino arso di sete.
Questo è il saluto ond’io t’onoro: e lunge
rimanga invidia: ché da troppi mali
fummo di già colpiti. Ora, o diletto,
dal cocchio scendi; e non poggiare al suolo,
quel piede, o sire, ch’Ilio calpestò.
Che indugiate, fantesche? È vostro il compito
di ricoprire coi tappeti il suolo:
presto, velata sia la via di porpora,
sí che Giustizia lo conduca ai tetti
com’egli non credea. Quanto altro bramo,
col voler degli Dei provvederà
che si compia, un pensier che non assonna.


 



WIR EMPFEHLEN

1911_KDL_HAM_300x250