Klassische Monologe zum Vorsprechen:
Monologe für Männer / Schauspieler
Rolle: Orestes
Stück: Die Orestie - Die Eumeniden
Autor: Aischylos
Erscheinungsjahr: 458 v. Chr.
Originalsprache: Altgriechisch
Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen
Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick
Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra
Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli
3. Akt
Orestes und Athene.
Buch kaufen
ORESTES:
Herrin Athene, aus dem letzten, was du sprachst,
Laß mich zuerst fortwischen eine große Sorg.
Nicht schuldbefleckt mehr sitz ich hier, nicht haftet Blut
An dieser Hand mehr, die an deinem Bilde lehnt;
Ein großes Zeugnis dessen will ich kund dir tun:
Brauch ist's, daß stumm bleibt, wer die Hand in Blut getaucht,
Bis daß ein andrer, ihn der Schuld zu reinigen,
Ein saugend Tier ihm opfertötend bluten läßt;
Und so gesühnet ward in fremden Häusern ich
Bereits mit blutgem Opfer und mit heilgem Guß.
So scheuch ich diese Frage fort aus deinem Sinn.
Nun meine Heimat höre noch und mein Geschlecht:
Aus Argos bin ich, meinen Vater kennst du wohl,
Agamemnon, jener Seegeschwader König einst,
Mit dem du Trojas stolze Feste niederwarfst;
Bei seiner Heimkehr aber kam er traurig um,
Denn meine Mutter, die verderbensinnende,
Hat ihn erschlagen unter buntgewirktem Netz,
Drin sie ihn einfing; Mordes Zeuge war das Bad.
Drauf als ich heimkam, denn zuvor war ich verbannt,
Erschlug ich, die mich geboren, leugnen will ich's nicht,
Des teuren Vaters Mord mit Mord zu züchtigen.
Und alles dessen trägt Apollon mit die Schuld,
Der herzzergeißelnd Leiden mir verkündete,
Wenn ich es nicht vollbrächte an den Schuldigen.
Du woll entscheiden, ob gerecht ich oder nicht;
In deine Hand geb ich mich ganz; du richte mich!
Act III
Orestes and Athena.
Buch kaufen
ORESTES:
Athena queen! matter of grave import
First will I from thy closing words remove.
Not blood-polluted am I, nor doth stain
Cleave to thine image from thy suppliant's hand.
Sure proof of this will I adduce;—'tis law
That voiceless lives the man defiled by blood,
Till purifier's hand hath him besprent
With victim's blood, slain in life's budding prime.
Long since in other homes have been performed,
With victims and with streams, these lustral rites.
Thus then this care, as cancelled, I dismiss.
My lineage, what it is, thou soon shalt hear.
Argive am I, my sire thou knowest well,
Marshal of naval heroes, Agamemnon,
In league with whom thou madest Ilion,
Troia's proud city, and uncited waste.
Returning home, he without honour perished;
For him, my mother, black of soul, hath slain,
Wrapt in her subtle toils, which witness bare
To the foul murder in the laver wrought.
Myself, long time an exile, coming home,
Slew her who bare me,—I deny it not,—
Avenging my dear father, blood for blood,—
And sharer in the blame is Loxias,
Who goads of anguish to my heart announced,
Unless the guilty found from me their due.
My deed, or just, or unjust, do thou judge;—
Whate'er thy verdict, I shall be content.
Acte III
Orestès et Athèna.
Buch kaufen
ORESTÈS: Reine Athèna, avant tout je dissiperai le grand souci que révèlent tes dernières paroles. Je ne suis pas un suppliant qui n’a rien expié ; et ma main n’a point souillé ton image. Je t’en donnerai une grande preuve. C’est la loi que tout homme souillé d’un meurtre restera muet jusqu’à ce que le sang d’un jeune animal l’ait purifié. De cette façon, depuis longtemps je me suis purifié en d’autres lieux par le sang des victimes et les Eaux lustrales. Donc, tu ne dois plus avoir ce souci. Pour ma race, tu sauras promptement quelle elle est. Je suis Argien, et tu connais bien mon père, Agamemnôn, le chef de la flotte des hommes Akhaiens, et par lequel tu as renversé Troia, la ville d’Ilios. De retour dans sa demeure, il est mort, non avec gloire, car ma mère, ayant tendu des embûches, l’a tué après l’avoir enveloppé dans un filet. Elle l’a tué dans un bain, ainsi qu’elle l’a avoué. Moi, étant revenu d’exil, après un long temps, j’ai tué celle qui m’avait conçu, je ne le nie pas, la châtiant ainsi du meurtre de mon père très-cher. Mais Loxias est de moitié avec moi dans le crime, m’ayant annoncé que je serais accablé de maux si je ne vengeais la mort de mon père sur les coupables. Pour toi, que j’aie bien ou mal fait, juge ma cause. Je me soumettrai à tout ce que tu auras décidé.
Acto III
Orestes y Atenea.
Buch kaufen
ORESTES: Soberana Athena, ante todas cosas te libraré de ese grave cuidado que revelan tus últimas palabras. No vengo a ti menesteroso de expiación, ni me abracé a tu imagen con las manos manchadas por el crimen. Yo te daré prueba cierta de ello. La ley reduce a silencio al matador mientras la sangre de tierna víctima no le purifique de su mancha. Tiempo ha que así expié mi delito, y corrí casas extrañas y tierras y mares. Sobre esto, pues, desecha todo cuidado. En cuanto a mi linaje, al punto vas a saberlo. Soy de Argos; a mi padre Agamenón bien le conociste, que él fue el capitán de la armada griega, y con su ayuda arrasaste no ha mucho la ciudad de Ilion. Vuelto a su casa, halló la muerte, y no con gloria, sino que mi madre con negras entrañas le mató, envolviéndole en la red de traidor artificio. Testigo es aquel baño donde corrió su sangre. Yo estaba huido hacía tiempo, más por fin volví de mi destierro, y maté a la que me parió; no he de negarlo ahora. Pagó con su muerte la muerte de mi amadísimo padre. Cómplice mío fue Loxias, que me anunció grandes males de no castigar a los autores del crimen; con que puso acicates a mi voluntad. Decide tú si obré en justicia o no. A ti remito la causa: cualquiera que sea la sentencia, yo la acato.
Atto III
Oreste e Atena.
Buch kaufen
ORESTE:
O diva Atèna, prima io dall’estreme
parole tue, vo’ tôrre un gran sospetto.
Non giunsi qui contaminato. All’idolo
tuo non m’assisi con le mani impure.
E grande prova addurre io te ne posso.
Muto convien che l’omicida resti,
sin che del sangue d’un lattante verro
altri, a espïar, non lo cosperga. Ed io,
da lungo tempo già, presso altre case,
presso altre genti, fui purificato.
Il tuo primo sospetto ecco rimosso.
Ed ora, sappi la progenie mia.
Io sono d’Argo: è mio padre Agamènnone,
signor dei navichieri, a te ben noto:
che tu con esso, ov’era la città
d’Ilio, facesti la rovina. Ora, egli,
tornato alla sua casa, trovò morte:
ignobil morte: ché la torva madre
mia, lo sgozzò, lo strinse entro una rete
versicolore, testimone ancora
dell’assassinio: e fu nel bagno. Ed io
tornai, che prima andato era fuggiasco,
ed uccisi mia madre, io non lo nego,
e con la morte vendicai la morte
del carissimo padre. Ed è partecipe
di questo scempio, Apollo: egli mi disse
quali tormenti il cuor mio punto avrebbero
se cosí non punivo i due colpevoli.
Se il giusto feci, se fallai, tu giudica:
loderò, qual che sia, la tua sentenza.
- IO in «Der gefesselte Prometheus» I.
- IO in «Der gefesselte Prometheus» II.
- PROMETHEUS in «Der gefesselte Prometheus»
- AGAMEMNON in «Die Orestie: Agamemnon»
- AIGISTHOS in «Die Orestie: Agamemnon»
- DER WÄCHTER in «Die Orestie: Agamemnon»
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KASSANDRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» I.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» II.
- KLYTAIMESTRA in «Die Orestie: Agamemnon» III.
- DIE AMME in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» I.
- ELEKTRA in «Die Orestie: Die Choephoren» II.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Choephoren»
- ATHENE in «Die Orestie: Die Eumeniden»
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» I.
- ORESTES in «Die Orestie: Die Eumeniden» II.
- ATOSSA in «Die Perser»
- DER BOTE in «Die Perser»
- DANAOS in «Die Schutzflehenden»
- ETEOKLES in «Die Sieben gegen Theben»
