Stern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Io, Inachos' Tochter
    Stück: Der gefesselte Prometheus 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    3. Akt

    Io, Prometheus und der Chor.

    Buch kaufen

    IO: Welch Land? Welch Volk? Wen seh ich da hoch
    In die Fesseln gebannt an dem hohen Geklüft,
    Wie den Wettern zum Spiel? Um welch Unrecht
    Sollst so du vergehn? Tu kund mir, wohin
    Ich Heimatlose geirrt bin!
    Weh mir! weh mir!
    Es sticht mich Arme, mich die Bremse wieder!
    Gespenst, des Argos Riesenbild,
    Wehrt ihm! Huh! Entsetzen!
    Den Tausendäugigen, meinen Hüter seh ich!
    Und er umschleicht mich schon, tückischen Haß im Blick,
    Den auch erschlagen nicht der Erde Gruft birgt!
    Nein, von den Tiefen aufwärts wider mich Arme steigt er
    Und scheucht mich, jagt mich Lechzende fort über den sandigen Strand einsam;
    Zu mir herüber trägt der wachsgefügten Rohrflöte Schall
    Sein Schlaflied so süß!
    Weh, weh! wohin, wohin schweif ich, irr ich fern in die Ferne fort?
    Was denn an mir, o Kronos' Sohn, was denn an mir
    Hast du Ursach erkannt, daß du so schwerer Qual Joch mir auflegst? Oh!
    Mit dieser wahnsinngeißelnden Angst mich Angstzerrüttete also marterst?
    Gib mir der Flammen Tod, birg in ein Grab mich tief, tief ins Meer
    Wirf mich dem Hai zum Raub!
    Nein, versag nicht, Herr, mir diesen einen Wunsch!
    Mein Schweifen fern in die Ferne hat
    Mich gnug gequält, nicht weiß ich mehr, auf welchem Pfad
    Dieser Qual ich fliehn soll!
    [...] Wie denn erfuhrst du meines Vaters Namen schon, sag es mir,
    Mir, der Gequälten? Wer,
    Dulder, wer bist du selbst,
    Daß du so gar zu wahr mich Dulderin schon begrüßest
    Und mir den gotträchenden Jammer benennst,
    Der mich aufzehrt in Glut, der mich aufpeitscht in schmerzglühndem Wahnsinn! Oh! –
    Rastlosen Schweifens stürmt ich daher ohn Trank und Speise, gescheucht von Hera,
    In der Verfolgung Hast so überwältigt! Wer ist gottverstoßen wie ich? Wehe! wehe!
    Wer wie ich gemartert? Offenbar' du mir,
    Was fürder mir zu erdulden bleibt,
    Was fürder nicht mehr, wo ein Balsam meinem Schmerz?
    Sag mir's, wenn du's weißest.


    Act III 

    Io, Prometheus and the Chorus

    Buch kaufen

    IO: What country? What race? who is he,
    ⁠This man, whom, rock-bound, I survey,
    ⁠Storm-battered? What trespass hath thee
    ⁠Thus doomed to destruction? Oh, say,
    To what region of earth have I wandered, forlorn?
    ⁠Ah me! The dire anguish! Ah me!
    ⁠Again the barbed pest doth assail!
    ⁠Thou phantom of Argos, earth-born;
    ⁠Avert him, O earth! Ah, I quail, ⁠
    The herdsman beholding with myriad eyes.
    With crafty look, onward, still onward he hies;
    Not even in death is he hid 'neath the earth;
    ⁠But, e'en from the shades coming back,
    He hounds me, forlorn one, in anguish of dearth,
    To roam by the sea-waves' salt track.
    Still droneth the wax-moulded reed,
    ⁠Shrill-piping, a sleep-breathing strain. ⁠
    ⁠Ah me! The dire anguish! Woe! Woe!
    Ah, whither on earth do these far-roamings lead?
    What trespass canst find, son of Kronos, in me,
    ⁠That thou yokest me ever to pain?
    ⁠Woe! Ah, woe!
    And wherefore with brize-driven fear torture so
    ⁠A wretchèd one, phrenzied in brain?
    Oh burn me with fire, or o'erwhelm 'neath the soil,
    Or fling me to ravenous beasts of the sea.
    Begrudge not, O lord! to my prayers to give heed. ⁠
    Enough hath out-worn me my much-roaming toil.
    Nor wist I from torment how may I be freed.
    The voice dost thou hear of the cow-horned maid?
    [...] ⁠Whence know'st thou to speak my sire's name? ⁠
    ⁠Oh answer a wretched one's prayer;—
    ⁠Ah me! the dire anguish! Woe! Woe!
    Who art thou, poor wretch, who dost truly proclaim
    My plague, with its phrenzying torture, that came
    ⁠From Zeus and doth sting to despair?
    ⁠Woe! ah woe!
    With boundings, by food-craving anguish pursued,
    ⁠On rushing with passionate throe,
    By wrathful devices of Hera subdued,
    I come. Of the wretched are any who know ⁠
    Such pangs as I suffer? But now by clear sign,
    Reveal what for me yet remaineth to bear;
    What cure for my plague. If such knowledge be thine,
    Forthwith to the sad-roaming maiden declare.


    Acte III

    Iô, Promètheus et le chœur

    Buch kaufen

    IÔQuelle est cette terre ? Quelle est cette race ? Quel est celui-ci, ainsi lié à ce rocher tempétueux par ces chaînes ? Pour quel crime es-tu châtié ? Ah ! ah ! ah ! voici que le Taon me pique de nouveau, malheureuse ! Lui ! Le spectre d’Argos, fils de Gaia ! Fuis, ô terre ! Je vois, ô terreur ! le Bouvier aux yeux innombrables qui me regarde ! Il approche avec son œil rusé. Bien que mort, la terre ne le cache point. Échappé du Hadès, il me poursuit, malheureuse, affamée, vagabonde, à travers les sables marins ! La syrinx enduite de cire fait entendre le chant du sommeil. Hélas, hélas, hélas ! où ces longues courses me poussent-elles ? Ô fils de Kronos, pourquoi m’as-tu liée à ces misères ? Pourquoi exciter ainsi par la terreur ma fureur et ma démence ? Consume-moi par le feu, engloutis-moi sous la terre, ou jette-moi en pâture aux bêtes de la mer ! Ne te refuse pas à ce désir, ô Roi ! Mes courses vagabondes m’ont exténuée. Je ne sais comment ni où je serai délivrée de mes maux. [...] Pourquoi as-tu prononcé le nom de mon père ? Dis-le à une malheureuse. Qui es-tu ? Qui es-tu donc, ô malheureux ! toi qui sais mon nom, toi qui nommes le mal envoyé par les Dieux, ce mal qui me dessèche et me mord de furieux aiguillons ? Hélas ! Je suis venue en bondissant, excitée par les brûlures de la faim, domptée par la volonté haineuse de Hèra. Hélas ! Quels malheureux subissent les maux qui m’accablent ? Mais dis-moi clairement ce qui me reste à souffrir, dis-moi s’il est un soulagement ou un remède à mon mal. Si tu le sais, parle, dis-le à la malheureuse Vierge vagabonde.


    Acto III 

    Ío, Prometeo y el coro

    Buch kaufen

    ÍO: ¿Qué tierra? ¿Dónde estoy?... ¿Quién es este hombre
    Clavado en la alta peña?
    Algún delito espía... ¿Entre qué gentes
    Mi fortuna me lleva?
    Punza de nuevo el tábano mi rostro,
    Y el Argos terrígena,
    Aquel pastor de innumerables ojos,
    Mirándome me aterra.
    Clava en mí siempre su dolosa vista,
    Que ni aun la muerte vela,
    Y torna del infierno, y me persigue
    Como sombra funesta.
    Y mientras huyo por desiertos montes,
    Por la abrasada arena,
    Suena incesante su encerada caña
    Canciones soñolientas.
    ¡Ay! ¡ay! ¿Cuándo terminas mis dolores?
    ¿Por qué así me atormentas,
    Hijo de Cronos, y en delirio insano
    Se agita mi cabeza?
    Abráseme tu llama, o en su centro
    Sepúlteme la tierra;
    Oye mis ruegos, dame como pasto
    A las marinas bestias.
    Harto he vagado; ni reposo encuentro,
    Ni se alivia mi pena.
    Oye, Saturnio; tu clemencia invoca
    La virgen que astas lleva.
    [...] ¿Tú el nombre de mi padre pronunciaste?
    ¿Quién eres, infeliz? ¿Tú me conoces?
    ¿Sabes que un monstruo sin cesar me punza?
    De su ardiente aguijón y de sus saltos
    Huyendo voy; la cólera me sigue
    De la implacable Juno. ¿Quién padece
    Lo que padezco yo? Dime, si sabes,
    Cuándo este mal acabará prolijo;
    La virgen vagabunda te lo ruega.


    Atto III 

    Io, Promèteo e il coro

    Buch kaufen

    IO: Dove son? fra che genti? Costui
    che legato ai dirupi vegg'io,
    esposto ai rigori del cielo,
    chi sarà? Questa pena ferale
    per quale misfatto patisce?
    Or tu dimmi in che parte del suolo,
    o me misera!, errando son giunta.
    (È assalita da piú fiero delirio)
    Ahimè! Ahimè!
    Misera me! L'assillo ancor mi punge!
    Lo spettro io veggo, ahimè!, d'Argo terrigeno,
    del pastor dai mille occhi! O Giove, salvami!
    Egli s'avanza! M'affascina l'occhio
    cui neppur morto la terra nasconde.
    Ma come un cane. surgendo dagli inferi,
    me sciagurata sospinge, e digiuna
    lungo le sabbie del pelago incalza.
    Strepe il vocale cerato calamo
    una melode che sonno infonde.
    Ahimè, ahimè! Misera me!
    Dove m'adduce questo lungivago
    errore? Dimmi, figlio di Crono,
    di quale colpa rea mi trovasti,
    che, al giogo astretta di questi crucci,
    ahimè, ahi!
    me sciagurata, priva di senno,
    con lo sgomento strazi dell'estro?
    Col fuoco bruciami, fa ch'io di terra
    sia ricoperta, del mare ai mostri
    dammi in pastura, sordo non essere,
    questi miei voti, signore, adempi.
    Troppo provata m'hanno i lungivaghi
    errori, e come sfugga mie pene
    non m'è concesso saper!
    [...] Com'è che il nome sai di mio padre?
    Dimmelo, a questa meschina dillo.
    Chi, sventurato, sei tu, che a questa
    misera parli sí vere cose,
    ed il celeste morbo hai nomato
    che me tapina strugge, e m'incalza,
    ahi, ahi! coi pungoli della demenza?
    Ahimè, ahi!
    Movendo, a sconci balzi, famelica,
    spinta dal rabido furore d'Era,
    impetuosa giunsi. Fra i miseri
    chi v'è che soffra quello ch'io soffro?
    Deh!, chiaro insegnami, tu, adesso, mostrami
    che cosa debbo patire ancora.
    dimmi inoltre, se lo conosci,
    se v'è del male rimedio o farmaco.
    Schiudi le labbra: favella a questa
    vergine, a errore misero spinta.



    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Io, Inachos' Tochter
    Stück: Der gefesselte Prometheus 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    4. Akt

    Io, Prometheus und der Chor.

    Buch kaufen

    IO: Auch weiß ich nicht, warum ich euch es weigern soll;
    In klaren Worten sollt ihr alles, was ihr wünscht,
    Vernehmen. Freilich auch zu sagen schäm ich mich,
    Von wannen dieses gottverhängte Wetter mir,
    Der einstgen Schönheit grauser Tausch mir Armen kam.
    Denn immer schwebten nächtige Traumgestalten still
    Herein in meine Kammer und liebkosten mich
    Mit leisen Worten: "O du vielglückselge Maid,
    Was bleibst du jetzt noch Mädchen, da dir werden kann
    Die höchste Brautschaft? Zeus erglüht in Liebe dir
    Vom Pfeil der Sehnsucht; nach der Kypris süßem Kampf
    Verlangt's ihn; du, Kind, weise von dir nicht den Kuß
    Kronions; geh nun nach der tiefen Wiesenau,
    Gen Lerna, nach des Vaters Herden und Gehöft,
    Daß seiner Sehnsucht ruhn des Gottes Auge mag."
    Und solche Träume kamen mir Vieltraurigen
    In allen Nächten, bis dem Vater ich zuletzt
    Zu sagen wagte meine Träume, meinen Gram.
    Der sandte nun gen Pytho, gen Dodonas Wald
    Vielfache Frage, zu erkunden, was er tun,
    Was sagen müßte, das die Götter gerne sähn.
    Bald kamen seine Boten mit vieldeutigen,
    Mit unerklärlich rätselhaften Sprüchen heim;
    Dann aber endlich kam an Inachos ein Spruch,
    Der unverkennbar uns gebot und anbefahl,
    Mich auszustoßen aus dem Haus, dem Vaterland,
    Verstoßen fern zu schweifen bis zum Saum der Welt;
    Und wollt er nicht, glutzückend fahre dann des Zeus
    Blitzstrahl herab, all sein Geschlecht hinwegzutun.
    Von diesen Sprüchen so belehrt des Loxias,
    Stieß er mich von sich, schloß des Vaterhauses Tor
    Mir Zögernden zögernd; doch es zwang allmächtig ja
    Ihn wider Willen Zeus' Gebot zu solchem Tun.
    Und alsobald war Leib und Seele mir verkehrt;
    Die Stirn, ihr seht es, stiergehörnt, endlos gequält
    Vom Stich der Bremse, irren Sprungs, wahnsinnverwirrt,
    So floh ich rastlos gen Kechreias klarem Quell,
    Zum Hügel Lerna. Und ein Riesenhirte kam,
    Der erdgeborne, wilde Argos hinter mir,
    Zahllosen Auges spähend, hütend meine Spur;
    Doch unerwartet, eines schnellen Todes Raub
    Sank hin der Leib des Riesen. Wahnsinnaufgepeitscht
    Jagt nun der Göttin Geißel mich von Land zu Land. –
    Du hast vernommen, wie's geschehn; doch so du weißt,
    Was mein noch wartet, sag es mir, versüße nicht
    Mitleidig mir mit falschem Wort, was doch mich trifft.
    Denn kluggewandte Worte sind das schlimmste Gift.


    Act IV 

    Io, Prometheus and the Chorus

    Buch kaufen

    IO: I know not how I can deny your wish,
    So in clear word all ye desire to know
    That shall ye hear;--Yet am I ashamed to tell
    Wherefore on me, forlorn one, burst the storm
    Heaven-sent and whence this form's disfigurement.
    For evermore would nightly visions haunt
    My virgin chambers, gently urging me
    With soothing words;--"O damsel, highly blest,
    Why longer live in maidenhood when thee
    Wait loftiest nuptials? For by passion's dart
    Inflamed is Zeus for thee and fain would share
    The yoke of Kypris. Spurn not thou, O child,
    The couch of Zeus, but to the grassy mead
    Of Lerna hie thee, to thy father's herds
    And cattle-stalls, that so the eye of Zeus
    From longing may find respite." By such dreams
    From night to night still was I visited,
    Unhappy one; till, taking heart at length,
    My night-born visions to my sire I told.
    Then he to Pytho made a herald sent
    And to Dodona; seeking to be taught
    How best, by deed or word, to please the gods.
    But they returned, announcing oracles
    Of riddling import, vague and hard to spell.
    At length to Inachos came clear response,
    By voice oracular commanding him
    From home and father-land to thrust me forth,
    At large to range, as consecrate to heaven,
    Far as earth's utmost bounds. Should he refuse,
    From Zeus would come the fiery thunderbold,
    And his whole race extirpate utterly.
    Then yielding to such Loxian Oracles,
    He drove me forth, and barred me from his home,
    Against his will and mine; but, forcefully,
    The curb of Zeus constrained him this to do.
    Forthwith my shape and mind distorted were,
    And horned, as ye behold me, goaded on
    By gad-fly, keen of fang, with frenzied bounds
    I to Kerchneias' limpid current rush'd,
    And found of Lerna. Then the earth-born herdsman,
    Hot-tempered Argos, ever dogged my steps,
    Gazing upon me with his myriad eyes.
    But him a sudden and unlooked-for fate
    Did reave of life; but I, brize-tortured, still
    Before the scorge divine am driven on
    From land to land; the past thou hearest; now
    If thou canst tell my future toils, say on,
    Nor, pity-moved, soothe me with lying tales,
    For garbled words, I hold, are basest ills.


    Acte IV

    Iô, Promètheus et le chœur

    Buch kaufen

    IÔJe ne sais comment je pourrais vous refuser. Vous saurez clairement ce que vous demandez, bien qu’il me soit amer de raconter comment mon esprit a été troublé par un Dieu, et comment j’ai été misérablement transformée. Sans cesse des apparitions nocturnes erraient dans ma chambre virginale et me caressaient de douces paroles : – Ô bienheureuse jeune fille, pourquoi gardes-tu si longtemps la virginité, quand de si belles noces te sont possibles ? Zeus brûle par toi, sous le trait du désir. Il veut posséder Kypris avec toi. Ô jeune fille, ne repousse pas le lit de Zeus ! Va dans la profonde prairie de Lerna, où sont les enclos et les étables de ton père, afin que l’œil de Zeus ne brille plus de désirs. – Et pendant toutes les nuits, malheureuse ! j’étais harcelée de tels songes, jusqu’à ce que j’eusse osé raconter à mon père ces apparitions nocturnes. Et lui, il envoya de nombreux messagers à Pythô et à Dôdônè, afin d’apprendre ce qu’il devait faire qui fût agréable aux Dieux. Et ils revenaient, rapportant des oracles ambigus et des paroles obscures et inintelligibles. Enfin la révélation fut clairement manifestée à Inakhos qu’il eût à me chasser de ma demeure et de ma patrie, pour que je fusse vagabonde aux extrémités de la terre. La foudre flamboyante de Zeus devait venir, s’il n’obéissait pas, et anéantir toute notre race. Contre son gré, malgré moi, persuadé par cet oracle de Loxias, il me chassa hors de ses demeures. L’ordre de Zeus l’y forçait. Il fut contraint de le faire. Et aussitôt mon aspect et mon esprit furent transformés et je courus, d’un bond furieux, cornue comme tu vois, piquée par l’aiguillon mordant du taon, vers le doux rivage de la source Kerkhnéia, dans la vallée de Lerna. Le bouvier Argos, né de Gaia, me suivait plein de colère, épiant mes traces de ses yeux innombrables. Brusquement, la destinée le priva de la vie. Moi, furieuse toujours sous l’aiguillon divin, je courus de terre en terre. Tu sais tout. Si tu peux dire quelles seront mes misères futures, dis-les-moi. Dans ta pitié ne me flatte point par des paroles mensongères. Le mensonge, je pense, est un mal très honteux.


    Acto IV 

    Ío, Prometeo y el coro

    Buch kaufen

    ÍO: Nada puedo
    A vosotras negar. Y claramente
    Contaros he por qué suceso triste
    Mi mente se turbó, troqué mi forma;
    De nocturnas visiones agitada,
    Siempre en mi lecho resonar oía
    Estas voces de amor: «Virgen dichosa,
    ¿Por qué tu doncellez guardas avara,
    Si tálamo celeste te convida?
    A Jove hirió la flecha del deseo;
    Quiere gozar de ti. Sal a los valles
    Hondos de Lerna, a los establos ricos
    De tu padre, y recibe la mirada
    Amorosa del Dios.» Tales ensueños
    Mis noches ocupaban. A mi padre
    Osé narrar lo que en el sueño oyera.
    Él de Pitho y Dodona a los oráculos
    Mensajeros envió, que preguntasen
    Cómo a los dioses aplacar podría.
    Con ambigua respuesta se tornaron;
    Mas al fin manifiesto vaticinio
    A Inaco ordenó que me arrojara
    De su casa y familia, y que vagase
    Yo desterrada hasta el confín del orbe,
    Y que, no obedeciendo, Zeus el rayo
    Contra nuestra progenie vibraría.
    A la voz del oráculo sumisos,
    Triste mi padre y triste yo, su casa
    Abandoné. Mi ánimo y mi forma
    Mudáronse a la vez. Yo deliraba.
    De cuernos erizose mi cabeza;
    El tábano voraz en mí sus dientes
    Clavaba, y yo con salto furibundo
    Por la mansa corriente del Cencrea
    Y el collado de Lerna discurría,
    Siempre tras mí con infinitos ojos,
    Argos, pastor de bueyes, mis pisadas
    Iba siguiendo. Inopinado caso
    Le privó de la vida. Arrebatada
    Yo de furor; por el sagrado azote
    Perseguida, vagué de tierra en tierra.
    Ya mi historia sabéis; si puedes algo
    De mi futura suerte revelarme,
    No me halagues con voces engañosas;
    Nada más torpe que razón fingida.


    Atto IV 

    Io, Promèteo e il coro

    Buch kaufen

    IO: Come opporvi rifiuto io non saprei;
    e con chiara parola a voi dirò
    tutto quanto da me saper bramate,
    anche s'io piangerò, solo a narrare
    la divina procella, e d'onde avvenne
    che la mia prisca forma andò distrutta.
    Nelle mie stanze verginali, entravano
    visïoni ogni notte, e m'esortavano
    con soavi parole: «O beatissima
    fanciulla, e perché mai tu resti nubile
    sí lungo tempo, e aver potresti il gaudio
    d'eccelse nozze? Ché di te, pel dardo
    della brama, arde Giove, e coglier teco
    vuole il piacer d'amore. E tu, fanciulla,
    non calcitrare al talamo di Giove:
    anzi esci al pingue pascolo di Lerna,
    alle greggi del padre ed ai presepî,
    ché requie abbia da te l'occhio divino».
    A tali sogni in preda ero ogni notte,
    misera me, sin che narrare al padre
    osai questi notturni incubi. Ed egli
    molti indovini a Pito ed a Dodona
    inviò, per saper che cosa ei debba
    o dire o far per compiacere i Numi.
    Tornavan quelli, e riferiano oracoli
    confusi, ambigui, oscuramente espressi.
    Chiaro un responso giunse infine ad Inaco:
    che senz'ambage gl'imponeva l'ordine
    che dalla casa via, via dalla patria
    mi discacciasse, per gli estremi limiti
    della terra, a vagar come una libera
    vittima, se non vuol che ardente il folgore
    piombi di Giove, e la sua stirpe stermini.
    Da questi indotto oracoli di Febo,
    via dalla casa mi scacciò, mi escluse,
    malgrado suo, malgrado mio. Ma il freno
    di Giove a ciò lo costringeva a forza.
    E la mia forma e la mia mente súbito
    si sconvolsero, e quale or mi vedete,
    irta di corna il capo, e dall'acuto
    pungiglio spinta d'un assillo, ai rivi
    dolci di Cernèa giunsi, alla fontana
    di Lerna, in folli balzi io mi lanciai.
    E tutto pien di zelo Argo seguiami,
    terrigeno bifolco, e vigilava
    coi suoi cent'occhi, dietro ogni mio passo.
    Vita gli tolse un improvviso fato:
    ed io, punta dall'estro, e dalla sferza
    divina, errando vo' di terra in terra.
    Ciò che m'avvenne, udisti. Or, se lo sai,
    il mal che debbo ancor soffrire insegnami,
    né per pietà molcirmi di menzogne:
    non v'ha morbo peggior che il parlar finto.



    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Prometheus
    Stück: Der gefesselte Prometheus 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 430 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Spanisch): Marcelino Menéndez y Pelayo
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    3. Akt

    Prometheus mit dem Chor

    Buch kaufen

    PROMETHEUS: 
    Glaubt nicht, Behagen oder Hochmut lasse mich
    So schweigen; tief nachsinnend nag ich wund mein Herz,
    Daß ich mich selbst muß also tief erniedrigt sehn.
    Und diese neuen Götter mit all ihrer Macht –
    Wer sonst denn ich hat ihnen alles ausgeteilt?
    Doch schweig ich davon, da ich, was ihr selber wißt,
    Euch sagen würde; aber hört, was meine Schuld
    An den Menschen ist, die, Träumer sonst und stumpfen Sinns,
    Des Geistes mächtig und bewußt ich werden ließ!
    Nicht einer Schuld zu zeihn die Menschen, sag ich das,
    Nur um die Wohltat meiner Gabe darzutun.
    Denn sonst mit offnen Augen sehend sahn sie nicht,
    Es hörte nichts ihr Hören, ähnlich eines Traums
    Gestalten mischten und verwirrten fort und fort
    Sie alles blindlings, kannten nicht das sonnige
    Dachüberdeckte Haus und nicht des Zimmrers Kunst;
    Sie wohnten tief vergraben gleich den winzigen
    Ameisen in der Höhlen sonnenlosem Raum;
    Von keinem Merkmal wußten sie für Winters Nahn
    Noch für den blumenduftgen Frühling, für den Herbst,
    Den erntereichen; sonder Einsicht griffen sie
    Alljedes Ding an, bis ich ihnen deutete
    Der Sterne Aufgang und verhülltren Niedergang;
    Die Zahlen, aller Wissenschaften trefflichste,
    Der Schrift Gebrauch erfand ich und die Erinnerung,
    Die sagenkundige Amme aller Musenkunst.
    Dann spannt ins Zugjoch ich zum erstenmal den Ur,
    Des Pfluges Sklaven; und damit dem Menschenleib
    Die allzugroße Bürde abgenommen sei,
    Schirrt ich das zügelstolze Roß dem Wagen vor,
    Des mehr denn reichen Prunkes Kleinod und Gepräng.
    Und auch das meerdurchfliegend lein'geflügelte
    Fahrzeug des Schiffers ward von niemand ehr erbaut.
    So mir zum Elend vieles Rates vielgewandt
    Den Menschen, bin ich alles Rates bar und bloß,
    Mir jetzt zu lösen dieser Qual schmachvolles Los.
    [...] Laß dir das weitre sagen und erstaune mehr,
    Wie große Mittel, welche Künste ich erfand.
    Das größte war's, daß, wenn sie Krankheit niederwarf,
    Kein Mittel da war, keine Salbe, kein Gebräu,
    Kein Brot der Heilung, sondern, aller Arzenei
    Entraten, sie verkamen – bis sie dann von mir
    Gelernt die Mischung segensreicher Arzenei,
    Die aller Krankheit wilde Kraft zu stillen weiß.
    Dann gab ich viele Weisen an der Seherkunst
    Und schied zuerst aus, was in den Träumen als Gesicht
    Zu nehmen, tat dann alles Tons geheimen Sinn
    Und aller Fahrt Vorzeichen sorgsam ihnen kund,
    Bestimmte deutlich jedes krummgeklaueten
    Raubvogels Aufflug, welcher traurig, welcher froh
    Nach seiner Art sei, welches Fanges jegliche
    Sich nähren, welcher Weise gegenseitig sie
    Freundschaft und Feindschaft halten und Geselligkeit;
    Wie des Eingeweides Ebenheit den Ewigen,
    Wie der Milz und Leber adernbunte Zierlichkeit
    Und welche Farbe recht und wohlgefällig sei.
    Indem zuletzt ich dann ein Hüftbein opferte,
    Dazu ein Rückteil fettumwickelt, ward ich selbst
    Der schweren Kunst Lehrmeister, nahm vom Seherblick
    Der Flamme fort die Blindheit, die sie zuvor verbarg.
    Soweit von diesem, aber die im Erdenschoß
    Verborgenen Schätze, welche sein jetzt nennt der Mensch,
    So Eisen, Erz, Gold, Silber, wer mag sagen, daß
    Er diese vor mir aufgefunden und benutzt?
    Niemand, ich weiß es, wenn er sich lügend nicht berühmt.
    So ist, mit einem Worte, daß ihr kurz es hört,
    Den Menschen von Prometheus alle Kunst gelehrt.
    [...] Nicht so hat Moira mir, die Allvollenderin,
    Mein Los gesponnen. Nein, in tausendfachem Schmerz
    Und Gram gebeugt, so geh ich einst aus dieser Haft –
    Dem Werk der Ohnmacht vor des Schicksals ewger Kraft!


    Act III 

    Prometheus with the Chorus

    Buch kaufen

    PROMETHEUS: 
    Think not that I through pride or stubbornness
    Keep silence; nay, my brooding heart is gnawed
    Seeing myself thus marred with contumely;
    And yet what other but myself marked out
    To these new gods their full prerogatives?
    But I refrain; for, nought my tongue would tell
    Save what ye know. But rather list the ills
    Of mortal men, how being babes before,
    I made them wise and masters of their wits.
    This will I tell, not as in blame of men,
    But showing how from kindness flow'd my gifts.
    For they, at first, though seeing, saw in vain;
    Hearing they heard not, but, like shapes in dreams.
    Through the long time all things at random mixed;
    Of brick-wove houses, sunward-turn'd, nought knew,
    Nor joiner's craft, but burrowing they dwelt
    Like puny ants, in cavern's depths unsunned.
    Neither of winter, nor of spring flower-strewn,
    Nor fruitful summer, had they certain sign,
    But without judgment everything they wrought,
    Till I to them the risings of the stars
    Discovered, and their settings hard to scan.
    Nay, also Number, art supreme, for them
    I found, and marshalling of written signs,
    Handmaid to memory, mother of the Muse.
    And I in traces first brute creatures yok'd,
    Subject to harness, with vicarious strength
    Bearing in mortals' stead their heaviest toils.
    Hearken the rest, and thou wilt marvel more
    What arts and what resources I devised.
    This chief of all; if any one fell sick,
    No help there was, diet nor liniment,
    Nor healing draught; but men, for lack of drugs
    Wasted away, till I to them revealed
    Commixtures of assuaging remedies
    Which may disorders manifold repel.
    Of prophecies the various modes I fixed,
    And among dreams did first discriminate
    The truthful vision. Voices ominous,
    Hard to interpret, I to them made known:
    And way-side auguries, the flight of birds
    With crooked talons, clearly I defined;
    Showed by their nature which auspicious are,
    And which ill-omened--taught the modes of life
    Native to each, and what, among themselves
    Their feuds, affections, and confederacies.
    Touching the smoothness of the vital parts,
    And what the hue most pleasing to the gods,
    I taught them, and the mottled symmetry
    Of gall and liver. Thighs encased in fat
    With the long chine I burnt, and mortals guided
    To a mysterious art; of fire-eyed signs,
    I purged the vision, over-filmed before.
    Such were the boons I gave; and 'neath the earth
    Those other helps to men, concealed which lie,
    Brass, iron, silver, gold, who dares affirm
    That before me he had discovered them?
    No one, I know, but who would idly vaunt.
    The sum of all learn thou in one brief word;
    All arts to mortals from Prometheus came.
    Such cunning works for mortals I contrived,
    Yet, hapless, for myself find no device
    To free me from this present agony.


    Acte III 

    Promètheus avec le chœur

    Buch kaufen

    PROMÈTHEUS: Ne croyez pas que je me taise par mépris ou par insolence ; mais je me mords le cœur en pensée, quand je me vois aussi outrageusement torturé. Pourtant, quel autre que moi a distribué leurs honneurs à ces Dieux nouveaux ? Mais je me tais sur ceci. Je ne vous dirais que ce que vous savez. Apprenez plutôt les maux qui étaient parmi les Vivants, pleins d’ignorance autrefois, et que j’ai rendus sages et doués d’intelligence. Non que je leur reproche rien, mais, en parlant de ce que je leur ai donné, je prouve mon amour pour eux. Au commencement, ils regardaient en vain et ne voyaient pas ; ils écoutaient et n’entendaient pas. Pendant un long espace de temps, semblables aux images des songes, ils confondaient aveuglément toutes choses. Ils ne connaissaient ni les maisons faites de briques et exposées au soleil, ni la charpente. Ils habitaient sous terre au fond des ténébreux réduits des antres, comme les fourmis longues et minces. Ils ne savaient rien, ni de l’hiver ni du printemps fleuri, ni de l’été fructueux. Ils vivaient sans penser, jusqu’au jour où je leur enseignai le lever certain des astres et leur coucher irrégulier. Pour eux je trouvai le Nombre, la plus ingénieuse des choses, et l’arrangement des lettres, et la mémoire mère des Muses. Le premier, j’unis sous le joug les animaux destinés à servir, afin qu’ils pussent remplacer les hommes dans les plus rudes travaux. Je conduisis au char les chevaux porteurs de freins, ornements des riches. Nul que moi ne trouva ces autres chars des navigateurs, fendant la mer, volant avec des voiles. Malheureux ! Après avoir inventé ces choses pour les Vivants, je ne trouve rien maintenant pour me délivrer moi-même de mon supplice. [...] Si tu veux écouter le reste, tu admireras combien d’arts et de ressources j’ai inventés. Voici le plus grand : Si quelqu’un, autrefois, tombait malade, il n’y avait aucun remède, aucune nourriture, aucun baume, ni rien qu’il pût boire. Ils mouraient par le manque de remèdes, avant que je leur eusse enseigné les mixtures des médicaments salutaires qui, maintenant, chassent loin d’eux toutes les maladies. J’instituai les nombreux rites de la divination. Le premier, je signalai dans les songes les choses qui devaient arriver, et j’expliquai aux hommes les révélations obscures. J’ai précisé aux voyageurs les hasards des chemins et le sens assuré du vol des oiseaux aux ongles recourbés, ceux qui sont propices, ceux qui sont contraires, le genre de nourriture de chacun, leurs haines, leurs amours et leurs réunions. J’enseignai aussi l’aspect lisse des entrailles et leur couleur qui plaît aux Daimones, et la qualité favorable de la bile et du foie, et les cuisses couvertes de graisse. En brûlant les longs reins, j’ai enseigné aux hommes l’art difficile de prévoir. Je leur ai révélé les présages du Feu, qui, autrefois, étaient obscurs. Telles sont les choses. Et qui peut dire avoir trouvé avant moi toutes les richesses cachées aux hommes sous la terre : l’airain, le fer, l’argent, l’or ? Personne. Je le sais certainement, à moins de vouloir se vanter vainement. Écoute enfin un seul mot qui résume : tous les arts ont été révélés aux Vivants par Promètheus. [...] L’inévitable Moire n’accomplira point les choses ainsi. La fatalité en a décidé. Je serai consumé de misères infinies et de malheurs, jusqu’à ce que je sois délivré de mes chaînes. La science est beaucoup trop faible contre la nécessité.


    Acto III 

    Prometeo con el coro

    Buch kaufen

    PROMETEO: 
    No atribuyáis a hastío ni a soberbia
    Este silencio mío. Los pesares,
    La ingrata afrenta, el corazón me muerden.
    ¿No me deben su imperio y su grandeza
    Esas nuevas deidades? Pero callo,
    Pues que ya lo sabéis. Deciros quiero
    Cómo al hombre ignorante he conducido
    A prudencia y razón. Ojos tenían,
    Pero sin ver; oyendo, no escuchaban;
    A las sombras, de un sueño semejantes,
    Siempre al acaso obraban. Ni en el suelo
    Con ladrillo o con piedra construían
    Sus fábricas; moraban so la tierra,
    Escondidos en antros tenebrosos,
    Cual ágiles hormigas. Del invierno,
    Primavera florida, o del estío
    Frugífero, las señas no alcanzaban.
    Todo les era igual. Mas yo enseñeles
    A distinguir el orto y el ocaso
    De las estrellas; inventé los números,
    Arte divina; les mostré las letras,
    Y la memoria, madre de las musas,
    Su mente iluminó. Sujeté al yugo
    Las bestias, que el trabajo de los hombres
    Mucho aliviaron; antepuse al carro
    Frenígeros corceles, de pomposo
    Ornamento arreados. Lancé al ponto
    Las velívolas naves con remeros.
    ¡Yo, que inventé las artes para el hombre,
    No encuentro hoy arte alguna que me salve!
    [...] Si oyéndome seguís, han de admiraros
    Mis artes, invenciones, beneficios.
    Antes de mí, no la dolencia hallaba
    Medicina; mas yo enseñé a los hombres
    De muchas plantas la virtud salubre.
    De la adivinación diles la ciencia,
    Interpreté los sueños el primero,
    Y las voces obscuras; del camino,
    Los fatales encuentros; de las aves
    De aduncas uñas el volar siniestro,
    O a la diestra volar, y sus costumbres,
    Odios y amores. Y de sus entrañas,
    La forma y el color, y cómo aceptos
    Son a los dioses hígados y hieles,
    Y lomos y grosura. Los presagios
    Del cielo declaré, velados antes.
    ¿Quién primero que yo, bajo la tierra,
    Descubrió el bronce, hierro, plata y oro,
    Riqueza que ignoraban los mortales?
    Oídlo en suma: cuantas artes tienen,
    Al solo Prometeo las debieron.
    [...] Mas la Parca quiere
    Que sólo tras innúmeras miserias
    Esta lazada quiebre, y contra el Hado
    No hay arte valedera.


    Atto III 

    Prometeo con il coro

    Buch kaufen

    PROMETEO: 
    Non per disdegno o per superbia io taccio,
    non lo crediate; ma l'obbrobrio inflittomi
    veggo, e di conscia doglia il cuor mi struggo.
    Pure, i lor pregi a questi nuovi Numi,
    chi compartiva, se non io? Niun altri!
    Ma di questo non parlo: a voi direi
    cose ben note. Ma i cordogli udite
    che patiano i mortali, e come io seppi
    da stolti ch'eran pria, saggi e signori
    della lor mente renderli. E dirò
    non per muovere agli uomini alcun biasimo;
    ma la benignità mostrare io voglio
    dei doni miei. Ché prima, essi, vedendo
    non vedevano, udendo non udivano;
    e simili alle vane ombre dei sogni,
    quanto era lunga la lor vita, a caso
    confondevano tutto. E non sapevano
    né case solatie, né laterizi,
    né lavorare il legno. E a guisa d'agili
    formiche, in fondo a spechi dimoravano,
    sotterra, senza sole. E segno alcuno
    che distinguesse il verno non avevano,
    né la fiorita primavera, né
    la pomifera estate: ogni loro opera
    senza discernimento era, sin che
    sperti li resi a consultar le stelle,
    e il sorger loro ed i tramonti arcani.
    E poi rinvenni, a lor vantaggio, il numero,
    somma fra le scïenze, e le compagini
    di lettere, ove la Memoria serbasi,
    che madre operatrice è de le Muse.
    Sotto i gioghi primo io le fiere avvinsi,
    obbedïenti ai basti e ai soggóli,
    perché ministre a l'uomo succedessero
    nei piú duri travagli; e sotto i cocchi
    spinsi i cavalli docili a la briglia,
    fulgidi fregi al fasto. E niuno i cocchi
    dei marinai prima di me rinvenne,
    ch'errano in mare, ch'ali hanno di lino.
    [...] Piú stupirai quando avrò detto il resto:
    quali arti escogitai, quali scïenze.
    E questa è la piú grande. Ove taluno
    cadea nel morbo, niun rimedio v'era,
    non pozïone, non cibo od unguento;
    ma consunti perian, privi dei farmachi,
    sin ch'io delle medele ebbi mostrate
    le salutari mescolanze, onde hanno
    contro ogni mal riparo. E ai modi molti
    dei vaticinî ordine posi. E prima
    nei sogni sceverai quello che debba
    nella veglia avverarsi, e chiari feci
    i prognostici oscuri ed i presagi
    che s'incontran per via. Minutamente
    distinsi il volo dei rapaci augelli;
    e quali infausti, e quali son propizî,
    e la vita d'ognun d'essi e il costume,
    e quali amori e quali odî intercedano
    o convegni fra loro. E de le viscere,
    qual nitidezza aver debbano, e quale
    color la bile, perché piaccia ai Dèmoni,
    e le forme e i color' varî del fegato.
    E le membra di pingue adipe avvolte,
    ed il femore lungo, e al fuoco postele,
    guidai verso un'arcana arte i mortali;
    e chiari i segni della fiamma resi,
    che ciechi erano prima. E di ciò basti.
    E quante utili cose in grembo al suolo
    giacean nascoste all'uomo, il rame, il ferro,
    l'argento, l'oro, chi potrebbe dire
    che le rinvenne pria di me? Nessuno,
    sappilo, quando millantar non voglia.
    Ma tutto apprendi in un sol motto breve:
    tutte die' Prometèo l'arti ai mortali.
    [...] Fato non è che tutto ciò si compia.
    Ben io da mille triboli, da mille
    pene prostrato, ai lacci sfuggirò.
    Piú debole del Fato è troppo l'arte.



    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Agamemnon 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    2. Akt 

    Agamemnon und Klytaimestra. 

    Buch kaufen

    AGAMEMNON: 
    Zuerst gebührt sich's, Argos und die heimischen
    Gottheiten fromm zu grüßen, die zur Wiederkehr,
    Zu meinem Recht mir halfen, das ich von Priams Stadt
    Gefordert habe. Sie, des Streites Richter nicht
    Nach Red und Gegenrede, warfen offenbar
    In des Blutes Urne Trojas männermordende,
    Des Todes Kugel; bei der andern, unberührt
    Von aller Hand noch, saß die Hoffnung kummervoll.
    Am Rauch erkennt man Trojas Trümmerstätte jetzt;
    Die Todeswolke lebt und weht, und sterbend haucht
    Des einstgen Reichtums schwülen Qualm die Asche noch.
    Dafür gebührt den Göttern vielgedenker Dank,
    Da auch die Tücke wutgeschürzter Schlingen wir
    Vergolten haben und des Weibes wegen jetzt
    Die Stadt in Staub trat das Argiver-Ungetüm,
    Des Rosses Nestling, unser schildgewandtes Volk,
    Das sich zum Fang hob um der Plejaden Untergang;
    Da übersprang den Wall es, ein blutdurstger Leu,
    Und leckte dürstend sich im Königsblute satt.
    Den Göttern hab ich diesen ersten Gruß gesagt;
    Zu deiner Meinung, der ich wohl gedenke, dies:
    Dasselbe sag ich und vertrete, was du sprachst;
    Denn wenig Menschen ist es angeborne Art,
    Den hochbeglückten Freund zu ehren sonder Neid;
    Denn in das Herz tief frißt sich ein des Neides Rost
    Und kränkt mit zweifach bösem Gram den Krankenden;
    Von eignem Leide nieder schon gedrückt, beseufzt
    Er's doppelt bitter, daß er andre glücklich sieht.
    Wohl nennen darf ich – denn ich hab es selbst erkannt
    In meines Lebens Spiegel – eines Schattens Bild
    Den Schein der Treue, den mir viele viel gezeigt;
    Und nur Odysseus, welcher ungern mit uns zog,
    Trug willig mit mir, unter gleiches Joch gebeugt! –
    Ob er der Toten einer, ob am Leben noch,
    Weiß Gott! – Das weitre für die Götter und die Stadt,
    In der Volksversammlung wird es nach gewohnter Art
    Erwogen werden; was sich gut und tüchtig zeigt,
    Für dessen Aufrechthaltung wird zu sorgen sein;
    Doch wo's des Arztes und der Arzenein bedarf,
    Da auch mit Schnitt und Feuer, doch voll Liebe werd
    Ich solchen Aussatz wegzutilgen mich bemühn.
    Und nun zum Palast und zum Herde heimgekehrt,
    Heb ich den Göttern betend meine Hand empor;
    Die fern hinaus mich sandte, die mich heimgeführt,
    Nike, die mir gefolget, sei mein immerdar!


    Act II  

    Agamemnon and Clytemnestra. 

    Buch kaufen

    AGAMEMNON: (speaking from the chariot)
    First Argos and her tutelary gods,
    Who with me wrought to compass my return,
    And visit Priam's town with vengeance due,
    Justly I hail. For in this cause the gods,
    Swayed by no hearsay, in the bloody urn
    Without dissentient voice the pebbles cast,
    Sealing the doom of Ilion and her sons.
    But to the rival urn, by no hand filled,
    Hope only came. Smoke still uprising marks
    The captured city; Atè's incense-fires
    Are living still, but, dying as they die,
    The ash sends upward costly fumes of wealth.
    Wherefore 'tis meet to render to the gods
    Memorial thanks; since round them we have cast
    Our vengeful toils, and in a woman's cause
    The Argive monster, offspring of the horse,
    Host shield-accoutred, made its deadly leap,
    And Priam's city levelled to the dust,
    What time the Pleiades in ocean waned;
    So, bounding o'er the towers, of princely blood
    The raw-devouring lion lapped his fill.
    This lengthened prelude to the gods! and now
    Weighing the judgment ye erewhile expressed,
    I say the same, and am with you agreed.
    To few is it congenial, envy-free,
    To venerate the friend whom Fortune crowns.
    The jealous poison, lodged within the heart,
    Tortures with twofold pang whom it infects;
    By his own griefs oppressed, the envious man
    Groans also to behold another's joy. ⁠
    Out of my proof I speak, for, well I wot,
    Who friendship most pretended, only were
    Its mirrored image, shadow of a shade.
    None but Odysseus, who unwilling sailed,
    Once harnessed, was my trusty yoke-fellow;
    This I affirm, be he alive or dead.
    But for the rest, what to the state pertains,
    And to the gods, a full assembly called,
    We'll weigh in free debate. Counsel we need.
    That where the state is sound, we keep it so; ⁠
    But where disease the healer's art requires,
    By kind excision, or by cautery,
    We shall attempt to remedy the harm.
    Now to my palace and my household hearth
    Returning, first will I the gods salute,
    Who forward sped me, and who lead me home;
    Since victory so far hath followed me,
    Here may she henceforth stedfastly abide!


    Acte II 

    Agamemnôn et Klytaimnestra. 

    Buch kaufen

    AGAMEMNÔN: Avant tout, il faut saluer Argos et les dieux de la patrie qui, me venant en aide, ont amené mon retour et la juste vengeance que j’ai tirée de la ville de Priamos. Les Dieux n’ont point débattu la cause. Tous, unanimement, ont décrété, en déposant leurs suffrages dans l’urne sanglante, la ruine d’Ilios et le carnage de ses guerriers. L’espérance est restée dans l’autre urne où nul n’a mis la main. Maintenant, c’est par la fumée qu’on reconnaît la ville détruite. Les tempêtes de la ruine y grondent victorieuses, et la cendre mouvante y exhale les vapeurs d’une antique richesse. C’est pour cela qu’il faut élever des actions de grâces vers les Dieux. Nous avons tendu des rets inévitables, et, pour la cause d’une femme, le monstre Argien, fils du cheval, a détruit la ville. Tout un peuple porte-bouclier, au coucher des Pléiades, s’est rué d’un bond. Le lion affamé a franchi les murailles, et il a bu à satiété le sang royal. Je devais avant tout parler ainsi des Dieux, mais je me souviens de tes paroles et je dis comme toi : Il est accordé à peu d’hommes de ne point envier un ami heureux. Un poison envahit le cœur de l’envieux. Sa souffrance en est doublée, et il gémit accablé de ses propres maux, quand il voit la félicité d’autrui. Je dis cela, le sachant, car j’ai bien connu le miroir de l’amitié, cette ombre d’une ombre chez tous ceux qui semblaient être mes amis. Le seul Odysseus, qui n’avait point pris la mer volontiers, une fois lié au joug avec moi, m’a été un solide compagnon. Je le dis de lui, qu’il soit mort ou vivant. Pour le reste, ce qui concerne la Ville et les Dieux, nous en délibérerons en commun dans l’Agora. Nous ferons que les bonnes choses restent ce qu’elles sont et durent ; mais s’il en est qui demandent des remèdes, nous tenterons de guérir le mal avec sagesse, en coupant et en brûlant. Maintenant, entré dans mes demeures, près de mon foyer, j’élèverai mes mains vers les Dieux qui m’ont ramené de si loin dans ma maison. Que la Victoire, qui m’a suivi jusqu’à ce jour, reste à jamais avec moi !


    Acto II  

    Agamenón y Clitemnestra. 

    Buch kaufen

    AGAMENÓN: Justo es que ante todo te salude, ciudad de Argos; y a vosotros, dioses de mi patria, que me habéis ayudado en mi vuelta, y en la justicia que he hecho en la ciudad de Príamo. No atendieron los dioses a discursos para juzgarla causa. Sin que uno siquiera discrepase, echaron en la urna de la sangre voto de destrucción y muerte contra Ilion. Tan sólo la esperanza acercó su mano a la urna del perdón; ninguna otra la culpó con su voto. Todavía el humo hace ver de todas partes el lugar donde se alzó la ciudad tomada. Todavía ruge allí y se enseñorea el huracán desencadenado de la desolación, y al morir las humectantes cenizas lanzan de sí con sus postreros alientos los tesoros del pueblo vencido. Demos gracias a los dioses por tales beneficios, recordándolos con eterna memoria. Feliz suceso tuvo el lazo de perdición que tendimos a nuestros enemigos; por una mujer, Ilion ha quedado reducida a cenizas. El monstruo argivo salió del vientre de un caballo, armado de su fuerte escudo, y de un salto poderoso lanzase sobre la ciudad a la hora que las Pléyades caminan a su ocaso. El hambriento león salva de una arremetida sus torres y bebe la sangre real, y regálase con ella hasta saciarse, Ahí tenéis mi primer pensamiento y mis primeras palabras que yo debía a los dioses. Y por lo que hace a lo que tú piensas, bien lo oí y lo guardo en la memoria, y digo lo mismo que tú y en ello me tienes completamente de tu lado. Pocos hombres son de condición tal, que celebren la buena fortuna del amigo sin envidiarla. El mortal veneno de la envidia va infiltrándose en el corazón del que padece de este achaque y hácele que se doblen sus dolores. Siente sobre sí el peso de sus propios males, que le ahoga, y angústiase a la vez, contemplando la dicha ajena. Bien puedo hablar así, porque lo sé de propia experiencia; que he visto bien en el espejo de la vida que aquellos que parecían amigos míos tan adictos, no eran sino vana apariencia de una sombra. Tan sólo Ulises, Ulises que se había embarcado contra su gusto, ya que se unió a mí, siempre estuvo dispuesto a llevar conmigo la carga y marchar adelante. Ora que sea muerto, ora que viva aún, así debo declararlo. Lo demás que mira al gobierno de la ciudad y al culto de los dioses, ya lo trataremos en pública asamblea de todos los ciudadanos: allí proveeremos cómo lo bien ordenado se mantenga y perpetúe largo tiempo; más lo que pida remedio, ya lo curaremos nosotros resueltamente con el fuego y el hierro, y probaremos a ahuyentar de aquí toda dañada pestilencia. Pero entremos en nuestro palacio, en nuestro hogar, y ante todo saludaré con mi diestra y rendiré adoración a los dioses que me llevaron a tan lejanas tierras, y después guiaron mi retomo. La victoria me siguió entonces; ¡que por siempre viva a nuestro lado!


    Atto II 

    Agamennone e Clitennestra. 

    Buch kaufen

    AGAMENNONE: 
    È giustizia che prima Argo io saluti
    e gl’indigeti Numi: essi a me furono
    del ritorno gli autori, e della pena
    giusta che inflissi alla città di Priamo.
    Essi la causa, e non da ciance, appresero;
    e, senza bilanciare, il voto misero,
    ch’Ilio fosse distrutta, e spenti gli uomini,
    nell’urna della strage: all’altro vaso
    s’accostava la man della speranza,
    né pur lo riempie’. La città presa,
    per l’altissimo fumo è insigne ancora:
    procelle di sciagura ancora spirano:
    sprizzano i pingui aneliti del fasto
    dalla morente cenere. Or, di memore
    grazia compenso ai Numi diam: tendemmo
    l’immane laccio; ed a riscatto d’una
    femmina, una città ridusse in polvere
    l’argiva fiera, d’un cavallo prole,
    la falange di scudi orrida. Un salto,
    al cader delle Pleiadi, spiccò:
    oltre le torri si lanciò, leone
    sitibondo di sangue; e sangue regio
    lambí, ne fu satollo. Il mio preludio
    ai Numi è questo. - E quanto a ciò che detto
    m’hai tu, l’ho udito, e l’ho notato, e anch’io
    penso lo stesso, e m’accordo con te.
    Degli uomini ben pochi hanno tale indole
    che senza invidia onorino l’amico
    nella prospera sorte. Il velen tristo
    siede nel cuore, e a chi tal morbo nutre
    addoppia il cruccio, e dei malanni proprî
    s’aggrava, e geme nel veder l’altrui
    felicità. Ben vidi, e dir potrei -
    840ché le parole a me son chiaro specchio -
    che d’ombre vane immagini eran quelli
    che in apparenza piú benigni m’erano.
    Il solo Ulisse, che le vele sciolse
    a mal suo grado, poi che meco fu
    stretto ad un giogo, mi restò fedele.
    Sia morto egli, sia vivo, io ben l’attesto.
    E quanto a provveder ad Argo e ai Numi,
    voglio che, indotte pubbliche adunanze,
    deliberiamo in assemblea: ché lunga
    vita vivere possa il ben presente.
    E ov’è bisogno di rimedî e farmachi,
    o con la fiamma, o con acconci tagli,
    procacceremo che la doglia e il morbo
    cessino. Adesso, alla mia casa muovo,
    al focolare: e volgerò la destra
    dapprima ai Superi: essi m’inviarono,
    ricondotto essi m’hanno; e la Vittoria
    che m’ha seguito, fra noi fermi il piede.



    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Aigisthos 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle 
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli 


    5. Akt 

    Aigisthos allein. 

    Buch kaufen

    AIGISTHOS: 
    O frohes Licht des Tages, der Gericht gebracht!
    Nun sag ich freudig, Rächer schaun den Sterblichen
    Die Götter hochher auf der Erde Missetat,
    Da den in den prachtgewebten Purpurdecken ich
    Der Erinnys, recht zur Lust mir, tot da liegen seh,
    Untat zu büßen, die des Vaters Hand beging.
    Denn einst hat Atreus, dieses Landes Fürst und Herr,
    Sein Vater, meinen Vater Thyestes, hör mich recht,
    Den eignen Bruder, der um das Reich mit ihm sich stritt,
    Hinausgestoßen aus der Stadt, aus seinem Haus;
    Heimkehrend drauf, am Herde hilfesuchend, kam
    Gramvoll Thyestes und erflehte Sicherheit,
    Daß er der Heimat Boden nicht mit seinem Blut
    Gemordet tränkte; doch zum Gastgeschenk gereicht
    Hat sein verruchter Vater Atreus, liebend nicht,
    Nein, schändlich meinem Vater, Festgelag und Schmaus
    Scheinbar bereitend, Kost von der eignen Kinder Fleisch;
    Er ließ die Füßlein und der Hände Fingerkamm
    Zu Kohlen brennen (über seines Herdes Glut
    Und gab vom andren meinem Vater, daß er aß;)
    Der, ohne daß er wußte, was er nehme, nahm
    Und aß vom Mahl, du siehst's, dem Fluchmahl des Geschlechts.
    Drauf als ihm klar wird dieser Tat Entsetzlichkeit,
    Da seufzt er, sinkt er nieder, speiet aus den Mord,
    Flucht den Pelopiden ungemeßnen Untergang,
    Häuft Graunverwünschung auf die Schmach des schnöden Mahls:
    Daß so der ganze Pleisthenidenstamm vergeh!
    Nach solchem Fluch kannst dort du den erschlagen sehn!
    Ich aber heiße seines Mords gerechter Schmied;
    Denn mich, den dritten zu den zween, trieb er fort
    Mit dem armen Vater, da ich klein in Windeln lag.
    Erwachsen führte Dike wieder mich zurück;
    Auch da ich fern war, hatt an ihn ich mich geknüpft,
    Geknüpft die ganze sichre Kunst heimtückscher List.
    So wäre selbst zu sterben jetzt mir leicht und lieb,
    Nachdem ich diesen in die Schlingen Dikes trieb!


    Act V 

    Aegisthos alone. 

    Buch kaufen

    Enter Aegisthos, arrayed in royal robes, and with armed attendants.

    AEGISTHOS: 

    Hail, joyous light of justice-bearing day!
    At length I can aver that God's supernal,
    Judges of men, look down on earthly woes,
    Beholding, in the Erinyes' woven robes,
    This man, thus prostrate, welcome sight to me,
    The wiles atoning compassed by his sire.
    For Atreus, Argos' ruler, this man's father,
    Did from the city and his home expel
    Thyestes, rival in the sovereignty,--
    My father, to be plain, and his own brother.
    But coming back, a suppliant of the hearth,
    Wretched Thyestes found a lot secure,
    Not doomed his natal soil with blood to stain,
    Here in his home: but this man's godless sire,
    Atreus, with zeal officious more than kind,
    Feigning a joyous banquet-day to hold,
    Served to my sire, for food, his children's flesh.
    Their feet indeed, the members of their hands,--
    Seated aloof, in higher places, he hides.
    Partaking of the undistinguished parts,
    In ignorance, Thyestes eats the food,
    Curse-laden, as thou seest, to the race.
    Discerning then the impious deed, he shrieked,
    And back recoiling the foul slaughter spewed.
    Spurning, with righteous curse, th' insulted board
    Dread doom he vows to the Pelopidæ;--
    "So perish the whole race of Pleisthenes."
    Hence is it that ye see this man laid low;
    The righteous planner of his death am I.
    For me, the thirteenth child, in swathing clothes,
    He with my wretched sire, to exile drove.
    But, grown to manhood, Justice lead me back,
    And I, although aloof, have reached this man,
    The threads combining of the fatal plot.
    Now for myself 'twere glorious to die,
    Seeing this man entrapped in Justice' toils.


    Acte V 

    Aegisthos seul. 

    Buch kaufen

    AEGISTHOS: Ô bienheureuse lumière de ce jour qui m’a apporté la vengeance ! Maintenant, je croirai qu’il est des Dieux vengeurs qui regardent d’en haut les misères des hommes ! Je vois, en effet, cet homme étendu mort dans la robe des Érinnyes, et cela m’est doux, car il a expié les fureurs de son père. Atreus, le roi de cette terre, le père de cet homme, a disputé la puissance à Thyestès, pour le nommer clairement, à mon père qui était son propre frère, et l’a chassé des demeures paternelles. Et le malheureux Thyestès, ayant été rassuré sur sa vie, revint en suppliant à ce foyer, où, mort, il ne devait pas souiller de son sang le sol de la patrie. Et le père de cet homme, l’impie Atreus, cachant la haine sous l’amitié et préparant des viandes comme pour un jour de fête, lui donna à manger la chair de ses enfants ! Assis au haut bout, Atreus, joyeux, coupait et partageait les doigts des pieds et des mains. Et voici que Thyestès, prenant ces morceaux qui ne pouvaient être reconnus, mangea un repas fatal, comme tu vois, à la race d’Atreus. Mais, s’étant aperçu du crime abominable, il poussa un gémissement et tomba, vomissant ce meurtre. Et il appela l’inexorable exécration sur les Pélopides, renversant la table et vouant par sa malédiction toute la race des Pleisthénides à la mort. Et c’est pourquoi tu peux voir cet homme égorgé, et c’est moi qui l’ai tué justement. J’étais le troisième enfant de mon malheureux père, et je fus chassé avec lui, tout petit dans mes langes. Devenu homme, la Justice m’a ramené, et j’ai tendu des embûches à celui-ci, et, bien qu’absent, j’ai tout mené à fin. Aussi, maintenant, je trouverai la mort belle, puisque je vois cet homme enveloppé dans le filet de la Justice !


    Acto V 

    Egisto solo. 

    Buch kaufen

    EGISTO: iOh alegre luz del día de la venganza! lAhora ya puedo decir que hay dioses vengadores que desde lo alto echan una mirada acá, a la tierra, sobre los crímenes de los mortales! Ahora, que estoy viendo a este hombre. ¡brinco de mis ojos!, tendido y envuelto en ese manto, que tejieron las Erinias en pago de las maquinaciones que urdió la mano de su padre. Su padre Atreo, el rey de esta tierra, el que desterró de su casa y de su patria a Tiestes, a mi padre; y para decirlo más claro aún, a su propio hermano, después de disputarle el imperio. Un día el infeliz Tiestes vuelve a su hogar, póstrase suplicante, y se le da seguro de la vida y de que su muerte no ha de ensangrentar el suelo de sus antepasados. Allí fue. (Señalando donde yace Agamenón.) El padre de ese hombre, el impío Atreo, con más diligencias que amor, finge entonces que, regocijado, quiere dar un día de festín en honor de su huésped, y por todo manjar preséntale a mi padre la carne de sus hijos. Siéntanse a sendas mesas los convidados. Atreo, puesto a la cabecera de la estancia, hace menudos trozos los dedos de los pies y manos infantiles, y manda a ofrecer los desfigurados despojos a mi padre, el cual, luego al punto los toma, y sin conocerlos, come de aquel plato, que ya ves que había de ser mortal para esta raza. Comprende él por fin la inicua maldad; lanza un ¡ay! lastimero, y cae en tierra vomitando la sangrienta vianda y llamando sobre los Pelópidas los más fieros rigores del destino. En su furor derriba con el pie la mesa del festín y pide con justa maldiciones que así perezca la raza entera de Plisthénes. He aquí por qué veis muerto a ese hombre. Yo he sido el justiciero maquinador de su muerte; yo, el tercer hijo de mi desventurado padre, que junto con él, fui arrojado de aquí, en mantillas aún. Me hice hombre, y la justicia me volvió a traer. Bien que ausente a la sazón que ese hombre moría, yo he sido quien me he apoderado de él; yo, el zurcidor de toda la trama. ¡La muerte misma sería para mí hermosa después que le he visto cogido en la red de mi venganza!


    Atto V 

    Egisto solo. 

    Buch kaufen

    Seguito da una schiera di compagni armati, irrompe sulla scena Egisto.

    EGISTO: 

    O lieta luce, o dí della giustizia,
    ora sí, posso dir che i Numi vindici
    le pene dei mortali dal ciel mirano,
    ora ch’io vedo in questi pepli, orditi
    dalle man dell’Erinni, oh mia gran gioia!
    giacer quest’uomo, ed espiar l’insidia
    delle mani paterne! - Atreo, signore
    di questa terra, il padre di costui,
    col fratel suo, col padre mio Tieste,
    pel potere contese; e dalla reggia,
    dalla città lo mise in bando: parlo
    di cose note. Il misero Tieste
    tornò, pregando, ai lari; ed ebbe certo
    patto che mai non macchierà col proprio
    sangue la terra dei suoi padri: questa.
    Ma l'empio padre di quest'uomo, Atreo,
    piú che a dolcezza a passïone ligio,
    un banchetto prepara, a infinta festa
    di sacrifici, e la carne dei figli
    gl’imbandí sulla mensa. Questo fu
    il suo dono ospitale. I piedi e l’ultime
    falangi delle mani sminuzzò,
    che segno umano non paresse, e in pezzi
    glie l’imbandí. Non le conobbe quello,
    le prese - e il cibo manducò: funesto,
    come vedi, alla stirpe. Poi s’accorse
    dello scempio esecrabile; e ululò,
    vomitando le carni, e al suol piombò.
    Ed un destino di sciagure immani
    sui Pelòpidi invoca; e con un calcio
    la mensa abbatte, e impreca che fine abbia
    tutta cosí di Plístene la stirpe.
    Ecco perché vedi costui caduto:
    ed io tal morte a buon diritto ordii:
    ché me, terzo dei figli, insiem col misero
    padre bandí, chiuso tuttora in fasce.
    Ma qui, cresciuto, mi guidò Giustizia:
    e l’attacco a quest’uom diedi, pur lungi
    stando dalla sua porta: ché tutte io
    ordii le fila della trama infesta.
    E sin morte m’è dolce, or che costui
    stretto nei lacci di giustizia ho visto.



    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Männer / Schauspieler 

    Rolle: Der Wächter
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    1. Akt, 1. Auftritt 

    Der Wächter allein. 

    Buch kaufen

    WÄCHTER: 
    Die Götter bitt ich um Erlösung dieser Mühn
    Der langen Jahreswache, die ich, lagernd hier
    Im Dach des Atreushauses wie ein Wächterhund,
    Der stillen Sterne Nachtverkehr mit angesehn,
    Und die den Menschen Winter bringen und Sommerzeit,
    Die hellen Führer, funkelnd durch des Äthers Raum.
    Und wieder späh ich nach des Flammenzeichens Schein,
    Dem Strahl des Feuers, das von Troja Kunde bringt
    Und Siegesnachricht; also, denk ich, hat es mir
    Geboten meiner Herrin männlich ratend Herz.
    Und halt ich so hier meine nachtgestörte Ruh,
    Vom Tau durchnäßt, nie mehr von Träumen aufgesucht,
    So steht ja statt des Schlafes neben mir die Furcht,
    Zufallen könnte gar im Schlaf mein Augenlid.
    Und wenn ich ein Lied mir singen oder pfeifen will,
    Den besten Schlaftrunk für den Wachestörer Schlaf,
    So wein ich seufzend über dieses Hauses Los,
    Das nicht, wie sonst wohl, allem Wetter glücklich trotzt.
    So käm erwünscht mir meiner Müh Erlösung jetzt,
    Erschien' des nächtgen, botenfrohen Feuers Schein.
    (Auf den Bergen steigt eine Flamme auf)
    O sei gegrüßt mir, Licht der Nacht! Taghelle Lust
    Weckst du in mir, erweckst in Argos weit und breit
    Festchorgesänge, diesem Glück zum Dank geweiht!
    Hoiho, hoiho!
    Agamemnons Gattin will ich es laut verkündigen,
    Daß schnell ihr Lager sie verlasse, im Palast
    Den freudenhellsten Jubel diesem Feuerschein
    Entgegenjauchze, da die Troerfeste ja
    Gefallen ist, wie dort der Schein es hell erzählt!
    Dann will ich selbst beim Fest den Vortanz halten; mir
    Auch klecken soll's, daß meiner Herrschaft Würfel jetzt
    Gut fiel; die achtzehn Augen bringt mein Spähen mir.
    Nun aber will ich meines Fürsten liebe Hand,
    Des Heimgekehrten, schütteln hier mit dieser Hand;
    Vom andern schweig ich; mir verschließt ein golden Schloß
    Den Mund; das Haus selbst, wenn es sprechen könnte, würd
    Am besten ihm erzählen; denn der's weiß, mit dem
    Besprech ich gern; für den, der's nicht weiß, schweig ich gern.
    (Wächter ab) 


    Act I, Scene I 

    The Watchman alone. 

    Buch kaufen

    WATCHMAN: 
    [discovered reclining on the flat roof of the palace]
    I pray the gods deliverance from these toils,
    Release from year-long watch, which, couch'd aloft
    On these Atreidan roofs, dog-like, I keep,
    Marking the stars which nightly congregate;
    And those bright potentates who bring to mortals
    Winter and summer, signal in the sky,
    What time they wane I note, their risings too.
    And for the beacon's token now I watch,
    The blaze of fire, bearing from Troy a tale,
    †Tidings of capture; for so proudly hopes
    A woman's heart, with manly counsel fraught.
    Dew-drenched and restless is my nightly couch,
    By dreams unvisited, for at my side,
    Fear stands, in place of sleep, nor suffers me
    Soundly, in slumberous rest, my lids to close.
    Then when I think to chant a strain, or hum,
    (Such against sleep my tuneful counter-charm,)
    Moaning, I wail the sorrows of this house,
    Not wisely governed as in days of old.
    But may glad respite from these toils be mine,
    When fire, joy's herald, through the darkness gleams.
    [He suddenly beholds the beacon-light and starts to his feet.]
    Hail lamp of night, forth shining like the day,
    Of many a festive dance in Argos' land,
    Through joy at this event, the harbinger.
    Hurrah! Hurrah! To Agamemnon's queen,
    Thus with shrill cry I give th' appointed sign,
    That from her couch up-rising with all speed,
    She in the palace jubilant may lift
    The joyous shout, to gratulate this torch,
    If Ilion's citadel in truth is ta'en,
    As, shining forth, this beacon-fire proclaims. ⁠
    The joyous prelude I myself will dance,
    For to my lords good fortune I shall score,
    Now that this torch hath cast me triple six.
    Well! be it mine, when comes this mansion's lord,
    In this my hand his much-loved hand to hold!
    The rest I speak not; o'er my tongue hath passed
    An ox with heavy tread: the house itself,
    Had it a voice, would tell the tale full clear;
    And I, with those who know, am fain to speak,
    With others, who know nothing, I forget.
    [Exit.]


    Acte I, Scène I

    Le Veilleur seul.

    Buch kaufen

    LE VEILLEUR: Je prie les Dieux de m’affranchir de ces fatigues, de cette veille sans fin que je prolonge toute l’année, comme un chien, au plus haut faîte du toit des Atréides, regardant l’assemblée des Astres nocturnes qui apportent aux vivants l’hiver et l’été, Dynastes éclatants qui rayonnent dans l’Aithèr, et qui se lèvent et se couchent devant moi. Et, maintenant, j’épie le signal de la torche, la splendeur du feu qui doit annoncer, de Troia, que la ville est prise. En effet, voilà ce que le cœur de la femme impérieuse commande et désire. Ici et là, pendant la nuit, sur mon lit mouillé par la rosée et que ne hantent point les songes, l’inquiétude me tient éveillé, et je tremble que le sommeil ferme mes paupières. Parfois, je me mets à chanter ou à fredonner, cherchant ainsi un moyen de ne point dormir, et je gémis sur les malheurs de cette maison si déchue de son antique prospérité. Qu’elle arrive enfin l’heureuse délivrance de mes fatigues ! Que le feu apporte la bonne nouvelle, en rayonnant à travers les ténèbres de la nuit ! Salut, ô flambeau nocturne, lumière qui amènes un beau jour et les fêtes de tout un peuple, dans Argos, pour cette victoire ! Ô Dieux ! Dieux ! Je vais tout dire à la femme d’Agamemnôn, afin que, se levant promptement de son lit, elle salue cette lumière de ses cris de joie, dans les demeures, puisque la ville d’Ilios est prise, ainsi que ce feu éclatant l’annonce. Moi-même, je vais mener le chœur de la joie et proclamer la fortune heureuse de mes maîtres, ayant eu la très-favorable chance de voir cette flamme ! Puisse ceci m’arriver, que le Roi de ces demeures unisse, à son retour, sa main très-chère à ma main ! Mais je tais le reste. Un grand bœuf est sur ma langue. Si cette maison avait une voix, elle parlerait clairement. Moi, je parle volontiers à ceux qui savent, mais, pour ceux qui ignorent, j’oublie tout.


    Acto I, Escena I 

    El Guardián solo.

    Buch kaufen

    Aparece el Guardián puesto en vela en el terrado del palacio. Al comenzar la acción es todavía noche cerrada. 

    GUARDIÁN: 
    Pido a los dioses que me libren de este penoso trabajo, de esta guardia sin fin que estoy haciendo en lo alto del palacio de los Atridas. todo el año alerta como un perro, contemplando las varias constelaciones de los astros de la noche, brillantes reyes que lucen en el dilatado ether, y marcan a los mortales el invierno y el verano; y cuando se ponen, y cuando hacen su salida. Ahora. como siempre, estoy esperando la señal de la hoguera, el esplendente fuego que nos ha de traer la nueva de la toma de Troya; que así lo manda el duro corazón de una mujer imperiosa y dominante, que la está aguardando. Llega la noche, mas no viene con ella el reposo a mi lecho húmedo de rocío. Jamás le visitan los sueños; en vez del sueño, el terror es quien se sienta a mi cabecera y no me deja cerrar los ojos a un tranquilo descanso. Y si quiero cantar o tararear buscando remedio contra el sueño que me acomete, entonces rompo en lágrimas, lamentando los infortunios de esta casa, que ya no se ve en la prosperidad que la tenía aquel su amo de otros tiempos. ¡Ojalá venga por fin el dichoso instante que me vea libre de esta fatiga! ¡Ojalá aparezca en medio de las sombras el fuego de la buena nueva! ¡Ah!, ¡ah! ¡Salve, oh lucero de la noche, que anuncias la luz de un claro y nuevo día y a la ciudad de Argos le das la señal de regocijados y festivos Coros en celebración de un feliz suceso! Sí, no hay duda; en verdad te lo digo, esposa de Agamenón, que en seguida saltes del lecho y que en todo el palacio se levante jubiloso himno que salude esta luz venturosa. Tomada es Ilion, Esa luminaria encendida lo está anunciando. Yo mismo seré, el que daré comienzo al preludio, y guiaré los Coros de la fiesta; yo, que voy a llevar la dicha a mis Señores; que esta hoguera ha sido para mí una jugada redonda, Así me sea dado ver la vuelta de mi rey a su casa, y estrechar su mano querida entre mis manos. Lo demás, lo callo; un enorme buey pesa sobre mi lengua. A poder hablar, bien claramente Se explicaría este palacio. Por lo que hace a mí, de buen grado hablaría con quien me entendiera; para los que no, como si nada supiese. (Se va.)


    Atto I, Scena I 

    La Guardia sola.

    Buch kaufen

    GUARDIA: 
    Numi, il riscatto concedete a me
    dei miei travagli, della guardia lunga
    un anno già, ch’io vigilo sui tetti
    degli Atridi, prostrato su le gomita
    a mo’ d’un cane. E de le stelle veggo
    il notturno concilio, ed i signori
    riscintillanti che nell’ètra fulgono,
    ed il verno e la state all’uomo recano.
    Ed ora il segno aspetto della lampada,
    del fuoco il raggio, che da Troia rechi
    della presa città la fama e il grido.
    Cosí comanda il cuor che aspetta e brama
    di maschia donna. E intanto, ecco il mio letto,
    irrequïeto, molle di rugiada,
    né sogno alcuno lo frequenta mai:
    ché non sovrasta a me sonno, ma tema
    ch’io le pupille a sopor greve chiuda.
    E quando intòno — a cogliere un antidoto
    che il sonno vinca — un canto od una nenia,
    io gemo allora, e piango la ventura
    di questa casa, che non è piú retta,
    come già fu, pel meglio. Ed ora giunga,
    giunga felice dei travagli il termine,
    col fausto annunzio del notturno fuoco.
    (Lunga pausa. Poi, sulla cima del colle Aracneo, che incombe sulla città, s’accende e giganteggia un’immensa fiammata.)
    Oh! Salve, fiamma, che dïurna luce
    annunzi nella notte, e danze in Argo,
    danze, mercè di questa sorte fausta!
    Evviva! Evviva!
    Dirò chiaro alla sposa d’Agamennone
    che subito dal letto sorga, e innalzi
    per questo fuoco un ululo di gioia
    nella casa: ché presa è la città
    l’Ilio, come la face annunzia e brilla.
    Io stesso il primo canto levo, e danzo:
    ché tale colpo ai dadi della sorte
    gittò pei signor’miei la mia custodia:
    20tre volte sei. Deh! Com’ei giunga, io possa
    con questa mano premere la mano
    del re di questa casa, e un bacio imprimervi1!
    Taccio del resto: un grosso bove2 calca
    la mia lingua. Le mura stesse, se
    avessero la lingua, parlerebbero
    a chiare note. Io con chi sa, favello
    volentier: tutto con gl’ignari oblio.
    (Entra.)



     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Kassandra 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    3. Akt

    Kassandra mit dem Chor. 

    Buch kaufen

    KASSANDRA: 
    O Gott! Weh! Qualen!
    Auf reißt mich wieder der Begeistrung wilder Schmerz!
    Im jähen Wirbel stürmen Sprüche wirr hervor!
    Ha! seht ihr die dort sitzen vor der Tür, so still,
    So jung, der Träume Truggestalten gleich zu schaun,
    Zween Knaben gleich, als hätten Freunde sie gewürgt,
    Die kleinen Hände mit des eignen Fleisches Kost,
    Der eignen Eingeweide jammervollem Mahl
    Gefüllt, davon der eigne Vater gessen hat?
    Um diese sinnt jetzt auf Vergeltung, sag ich dir,
    Ein Löwe Feigling, Hauses Hüter, seines Betts
    Nestling, Vergeltung. Wehe deinem teuren Herrn
    Und meinem – Sklavin bin ich ja und trag es auch!
    Der Schiffe König, Ilions Bewältiger,
    Nicht weiß er, wie ihr Willkommen ihm die Gleisnerin,
    Der scheußlichen Hündin Lippe, wie ein heimliches
    Verhängnis bald vollenden wird zum Gruß des Fluchs!
    Sie wagt's! Das Weib des eignen Mannes Mörderin!
    Welch scheußlich Untier leihet seinen Namen ihr,
    Der träfe? Nenne Drachen, nenne Skylla sie!
    In tiefer Klippenhöhle aller Schiffer Tod,
    Wahnwitzge Hadesmutter, die sühnlosen Fluch
    Den Lieben zustürmt! – Wie sie laut gejauchzet hat,
    Die Allverwegne, gleich als schlage sie den Feind,
    Sie nennt es Freude, daß er glücklich heimgekehrt! –
    Und ob es niemand glaube, nun gilt's gleich. Wie nicht?
    Es kommt die Zukunft; um ein kleines Zeuge selbst,
    Nennst du mich weinend allzuwahre Seherin!


    Act III 

    Cassandra with the Chorus.  

    Buch kaufen

    CASSANDRA: 
    Woe! woe! alas! alas! ye miseries!
    Of faithful augury the direful toil
    Racks me once more, with bodeful preludings
    Vexing my soul.—Seated within these halls,
    See, tender boys, like dreamy phantoms; children,
    As by their dear ones done to death, their hands
    Filled with their proper flesh, for nutriment;
    Their heart and vitals,—loathsome, piteous, meal,—
    Look, how they hold,—their sire has tasted, look!
    For these, I say, vengeance devising, waits
    A dastard lion, wallowing in bed;
    House-warden, sooth, to him that's come, my master,
    For the slave's yoke, alas! I needs must bear.
    The naval leader, leveller of Troy,
    He knows not that the fell she-dog, whose tongue
    Spoke words of guileful welcome, long drawn out,
    Like lurking Atè, will achieve his doom.
    Such things she dares; the female slays the male!
    Her,—what detested monster may I name
    And hit the mark?—Some basilisk, or Scylla
    Housing in rocks, deadly to mariners,
    Infuriate dam of Hades, breathing forth,
    Against her dearest, curse implacable?
    What triumph-notes exultantly she raised,
    All daring one, as in the turn of fight,
    Feigning to gratulate his safe return!
    What boots it whether I persuade or no?
    The doomed must come; ere long to pity moved,
    Me thou wilt own a prophet all too true.


    Acte III 

    Kasandra avec le chœur. 

    Buch kaufen

    KASANDRA: Hélas, hélas ! ô malheur ! De nouveau le travail prophétique gonfle ma poitrine, prélude du chant terrible ! Voyez-vous ces enfants assis dans les demeures, semblables aux apparitions des songes ? Ce sont des enfants égorgés par leurs parents. Ils apparaissent, tenant à pleines mains leur chair dévorée, leurs intestins, leurs entrailles, misérable nourriture dont un père a pris sa part ! C’est pourquoi je vous dis qu’un lion lâche médite, en se roulant sur le lit de l’époux, la vengeance de ce crime. Malheur à celui qui est revenu, à mon maître, puisqu’il me faut subir le joug de la servitude ! Le chef des nefs, le destructeur d’Ilios, ne sait pas ce qu’il y a sous le visage souriant et les paroles sans nombre de l’odieuse Chienne, et quelle horrible destinée elle lui prépare, telle qu’une fatalité embusquée ! Elle médite cela, la femelle tueuse du mâle ! Comment la nommer, cette bête monstrueuse ? Serpent à deux têtes, Skylla habitante des rochers et perdition des marins, pourvoyeuse du Hadès qui souffle sur les siens les implacables malédictions ! Quel cri elle a jeté, la très-audacieuse, comme un cri de victoire dans le combat, comme si elle se réjouissait du retour de son mari ! Maintenant, si je ne t’ai point persuadé, et pourquoi le serais-tu ? ce qui doit arriver arrivera. Certes, tu seras témoin et tu diras, plein de pitié, que je n’étais qu’un prophète trop véridique.


    Acto III 

    Casandra con el coro. 

    Buch kaufen

    CASANDRA: ¡Ay de mí! ¡Oh desventura! Otra vez esta cruel fatiga, de este espíritu profético que se apodera de mi mente y me atormenta con siniestros anuncios. ¿No veis ahí, sentados en esa casa, a esos niños que semejan la aparición de un sueño? Los mismos que les debían amor les dieron muerte. ¡Vedlos ahí que aparecen sustentando en sus manos miserabilísima carga: su propia carne, sus entrañas, su corazón, manjar que gustó su mismo padre! Pero alguien medita su venganza; yo os lo afirmo: un león cobarde, guarda infiel de la casa, que se revuelca en el lecho conyugal y está acechando la vuelta de mi dueño. ¡Ay de mí! ¡que es mi dueño, que me veo forzada a sufrir el yugo de la esclavitud! Y el capitán de la armada, el debelador de Ilion, no ve cuan fiero destino le prepara la traición con sus largas arengas y sus dulces sonrisas esa perra aborrecible. A tanto se atreverá. La mujer será homicida de su marido, ¿Qué nombre daría yo a ese monstruo venenoso? ¿La llamaré víbora? ¿La llamaré Escila, habitadora de los escollos y perdición de los navegantes? ¿La llamará madre y ministro del Averno que respira odio implacable contra todos los suyos? ¡Y cómo la muy atrevida y malvada mujer brincaba y gritaba de contento, cual si hubiese vencido en la pelea! ¡No parecía sino que se regocijaba con el feliz retorno de su esposo! Después de esto, si todavía no se me cree, ¿qué hacer? Lo que ha de ser, ello vendrá. Bien pronto presenciarás el suceso y te moverás a lástima de mí, y me llamarás adivina demasiado verdadera.


    Atto III 

    Cassandra con il coro. 

    Buch kaufen

    CASSANDRA: 
    Ahimè, ahimè! Ahi, sciagura, sciagura!
    Terribile entro me di nuovo turbina
    il travaglio fatidico, mi squassa
    coi suoi preludî lugubri. Vedete
    seduti entro la casa quei fanciulli
    pari a larve di sogni? Figli sono
    figli trafitti dai lor cari. Tendono,
    colme le mani, i visceri e l’entragne,
    misero peso, orrido pasto! Il padre
    loro ne gusta. Alcuno, io vel predíco,
    la lor vendetta medita: un imbelle
    domestico leone, che s’avvoltola
    entro nei letti, contro il signor mio:
    ché d’un signore il giogo anch’io sopporto.
    Dei legni il condottier, quegli che strusse
    Ilio, non sa che danni gli apparecchi,
    ilare in cuore, con funerea sorte,
    pari ad Ate invincibile, con lunga
    ciancia, la lingua d’odïosa cagna!
    Tanto osa! Una virago uccide un uomo.
    Con quale nome d’aborrito mostro
    ben potrei designarla? Anfesibena?
    Scilla annidata fra gli scogli, a eccidio
    dei navichieri? Dèmone d’Averno,
    che sugli amici, dalle fauci, spira
    guerra implacata? - Ah tracotante! Come
    ululò! Come su nemica fuga!
    E pareva gioir che salvo fosse
    lo sposo! - Oh!, bene uguale è che mi credano
    o no! L’evento appressa già. Pei fatti
    presto vedrai se di sciagure io sono
    profetessa verace. E avrai pietà.


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Kassandra 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    3. Akt

    Kassandra mit dem Chor. 

    Buch kaufen

    KASSANDRA: 
    Ha! Welches Feuer! Brennend flammt's an mir empor!
    Ha, du, Lykeios Apollon! Wehe, weh mir! Ach!
    Da die, die Menschenlöwin, die geschlafen hat
    Beim Wolf, da fern der hochgeborne Löwe war,
    Mich Arme will sie töten, will zu ihrem Haß
    Ihm, ach! in den Gifttrank mischen auch den Lohn für mich;
    Sie wetzt das Messer ihrem Herrn, sie rühmt sich laut:
    Mord soll es rächen, daß er mich hat mitgebracht!
    Was hab ich länger mir zum Gespött den heilgen Schmuck,
    Den Zepter noch, den Seherkranz um meine Stirn?
    Fort! eh der Tod mich fasset, brech ich dich entzwei!
    Euch werf ich hin, verkommt ihr! So vergelt ich euch;
    Bringt einer andren eures Elends Bettelstolz!
    Sieh her, Apollon, der du mir mein Seherkleid
    Nun selber ausziehst, der auf mich du niedersahst,
    Als Freund und Feind mich auch in diesem deinen Schmuck
    Gar sehr verhöhnten, unverhohlen, wahnbetört!
    Gescholten Törin, Bettlerin, Lügenzauberweib,
    Wahnwitzig, elend, hungersüchtig – ich ertrug's!
    Nun hat der Seher mich, die Seherin, gestraft!
    Hat mich in dies Verhängnis, in den Tod geführt!
    Statt meiner Väter Altar harret mein der Block,
    Drauf blutig heißer, scharfer Mord bald mich erschlägt!
    Doch nein, ich sterbe nicht den Göttern ungerächt;
    Denn wieder wird einst unser Rächer nahe sein,
    Der Muttermörder, der des Vaters Mord vergilt;
    Ein irrer Flüchtling, kehrt er aus der Fremde heim
    Und setzt den Schlußstein aller Schuld der Seinigen.
    Geschworen also war den Göttern höchster Schwur,
    Sie nachzustürzen in des erschlagenen Vaters Sturz! –
    Warum erseufzet wieder mein, der Sklavin, Mund?
    Da ich zum ersten sah die Feste Ilion,
    Wie sie geendet, enden, meines Landes Volk
    Also hinweggetilget durch der Götter Spruch! –
    Ich geh, zu enden: leiden werd ich dort den Tod!
    Dich, Pforte, grüß ich, Pforte mir ins Schattenreich!
    Doch fleh ich eins, mich treffe gleich der Todesstreich,
    Auf daß, wenn mein sanftsterbend Blut zu Boden fließt,
    Sich ruhig ohne Todeskampf mein Auge schließt!


    Act III 

    Cassandra with the Chorus.  

    Buch kaufen

    CASSANDRA: 
    Alas! what fire is this! It seizes me.
    Woe! woe! Lykeian god! Apollo! Woe!
    The biped lioness, that with the wolf
    In absence of the noble lion couched, ⁠
    Will me, her victim, slaughter, and as one
    Poison who mixeth, she my doom will add
    To crown her vengeance; whetting 'gainst her lord
    The murderous knife, she boasteth to exact
    His death, as payment for escorting me.
    Why longer wear this scorn-provoking gear,
    This wand, these wreaths prophetic round my neck?
    Thee I will shatter ere myself am doomed.
    Hence to destruction: I will follow soon;
    Another, in my place, enrich with woes.
    Behold, Apollo's self doth strip me bare ⁠
    Of the prophetic robe; coldly he gazed,
    What time, in these adornments vainly tricked,
    To friends and enemies, with one consent,
    All undeserved, a laughter I became:
    Vagrant yclept, poor hunger-stricken wretch,
    A strolling mountebank, I bare it all;
    And now the seer (his vengeance wreaked on me
    The seeress) calls me to this deadly fate.
    My father at the altar fell, but me
    The slaughter-block awaiteth, smitten down
    By stroke relentless, reeking with hot gore.
    Yet not unhonoured of the gods we fall; ⁠
    For other champion of our cause shall come,
    Seed matricidal, venger of his sire.
    An exiled wanderer, from this land estranged,
    Returns, this vengeance for his friends to crown.
    For, lo, the gods a mighty oath have sworn,
    His father's prostrate form shall lead him home.
    But why, an alien here, pour I my wail?
    When that I first have seen my Ilion fare
    As fared it hath, and they who won the town
    In sorry plight, through judgment of the gods. ⁠
    I'll do! I'll suffer! I will dare to die.
    These gates, as gates of Hades, I adjure,
    One prayer I offer, "mortal be the stroke;"
    Free from convulsive throes, in easy death,
    While ebbs my life-blood, may I close mine eyes.


    Acte III 

    Kasandra avec le chœur. 

    Buch kaufen

    KASANDRA: Dieux ! quelle ardeur se rue en moi ! Ah ! hélas ! Apollôn Lykien ! hélas ! à moi, à moi ! Cette lionne à deux pieds, qui a couché avec le loup en l’absence du noble lion, elle m’égorgera, moi, malheureuse ! En préparant le crime, elle se vante, me mettant de moitié dans sa colère, d’aiguiser l’épée contre son mari et de vouloir sa mort, parce qu’il m’a conduite ici. Mais pourquoi garder ces vanités, ce sceptre et ces bandelettes fatidiques autour de ma tête ? Certes, je les briserai avant ma dernière heure. Allez, je vous foule aux pieds ! Je vous suivrai bientôt. Portez à quelque autre vos dons funestes. Qu’Apollôn lui-même me dépouille de la robe fatidique ! Ô Apollôn, tu m’as vue déjà, sous ces ornements, tournée en dérision par mes amis qui, sans cause, certes, étaient mes ennemis ! Ils m’ont nommée vagabonde, mendiante, moi, misérable et affamée ! Et maintenant, le Prophète qui m’a faite prophétesse m’a entraînée à cette fin lamentable. Au lieu de l’autel paternel, c’est un billot de cuisine qui m’attend, et c’est là que je serai égorgée toute chaude ! Mais je ne mourrai pas non vengée par les Dieux. Certes, un autre viendra qui prendra notre vengeance en mains et qui tuera sa mère, en expiation du meurtre de son père. Certes, il est exilé et vagabond loin de cette terre, mais il reviendra afin d’ajouter un dernier crime à tous ceux de sa race. Les Dieux ont juré un grand serment, qu’il serait ramené par la chute de son père qui gît égorgé. Mais pourquoi gémir ainsi devant ces demeures, puisque j’ai vu Ilios subir sa destinée et que les dieux réservaient celle-ci aux vainqueurs de ma Ville ? J’irai, je subirai aussi ma destinée. Voici la porte du Hadès. Que je sois tuée d’un seul coup ! Que mon sang coule tout entier sans convulsion et que je ferme tranquillement les yeux !


    Acto III 

    Casandra con el coro. 

    Buch kaufen

    CASANDRA: ¡Ay!, ¿qué fuego es este que llega hasta mis entrañas? ¡Oh dolor! ¡Apolo Lyceo! ¡Ay, ay de mí! ¡Infeliz que yo soy! Esa misma leona de los pies, que yace con el lobo en ausencia del generoso león, me dará muerte. Como quien confecciona venenosas hierbas, ella está afilando el puñal para herir al esposo, y en tanto se gloría de que ha de satisfacer su rencor, y me ha de dar el pago, y a él, muerte por haberme traído, ¿Por qué guardar ya estas insignias para mi propio escarnio; este cetro y estas ínfulas de profetisa que ciñen mi cuello? Yo te haré pedazos antes de morir. (Arroja el cetro.) Andad en mala hora y caed en el polvo. (Arroja las ínfulas.) Este es el pago de vuestros servicios. Enriqueced a otra y no a mí con vuestros tesoros de maldición. Helo ahí, Apolo; tú me despojas de mis vestiduras de profetisa. Tú me veías con estos ornamentos, y así y todo hecha la burla de los míos, que eran unos a odiarme los insensatos. ¡Y cómo sufría que me motejasen de loca y vagabunda, cual mendiga hambrienta y miserable que va de plaza en encrucijada diciendo la buena ventura! Y ahora, dios profeta, después que me hiciste tu sacerdotisa, me arrastras a tan fiero trance de muerte. En lugar del ara de mi padre, me espera un tajo de carnicero donde seré degollada con cruel golpe, y correrá mi sangre humeante. Mas, gracias a los dioses, no quedará nuestra muerte sin venganza. Vendrá a su vez el que nos ha de vengar; un hijo que matará a su madre, y castigará el asesinato de su padre. Hoyando errante, fugitivo y desterrado de su patria; pero él volverá para dar cima a la total perdición de los suyos. Porque los dioses hicieron solemne juramento de que le ha de traer la sombra de su padre muerto y tendido en tierra. ¿A qué llorar así al entrar en esa casa? Yo contemplé antes la desolación de Ilión, y ahora aquellos que conquistaron mi patria son a su vez sentenciados por los dioses. Entraré, sí; sufriré mi destino. Tendré valor para morir. Puertas del Orco, ya os veo. Yo os saludo. ¡Así reciba golpe tan certero, que entre arroyos de sangre me dé súbita muerte, y sin estremecerme siquiera cierre mis ojos!


    Atto III 

    Cassandra con il coro. 

    Buch kaufen

    CASSANDRA: 
    Ahimè! Qual fuoco nel mio petto irrompe!
    Ahimè! Oh Licio Apollo! Oh Dio! Oh Dio!
    La lionessa bipede, che dorme
    a fianco al lupo, mentre lungi sta
    il leon generoso, ucciderà
    me sventurata! Mentre il ferro affila
    contro lo sposo, a vendicar col sangue
    la mia venuta, mena vanto che
    mescerà col tuo sdegno il mio castigo,
    quasi filtro con filtro. A che piú serbo
    queste insegne di scherno? E scettro, e al collo
    le fatidiche bende? Io vi distruggo
    prima ch’io muoia! Con la mala sorte
    cadete al suol. Presto io vi seguo: un’altra
    arricchite d’affanni, in vece mia.
    Ecco, ed Apollo, ei stesso mi discioglie
    le fatidiche vesti, ei che mi vide
    già con questi ornamenti, e fra i miei cari,
    dai nemici schernita apertamente,
    che indarno io profetassi. E sopportai
    ciurmatrice esser detta, vagabonda,
    sciagurata, famelica, pitocca.
    Ora il profeta ond’io fui profetessa
    m’adduce a tal fato di morte. Invece
    del patrio altare, il ceppo attende me,
    e il colpo e il caldo di funerea strage.
    Ma non morremo senza onor di Numi.
    Altri pur sorge a far nostra vendetta:
    matricida un rampollo, a far vendetta
    del padre suo. Fuggiasco e vagabondo,
    da questo suol bandito, tornerà
    a coronar pei suoi questa sciagura.
    Gli saran guida del giacente padre
    l’ossa invocanti. - A che sí piango e levo
    lamenti? Poi che vidi Ilio soffrire
    ciò che sofferse, e quei che la distrussero,
    per giudicio dei Numi han questa sorte,
    muovo al mio fine, e al peso non soccombo.
    (Volgendosi alla porta della reggia)
    Il mio saluto a voi, porte d’Averno!
    Ed imploro per me colpo mortale:
    sí che, sgorgando a facil morte il sangue,
    senza spasimo queste luci chiuda.


     


    Bewertung: 5 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern aktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Klytaimestra 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    2. Akt

    Klytaimestra und Agamemnon

    Buch kaufen

    KLYTAIMESTRA: 
    Argiver, Bürger, unsrer Stadt ehrwürdger Stolz!
    Nicht soll's mich schämen, wie ich liebe meinen Mann,
    Vor euch zu sagen; sondern auslischt uns die Zeit
    Die blöde Scheu vor Menschen. Eignen Grams belehrt,
    Will ich erzählen, wie ich still und kummervoll
    Fortlebte, während jener lag vor Ilion.
    Schon daß so weit von ihrem Mann getrennt ein Weib
    Einsam daheim sitzt, das ist unaussprechlich hart;
    Gerüchte hört sie, viele, widersprechende;
    Bald daß er komme, bald er bringe mit zurück,
    Was schlimmer als das Schlimmste sei, so heißt's im Haus.
    Und wenn ihm soviel Wunden dort geschlagen sind,
    Wie das Gerücht uns fort und fort zu Ohren kam,
    Sein Körper wäre wie ein vieldurchlöchert Netz;
    Und wär er stets gefallen, wenn gesagt es ward,
    Gleich einem zweiten dreigeleibten Geryon
    Könnt er im Leben – denn vom Tode red ich nicht –
    Gar manch ein dreifach Leichentuch zu haben schon
    Sich rühmen, einmal sterbend mit jedwedem Leib.
    Um solcher unglückselgen Kunde willen war's,
    Daß mancher Schlinge, hochgeknüpft um meinen Hals,
    Mich überrascht und wider Willen man entriß.
    (Zu Agamemnon)
    Drum steht der Knabe nicht mir, wie es müßte sein,
    Er mein und deiner Liebe liebes Unterpfand,
    Orest mir nicht zur Seite; wundre drum dich nicht!
    Dein treuer Gastfreund zieht ihn dir wohlwollend auf,
    Der Phoker Strophios, der mir viel Bedenkliches
    Vorausgesagt hat, wie in Gefahr vor Ilion
    Du schwebtest, wie das herrscherlose Volk den Rat
    Leicht in Empörung stürzte, wie es angeborn
    Den Menschen sei, Gestürzten doppelt weh zu tun.
    Glaub nicht, es berge dies Entschuldgen dir Betrug! –
    Mir aber ist der Tränen ewig strömender
    Brunnquell versieget; drinnen ist kein Tropfen mehr;
    Mein spätentschlummernd Auge krankt und schmerzt mich sehr;
    Um dich zu weinen, saß ich Mitternächte durch,
    Von denen du nichts wußtest; wieder dann im Traum
    Erweckte früh mit schwirrend leisem Flügelschlag
    Mich eine Mücke, wann ich deiner Leiden mehr
    Sah, denn die Zeit begreifen konnte, die ich schlief.
    Nachdem ich alles das mit ungebeugtem Sinn
    Ertragen, nun begrüß ich dich des Hauses Hort,
    Ein allerrettend Ankertau, des hohen Dachs
    Grundfester Pfeiler, eines Vaters einzig Kind,
    Und Land, dem Schiffer wider Hoffnung aufgetaucht,
    Ein schönster Frühlingsmorgen nach dem Wintersturm,
    Dem müden, durstgen Wandersmann ein frischer Quell!
    So selig ist es, aller Not entflohn zu sein,
    Und solchen Grußes acht ich dich darum mir wert!
    Fern bleibe Mißgunst; haben wir doch Gram genug
    Zuvor erduldet! – Nun, o du mein teures Haupt,
    Steig mir von deinem Wagen; auf die Erde nicht
    Setz deinen Fuß, Herr, den Zertreter Ilions!
    Was säumt ihr, Mägde, da euch aufgetragen ist,
    Die Decken hinzubreiten über seinen Weg!
    So eilt, daß purpurüberdeckt ihm sei der Gang,
    Den wider Hoffnung Dike leitet seinen Fuß;
    Das andre wird mein Sorgen, das kein Schlaf bezwang,
    Gerecht, so Gott will, bald erfüllen, wie es muß!
    (Die Sklavinnen breiten Purpurteppiche bis zum Palast)


    Act II

    Clytemnestra and Agamemnon.  

    Buch kaufen

    CLYTEMNESTRA: 
    Men of our city, Argive elders here,
    I shame not in your presence to avow
    My wifely temper; bashful Fear in time
    From mortals dieth: not by others taught,
    But from myself, the wretched life I'll tell
    'Twas mine to lead while this man was at Troy.
    First, for a woman severed from her mate,
    To sit forlorn at home is grievous woe,
    Hearing malignant murmurs manifold.
    One courier comes, another in his train
    Worse tidings brings to echo through the house;
    And as for wounds, had my dear lord received
    As many as report kept pouring in,
    A net methinks had not been more transpierced.
    Or had he died oft as reported then,
    A second triple-bodied Geryon,
    †A threefold cloak of earth he must have donned,
    Enduring death in every form he wore.
    Thus harassed by these ever-rife reports,
    Full often from my neck have forceful hands
    Seized and untied the beam-suspended noose.
    And for this cause our son, pledge of our troth,
    Of mine and thine, stands not beside me now,
    As stand he should, Orestes. Marvel not,
    For him thy trusty spear-guest nourisheth;
    Strophius, the Phocian, who hath me forewarned
    Of twofold peril, thine 'neath Ilion's wall,
    And next lest clamour-fostered Anarchy
    Hazard the plot, for 'tis with men inborn
    To trample further him already down.
    This pretext, trust me, carries no deceit.
    But for myself the gushing founts of grief
    Are all dried up, no single tear is left;
    Sore with late watching are my weary eyes,
    Weeping the fiery beacons set for thee
    Neglected ever. Often from my dreams
    Was I awakened by the tiny hum
    Of buzzing gnat, seeing, endured by thee,
    More woes than could have filled mine hour of sleep.
    These sorrows past, now with a heart unwrung
    I hail my husband, watchdog of the fold,
    Sure forestay of the ship; of lofty roof
    Pillar firm based; Sire's sole-begotten child;
    Land beyond hope looming to mariners;
    Day after storm most brilliant to behold;
    To thirsty wayfarer clear gushing spring.
    Sooth, sweet it is to 'scape from harsh constraint;
    With such addresses do I honour him.
    Let Envy stand aloof! for we have borne
    Ere this full many a woe. Now dear my lord
    Come from thy car; but on the ground, O King,
    Plant not the foot that trampled Ilion.
    Maidens, why tarry ye, whose duty 'tis
    With carpets to bespread his stepping-floor?
    Swift, purple-strew his passage to a home
    Unlooked for, e'en as Justice may conduct;
    What further she decreeth with the gods,
    Thought, not by sleep o'ermastered, shall dispose.


    Acte II 

    Klytaimnestra et Agamemnôn. 

    Buch kaufen

    KLYTAIMNESTRA: Hommes de la cité, vieillards Argiens, qui êtes ici, je n’ai plus honte de révéler devant vous mon amour pour mon mari. La honte disparaît avec le temps du cœur des hommes. Je ne répéterai point ce que d’autres ont ressenti, en racontant ma vie malheureuse pendant les longues années qu’il a passées à Ilios. Et d’abord, c’est un grand malheur pour une femme de rester seule dans sa demeure, loin de son mari. Elle entend d’innombrables rumeurs funestes qui lui apportent une nouvelle sinistre, et, après celle-ci, une autre pire encore. Si le Roi avait reçu autant de blessures que la renommée le racontait dans cette demeure, il serait plus percé qu’un filet. S’il était mort autant de fois qu’on en a répandu le bruit, il pourrait, autre Gèryôn aux trois corps, se glorifier d’avoir revêtu trois tuniques sur la terre, car je ne veux rien dire de celle qu’on revêt sous la terre, et il serait mort une fois sous chacune. On a bien souvent rompu de force les lacets dont j’avais serré mon cou, à cause de ces rumeurs sinistres. C’est aussi pour cela qu’il n’est point ici, comme il conviendrait, Orestès, ton fils, ce gage de ma foi et de la tienne. Mais ne t’en étonne pas. Il est élevé par un hôte bienveillant, Strophios le Phokéen, qui m’avait prédit deux dangers futurs, celui que tu courais devant Ilios, puis l’anarchie du peuple troublant l’assemblée publique et la foulant d’autant plus aux pieds qu’elle serait tombée plus bas, comme il est naturel aux hommes. Telle est la raison sincère de ce que j’ai fait. Pour moi, les sources pleines de mes larmes se sont taries, et il n’en reste pas une goutte, mes yeux ayant souffert tant de nuits sans sommeil, tandis que je te pleurais et que j’attendais les signaux des feux qui ne m’apparaissaient jamais. J’étais éveillée par le léger murmure des moucherons agitant leurs ailes, et je voyais plus de maux t’assaillir que je n’en rêvais endormie. Mais, après avoir subi toutes ces peines, je puis dire, le cœur plein de joie : Voici l’homme, le chien de l’étable, le câble sauveur de la nef, la solide colonne de la haute demeure, qui est tel qu’un fils unique pour son père, semblable à la terre qui, contre toute espérance, apparaît aux marins, sous une lumière éclatante, après la tempête, pareil au jaillissement d’une source pour le voyageur altéré ! Il m’est doux que tu aies échappé à tous les dangers. Certes, tu es digne d’être salué ainsi sans réserve, puisque j’ai subi tant de maux déjà. Maintenant, chère tête, descends de ce char, mais ne pose point sur la terre, ô Roi, ce pied qui a renversé Ilios ! Esclaves, que tardez-vous ? Ne vous ai-je point ordonné de couvrir son chemin de tapis ? Promptement ! Que son chemin soit couvert de pourpre, tandis qu’il ira vers la demeure qui n’espérait plus le revoir, afin qu’il y soit conduit avec honneur, comme il convient. Pour le reste, ma vigilance ne sera point endormie, et, avec l’aide des Dieux, j’accomplirai ce que veut la destinée.


    Acto II 

    Clitemnestra y Agamenón. 

    Buch kaufen

    CLITEMNESTRA: Ciudadanos venerables, honor de Argos, que estáis reunidos aquí: no me sonrojaré de mostrar en vuestra presencia el amor que siento por mi esposo. Con los años también la apocada timidez desaparece. De mí lo aprendí, que no de otras, la angustiosa vida que voy a pintaros; tan larga, cuanto lo fueron los años que pasó éste en Ilion. Ante todo, ¡qué horrenda desdicha para una mujer morar en la casa desierta, sola y separada de su marido! ¡Y luego, de continuo estar oyendo rumores siempre odiosos! Viene uno y trae una mala nueva; viene otro y propala otra aún peor. A haber recibido este hombre tantas heridas como la fama corrió aquí por Argos, bien pudiera decir que estaba más agujereado que una red de mallas. Pues si hubiese sido muerto tantas veces como se dijo en la ciudad, podría jactarse de que era un segundo Gerion con tres cuerpos, que había usado tres túnicas acá en vida; y no quiero hablar de la que se viste debajo de tierra, y que bajo cada una de estas tres formas había muerto una vez. Por causa de estas voces, siempre siniestras, en más de una ocasión vinieron manos extrañas a desatar de mi cuello, a pesar de mi resistencia, el lazo con que hubiese querido quitarme la vida. ¡Ahí tienes también por qué no se halla a mi lado, según era razón, nuestro hijo Orestes, cara prenda de tu fe y de la mía! No te asombre. Tu fiel amigo y aliado Estrophio el Phocense le está educando. Hízome comprender el mal que por entrambas partes me amenazaba; los peligros que tú corrías en Ilion, y el riesgo de un alboroto popular que derribase el Consejo y entronizase la anarquía; que es condición humana pisotear más y más al caído. Esta es la razón; no imagines que en ello hay engaño. En cuanto a mí, aquellos raudales de lágrimas, que brotaban de mis ojos, secáronse ya; no queda ni una gota. ¡Cuánto padecieron mis ojos en aquellas largas noches de desvelo! ¡Cuánto he llorado por tu amor aquellas encendidas señales, para mí siempre frustradas! Y si por ventura dormía, el tenue rumor de las alas de un mosquito, que zumbase a mi oído, hacíame despertar sobresaltada, y entonces veía venir sobre ti males mayores que los que me representaba el sueño. Mas después de haber sufrido todos estos dolores, ahora ya, libre el alma de penas, te puedo decir; esposo mío, que aquí estás, tú eres para mí el perro de este establo; el cable salvador de la nave, firme columna de esta alta techumbre; lo que el hijo único para un padre; tierra que se aparece a los navegantes contra toda esperanza; día hermosísimo a los ojos después de la tormenta; manantial de agua viva para el sediento caminante, ¡Qué dulce es haber escapado ya de todo peligro! Merecedor eres de que te salude con estos requiebros, y no haya en mi presencia quien se atreva a afearlo. ¡Sobradas desdichas hemos padecido antes! Amado mío, apéate ya de ese carro; mas no pongas en el suelo, oh rey, la planta que ha hollado a la devastada Ilion. Esclavas, ¿cómo tardáis en hacer vuestro oficio y cubrir de alfombras la carrera? Al punto tiéndase de rica púrpura el camino que ha de seguir hasta la mansión que ya no esperaba recibirle. Que se le haga el acogimiento que pide la justicia. Lo demás que el destino tiene decretado, queda a mi cuidado vigilante, que lo dispondrá a su hora con el ayuda de los dioses. 


    Atto II 

    Clitennestra e Agamennone. 

    Buch kaufen

    Esce dalla reggia, seguita da sei ancelle che portano sulle braccia tappeti di porpora.

    CLITENNESTRA: 

    O cittadini, o d’Argo antico fregio,
    mostrare innanzi a voi quant’io diliga
    lo sposo mio, non mi parrà vergogna.
    Spenge il tempo negli uomini il ritegno.
    Non per udita altrui vi narrerò
    qual fu mia vita misera nel tempo
    che sotto Troia fu lo sposo. E prima,
    seder la sposa entro la casa, sola,
    lontana dallo sposo, è immenso cruccio,
    e tante udire ingrate voci, ed uno
    giungere, e un altro, ad annunciare un male
    piú funesto, e di grida empir la casa.
    Che se costui tante ferite avesse
    sofferte, quante ne giungea la fama
    sino alla reggia, sforacchiato crederlo
    piú che una rete si dovea: se morto
    quante volte dicea la fama, fosse,
    novello Gerïone, egli tre corpi
    avria dovuto possedere, e tre
    manti di terra già indossare, spento
    in ciascuna sua forma. Onde, piú volte,
    per queste voci luttuose, i lacci
    al collo mio già stretti, altri disciolse
    a viva forza. - Ed è questa la causa
    che non è qui, come dovrebbe, il figlio,
    il pegno della mia, della tua fede,
    Oreste. Non meravigliare. Strofio
    focese, affettuoso ospite, l’educa,
    che mi predisse un mal duplice: il rischio
    che tu correvi sotto Ilio; e che il popolo,
    franto a tumulto ogni potere, al suolo
    rovesciasse il governo: usano gli uomini
    su chi cadde vibrare ancora un calcio.
    La mia discolpa non asconde frode. -
    Inaridite in me son le precipiti
    fonti del pianto, e piú stilla non v’è.
    Nelle insonni pupille impresso ho il danno:
    ch’io piangevo per te, sempre aspettando
    del fuoco il nunzio, e non giungea. Dai lievi
    sogni, il susurro e il battito dell’ali
    d’una zanzara mi destava; e tue
    sciagure viste avea, piú che del sonno
    non ne capesse il tempo. - Ed or che il male
    sofferto è già, con cuor lieto, quest’uomo
    dirò cane fedel della sua casa,
    gómena che salvezza è della nave,
    saldo pilastro dell’eccelso tetto,
    figliuolo unico al padre, terra apparsa
    ai naviganti contro ogni speranza,
    giorno fulgente dopo il turbine, acqua
    di vena al peregrino arso di sete.
    Questo è il saluto ond’io t’onoro: e lunge
    rimanga invidia: ché da troppi mali
    fummo di già colpiti. Ora, o diletto,
    dal cocchio scendi; e non poggiare al suolo,
    quel piede, o sire, ch’Ilio calpestò.
    Che indugiate, fantesche? È vostro il compito
    di ricoprire coi tappeti il suolo:
    presto, velata sia la via di porpora,
    sí che Giustizia lo conduca ai tetti
    com’egli non credea. Quanto altro bramo,
    col voler degli Dei provvederà
    che si compia, un pensier che non assonna.


     


    Bewertung: 4 / 5

    Stern aktivStern aktivStern aktivStern aktivStern inaktiv

    Klassische Monologe zum Vorsprechen: 
    Monologe für Frauen / Schauspielerinnen 

    Rolle: Klytaimestra 
    Stück: Die Orestie - Agamemnon 
    Autor: Aischylos

    Erscheinungsjahr: 458 v. Chr. 
    Originalsprache: Altgriechisch 
    Übersetzung (Deutsch): J. G. Droysen 
    Übersetzung (Englisch): Anna Swanwick 
    Übersetzung (Französisch): Leconte de Lisle
    Übersetzung (Spanisch): Fernando Brieva Salvatierra 
    Übersetzung (Italienisch): Ettore Romagnoli


    4. Akt

    Klytaimestra mit dem Chor. 

    Buch kaufen

    Aus der königlichen Pforte tritt Klytaimestra, das Beil über der Schulter; hinter ihr unter roten Decken Agamemnons und Kassandras Leichen. 

    KLYTAIMESTRA: 

    Wenn vieles sonst ich, wie die Zeit es heischte, sprach,
    So scheu ich jetzt das Gegenteil zu sagen nicht.
    Wie kann man anders, um den Feinden Feindliches,
    Die Freunde scheinen, anzutun, des Jammers Netz
    Klug stellen, höher, als ein leichter Sprung heraus?
    Mir brachte den Kampf, des ich lange schon gedacht,
    Der alte Hader; doch die Zeit erst reifte ihn.
    Hier steh ich nach dem Morde, wie ich ihn erschlug;
    Ich hab es so vollendet und bekenn es laut,
    Daß der dem Tod nicht wehren konnte noch entfliehn.
    Ich schlang ein endlos weit Geweb rings um ihn her,
    Gleich einem Fischnetz, falschen Glückes Prunkgewand;
    Ich schlag ihn zweimal, zweimal weherufend läßt
    Er matt die Glieder sinken; als er niederliegt,
    Geb ich den dritten Schlag ihm, für des Hades Zeus,
    Den Retter der Gestorbnen, frohgebotnen Dank.
    So fallend, hauchet er den Lebensatem aus
    Und trifft, des Blutes jähen Strahl ausröchelnd, mich
    Mit einem dunklen Tropfen feinen, blutgen Taus,
    Mir minder nicht zur Freude, als Zeus' Regenschaur
    Dem Acker, wenn in der Knospen Mutterschoß es schwillt.
    Um solchen Ausgang dürftet ihr, ehrwürdge Schar,
    Wohl freudig sein, wärt ihr es; ich frohlocke laut.
    Und wär es Sitte, Spenden über Leichen auch
    Zu gießen, hier wär's wohl gerecht. Und ganz gerecht
    Hat er den Kelch so vieler fluchgemischten Schuld,
    Den er gefüllt, heimkehrend selber auch geleert.
    [...] Mich prüfen wollt ihr als ein unbesonnen Weib!
    Ich aber sag euch sonder Furcht, was jeder selbst
    Hier sieht – ob loben du, ob du mich tadeln willst,
    Mir gilt es gleich: hier liegt Agamemnon, mein Gemahl,
    Und zwar als Leichnam, dieser meiner rechten Hand,
    Des gerechten Schlächters, Meisterstück! So steht es jetzt.
    [...] Nun sagst du mir mein Urteil, aus der Stadt zu ziehn,
    Dem Volk ein Scheusal, von der Bürger Fluch verfolgt;
    Und hattest doch gar nichts zu sagen wider den,
    Der ohne weitres, gleich als wär es nur ein Lamm,
    Wie viele seiner reichen Herden Pracht ihm bot,
    Sein eigen Kind doch, meines Schoßes liebste Frucht,
    Ließ schlachten, thrakische Winde zu beschwichtigen.
    Und mußtest den du nicht verjagen aus dem Land,
    Den ungestraften Frevler? Nun, da du vernimmst,
    Was ich getan, bist du ein harter Richter. Doch
    Ich sag dir, und gerüstet bin ich, so zu drohn:
    In gleicher Art magst du mich, wenn du mich besiegst,
    Beherrschen; aber wenn ein Gott es anders fügt,
    So sollst du spät mir lernen, was verständig ist.


    Act IV

    Clytemnestra with the Chorus.  

    Buch kaufen

    The doors of the royal palace are thrown open; Clytemnestra is discovered standing with the axe over her shoulder. Behind her, under a cover, are the bodies of Agamemnon and Cassandra. 

    CLYTEMNESTRA: 

    Though much to suit the times before was said,
    It shames me not the opposite to speak:
    For, plotting against foes,--our seeming friends,--
    How else contrive with Ruin's wily snare,
    Too high to overleap, to fence them round?
    To me, not mindless of an ancient feud,
    Hath come at last this contest;--late indeed.
    The deed achieved, here stand I, where I slew.
    So was it wrought (and this I'll not deny),
    That he could neither 'scape, nor ward his doom;
    Around him, like a fish-encircling net,
    This garment's deadly splendour did I cast;--
    Him twice I smote, and he, with twofold groan,
    His limbs relaxed;--then, prostrate where he lay,
    Him with third blow I dowered, votive gift
    To nether Hades, saviour of the dead.
    Thus as he fell he chafed his soul away;
    And gurgling forth the swift death-tide of blood,
    He smites me with black drops of gory dew,
    Not less exultant than, with heaven-sent joy
    The corn-sown land, in birth-hour of the ear.
    For this great issue, Argive Senators,
    Joy ye, if joy ye can, but I exult.
    Nay, o'er the slain were off'rings meet,--with right
    Here were they poured,--with emphasis of right.
    Such goblets having filled with cursed ills
    At home,--himself on his return drains off.
    Me thou dost doom to exile,--to endure
    The people's hate, their curse deep-muttered,--thou,
    Who 'gainst this man of yore hadst naught to urge.
    He, all unmoved, as though brute life he quenched,
    The while his fleecy pastures teem'd with flocks,
    His own child slaughtered,--of my travail throes
    To me the dearest,--charm for Thracian blasts.
    Him shouldst thou not have chased from land and home
    Just guerdon for foul deed? Stern judge thou art
    When me thou dost arraign;--but, mark my words,
    (Nerved as I am to threat on equal terms,)
    If with strong hand ye conquer me, then rule;--
    But should the god decree the opposite,
    Though late, to sober sense shalt thou be schooled.


    Acte IV 

    Klytaimnestra avec le chœur. 

    Buch kaufen

    KLYTAIMNESTRA: Je n’aurai point honte de démentir maintenant les nombreuses paroles que j’ai dites déjà, comme il convenait dans le moment. De quelle façon, en effet, préparer la perte de celui qu’on hait et qu’on semble aimer, afin de l’envelopper dans un filet dont il ne puisse se dégager ? À la vérité, il y a bien longtemps que je songe à livrer ce combat. J’ai tardé, mais le temps est venu. Me voici debout, je l’ai frappé, la chose est faite. Certes, je n’ai point agi avant qu’il ne lui fût impossible de se défendre contre la mort et de l’éviter. Je l’ai enveloppé entièrement d’un filet sans issue, à prendre les poissons, d’un voile très-riche, mais mortel. Je l’ai frappé deux fois, et il a poussé deux cris, et ses forces ont été rompues, et, une fois tombé, je l’ai frappé d’un troisième coup, et le Hadès, gardien des morts, s’en est réjoui ! C’est ainsi qu’en tombant il a rendu l’âme. En râlant, il m’a arrosée d’un jaillissement de sa blessure, noire et sanglante rosée, non moins douce pour moi que ne l’est la pluie de Zeus pour les moissons, quand l’épi ouvre l’enveloppe. Voici où en sont les choses, Vieillards Argiens qui êtes ici. Réjouissez-vous, si cela vous plaît ; moi, je m’applaudis. S’il était convenable de faire des libations sur un mort, certes, on pourrait en faire à bon droit sur celui-ci. Il avait empli le kratèr de cette maison de crimes exécrables, et lui-même y a bu à son retour.


    Acto IV 

    Clitemnestra con el coro. 

    Buch kaufen

    Ábrense las puertas del palacio y aparece Clitemnestra. más al fondo, tendidos en el suelo, los cuerpos de Agamenón y Casandra.

    CLITEMNESTRA: 
    Si antes dije todas aquellas cosas, según pedía la ocasión, no me avergonzaré ahora de decir lo contrario. Pues, si no, al que prepara la ruina de un enemigo a quien parece amar, ¿cómo podría envolverle en la red de su perdición, de modo que ni con el más poderoso salto se desenredase? Era esto para mí la decisión de una contienda hace mucho meditada. Aunque al cabo de tiempo, por fin llegó. Aquí estoy en pie y serena, en el mismo lugar donde le maté; junto a mi obra. De manera lo hice, y no he de negarlo, que ni pudiese huir, ni defenderse de la muerte. Envolvíle, como quien coge peces, en la red sin salida de rozagante vestidura, para él mortal. Dos veces le hiero; lanza dos gemidos, y cae su cuerpo desplomado. Ya en tierra, le doy un tercer golpe más, que ofrezco en referencia de Hades, guardián de los muertos en la mansión del profundo. Así caído, estremécese por última vez; da su espíritu, y de las anchas heridas salta impetuosa la hirviente sangre. Las negras gotas del sangriento rocío me salpican, y alégrame no menos que la lluvia de Zeus alegra la mies al brotar de la espiga. Esto es todo, tal como ha sucedido. Ahora, ancianos de Argos, podéis alegraros, si es que queréis. Yo por mi me glorío de mi obra. A ser lícito hacer libaciones sobre un cadáver, justas, justísimas serían en esta ocasión. Este hombre había llenado la copa de los enormes y execrables crímenes de su casa, y a su vuelta él mismo la ha apurado.


    Atto IV 

    Clitennestra con il coro. 

    Buch kaufen

    Sulla soglia della reggia, con la bipenne ancora in mano, macchiata di sangue, appare Clitennestra.

    CLITENNESTRA: 

    Dire l'opposto a quanto prima io dissi
    per opportunità, non è vergogna.
    Come, se no, chi contro ai suoi nemici
    che gli sembrano amici, un danno trama,
    tale una rete di sciagure tendere
    potrebbe mai, che nessun balzo valga
    a superarla? Da gran tempo già
    questa riscossa dell'antica lotta
    m’era prevista - e fosse pur da lungi. -
    Ed ora, dove il colpo vibrai, sto:
    e ordii la trama, non lo nego, in guisa
    ch’egli né fuga né difesa avesse.
    Gli stringo intorno, come a squalo immensa
    rete, la pompa di funerea veste:
    lo colpisco due volte: e con due ululi
    abbandona le membra: sul caduto
    il terzo vibro, e all’Ade sotterraneo,
    protettore dei morti, il voto sciolgo.
    Cosí piombando, l’alma esala: fuori
    soffia una furia di sanguigna strage,
    e me colpisce con un negro scroscio
    di vermiglia rugiada, ond’io m’allegro
    non men che per la pioggia alma di Giove,
    nei parti della spiga, il campo in fiore.
    Questi gli eventi. E voi, dunque, allegratevi,
    se allegrar vi potete, o vegli d’Argo:
    io m’esalto! Libar sopra il cadavere,
    deh!, si potesse! Giustizia sarebbe,
    piú che giustizia! Costui nei suoi tetti,
    colmò una coppa d'esecrandi mali:
    egli stesso, al ritorno, la vuotò.


     


    PDF-Datei: 29,95 € 23,95 €


    Weitere Formate auf Amazon & Play:
    Taschenbuch / Kindle: 39,95 €
    Google eBook: 29,95 €


    UNSERE BÜCHER ALS PDF-DATEI


    AUSWAHL

    AUF DER BÜHNE © 2024
    BUCH ALS PDF-DATEI

    Toggle Bar